It is not clear for which companies Shakespeare wrote his early plays. |
Пока точно не известно, для каких театральных компаний Шекспир писал свои ранние пьесы. |
Schmucker, who never doubted that Shakespeare was Shakespeare, unwittingly anticipated and rehearsed many of the later arguments for alternative authorship candidates. |
Шмукер, никогда не сомневавшийся, что Шекспир был Шекспиром, невольно предвосхитил многие из более поздних аргументов авторов альтернативных теорий. |
His tap teacher got him an audition for Shakespeare in the parking lot, but get this... it's not even Shakespeare. |
Его учитель чечетки устроил ему прослушивание Шекспира на парковке, но... это даже не Шекспир. |
In 2008, Fisher began performing in the Shakespeare Theatre of New Jersey's "Shakespeare Live" program, which presents professional theater performances at schools throughout the New York metropolitan area. |
В 2008 году Фишер начал выступать в Шекспировском театре Нью-Джерси «Шекспир Live», который представляет профессиональные театральные представления в школах по всему столичному району Нью-Йорка. |
Name of Shakespeare, ever read any Shakespeare? |
Его звали Шекспир, никогда не читали Шекспира? |
And your books are not exactly Shakespeare. |
К тому же, ты не Шекспир. |
And Shakespeare noted that tooth decay was a cause of awful pain and unpleasant odor. |
И Шекспир отметил, что кариес был причиной ужасной боли и неприятного запаха. |
Our Shakespeare... is a cipher. |
Наш Шекспир - это тайна. Призрак. |
"Shakespeare in the Twentieth-Century Theatre". |
Шекспир в театре ХХ века». |
I think that Shakespeare really put it very nicely. |
Я полагаю, что Шекспир выразил это очень точно. |
"What 'tis to love?" Shakespeare said. |
«Что есть любить?», - сказал Шекспир. |
Shakespeare combined poetic genius with a practical sense of the theatre. |
Шекспир скомбинировал поэтическое искусство с пониманием практических деталей театральной постановки. |
Director: Michail Yefremov - Ivan - Moscow Theatre Sovremennik 1996 - The Taming of the Shrew, William Shakespeare. |
Режиссёр: Михаил Ефремов - Иван - Московский Художественный Театр 1996 - «Укрощение строптивой» Уильям Шекспир. |
Shakespeare, Moliére... Oscar Wilde. |
Шекспир, Мольер... Оскар Уайльд. |
No Shakespeare, but less impetuous. |
Не Шекспир, но менее импульсивный. |
The open question is whether that second playwright was Shakespeare. |
Открытым остался вопрос, является ли этим вторым драматургом Шекспир. |
I think that's Shakespeare up there in the window. |
Мне кажется, что Шекспир прямо там, за окном. |
Shakespeare saw Richard Gloucester and Buckingham as gangsters. |
Шекспир представил Ричарда Глостера и Бекингема бандитами. |
Whatever I'm saying, I know Shakespeare said it. |
Что бы я ни говорил, я знаю - это сказал Шекспир. |
Anyway, Shakespeare would not have let these fall into the wrong hands. |
Так или иначе, Шекспир не позволил был им попасть в не хорошие руки. |
If we can figure out how Shakespeare creates Prospero, then we grab the staff... |
Если мы сможем понять как Шекспир создает Просперо, затем заберем его посох... |
Will Shakespeare. Poet, playwright of the Rose. |
Уилл Шекспир... поэт,... пишу для "Розы". |
So tell my lady William Shakespeare waits for her in the garden. |
Так передай миледи, что Уилл Шекспир будет ждать в саду. |
You're like Shakespeare or something. |
Ты - прямо как Шекспир какой-то. |
In 20 years, Shakespeare's over. |
За двадцать лет Шекспир прошел свой путь. |