| It is not clear for which companies Shakespeare wrote his early plays. | Пока точно не известно, для каких театральных компаний Шекспир писал свои ранние пьесы. | 
| Schmucker, who never doubted that Shakespeare was Shakespeare, unwittingly anticipated and rehearsed many of the later arguments for alternative authorship candidates. | Шмукер, никогда не сомневавшийся, что Шекспир был Шекспиром, невольно предвосхитил многие из более поздних аргументов авторов альтернативных теорий. | 
| His tap teacher got him an audition for Shakespeare in the parking lot, but get this... it's not even Shakespeare. | Его учитель чечетки устроил ему прослушивание Шекспира на парковке, но... это даже не Шекспир. | 
| In 2008, Fisher began performing in the Shakespeare Theatre of New Jersey's "Shakespeare Live" program, which presents professional theater performances at schools throughout the New York metropolitan area. | В 2008 году Фишер начал выступать в Шекспировском театре Нью-Джерси «Шекспир Live», который представляет профессиональные театральные представления в школах по всему столичному району Нью-Йорка. | 
| Name of Shakespeare, ever read any Shakespeare? | Его звали Шекспир, никогда не читали Шекспира? | 
| And your books are not exactly Shakespeare. | К тому же, ты не Шекспир. | 
| And Shakespeare noted that tooth decay was a cause of awful pain and unpleasant odor. | И Шекспир отметил, что кариес был причиной ужасной боли и неприятного запаха. | 
| Our Shakespeare... is a cipher. | Наш Шекспир - это тайна. Призрак. | 
| "Shakespeare in the Twentieth-Century Theatre". | Шекспир в театре ХХ века». | 
| I think that Shakespeare really put it very nicely. | Я полагаю, что Шекспир выразил это очень точно. | 
| "What 'tis to love?" Shakespeare said. | «Что есть любить?», - сказал Шекспир. | 
| Shakespeare combined poetic genius with a practical sense of the theatre. | Шекспир скомбинировал поэтическое искусство с пониманием практических деталей театральной постановки. | 
| Director: Michail Yefremov - Ivan - Moscow Theatre Sovremennik 1996 - The Taming of the Shrew, William Shakespeare. | Режиссёр: Михаил Ефремов - Иван - Московский Художественный Театр 1996 - «Укрощение строптивой» Уильям Шекспир. | 
| Shakespeare, Moliére... Oscar Wilde. | Шекспир, Мольер... Оскар Уайльд. | 
| No Shakespeare, but less impetuous. | Не Шекспир, но менее импульсивный. | 
| The open question is whether that second playwright was Shakespeare. | Открытым остался вопрос, является ли этим вторым драматургом Шекспир. | 
| I think that's Shakespeare up there in the window. | Мне кажется, что Шекспир прямо там, за окном. | 
| Shakespeare saw Richard Gloucester and Buckingham as gangsters. | Шекспир представил Ричарда Глостера и Бекингема бандитами. | 
| Whatever I'm saying, I know Shakespeare said it. | Что бы я ни говорил, я знаю - это сказал Шекспир. | 
| Anyway, Shakespeare would not have let these fall into the wrong hands. | Так или иначе, Шекспир не позволил был им попасть в не хорошие руки. | 
| If we can figure out how Shakespeare creates Prospero, then we grab the staff... | Если мы сможем понять как Шекспир создает Просперо, затем заберем его посох... | 
| Will Shakespeare. Poet, playwright of the Rose. | Уилл Шекспир... поэт,... пишу для "Розы". | 
| So tell my lady William Shakespeare waits for her in the garden. | Так передай миледи, что Уилл Шекспир будет ждать в саду. | 
| You're like Shakespeare or something. | Ты - прямо как Шекспир какой-то. | 
| In 20 years, Shakespeare's over. | За двадцать лет Шекспир прошел свой путь. |