In recognition of the separate and particular requirements of commercial activities, strategic planning more targeted to those specific needs needs to be introduced, taking into account market and product as well as revenue and expenditure information. |
Ввиду имеющихся различных и конкретных требований коммерческих видов деятельности необходимо внедрить систему стратегического планирования, в большей мере ориентированную на эти конкретные потребности, с учетом информации о рынках и продукции, а также о поступлениях и расходах. |
Due to the prevailing insecurity, over 400 humanitarian workers were relocated on 11 separate occasions, which affected humanitarian and emergency aid delivery to around 850,000 conflict-affected people. |
В связи с повсеместным отсутствием безопасности более 400 работников по оказанию гуманитарной помощи в ходе одиннадцати различных операций были эвакуированы, что отрицательно повлияло на процесс доставки гуманитарной и чрезвычайной помощи примерно 850000 человек, пострадавшим от конфликта. |
The Member States of the European Union consider that the acceptance of any formulation implying the existence of separate human 'races' could be interpreted as a retrograde step as it risks denying the unity of humanity. |
Государства - члены Европейского союза считают, что принятие любой формулировки, предполагающей существование различных человеческих рас, может быть истолковано как отступление, поскольку такой шаг таит в себе угрозу отказа от принципа единства человечества. |
For central government officials, human rights education is given through various training courses in each ministry and agency including the courses by the National Personnel Authority provided for separate levels of officials. |
Для работников центрального правительства образование в области прав человека осуществляется через посредство различных курсов подготовки каждого министерства и ведомства, включая курсы Национального управления по кадровым вопросам, организуемые для государственных служащих различного уровня. |
The key argument against it was that a separate act on the various social groups - particularly women and the Roma -would be much more suitable for addressing the problems for this could provide personalised protection. |
Главный довод ее противников заключался в том, что для решения определенных проблем гораздо более подходящим был бы отдельный закон о различных социальных группах - в частности, для женщин и цыган, поскольку он мог бы предоставить персонализированную защиту. |
My delegation is encouraged by the breakthrough that was achieved late last year when an agreement was reached to create a unified, multi-ethnic national police force to replace the separate forces operated by the various entities in Bosnia and Herzegovina. |
Моя делегация с надеждой восприняла достигнутый в конце прошлого года прорыв, когда удалось достичь согласия о создании единых многоэтнических полицейских сил, призванных заменить отдельные силы, действующие в различных образованиях Боснии и Герцеговины. |
The Working Party may wish to decide to split the present document into five separate documents to facilitate their eventual transmission to Contracting Parties to the five different legal instruments concerned. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение разбить настоящий документ на пять отдельных документов для облегчения процесса их возможного препровождения Договаривающимся сторонам соответствующих пяти различных правовых документов. |
Gathering together separate, and at times conflicting, provisions contained in several administrative regulations or instructions and laws and clarifying and compiling these in one legislative text could help to provide better legal guidance to the relevant authorities. |
Сведение воедино разрозненных и временами противоречащих друг другу положений, содержащихся в различных административных правилах или инструкциях и законах, и их уточнение и включение в единый законодательный текст могло бы обеспечить более солидную правовую основу для действий соответствующих властей. |
However, because of the heavy burden of the curriculum, particularly in the elementary schools, the teaching of human rights at the moment is not a separate subject but part of various other subjects. |
Однако вследствие перегруженности учебной программы, особенно в начальных школах, изучение прав человека на настоящий момент не представляет собой отдельный предмет, а является частью различных других дисциплин. |
This rationale is especially relevant for smaller countries or for those that do not have the resources to maintain separate agencies to address different types of emergencies. |
Такой подход особенно важен для небольших стран или стран, не имеющих ресурсов для поддержки сразу нескольких разных учреждений, специализирующихся на различных видах чрезвычайных ситуаций. |
Accordingly, the Government decided to set up the independent body for train path allocation from 2002 and all preparatory actions have been launched to transform different activities, freight, infrastructure management, passenger transport gradually into separate companies. |
Поэтому правительство решило с 2002 года создать самостоятельный орган по распределению железнодорожных путей, и были предприняты все подготовительные шаги для постепенного преобразования различных видов деятельности, грузовых перевозок, управления инфраструктурой, пассажирских перевозок в отдельные компании. |
A further factor supporting consolidation might be where the only way to determine the status of various intra-group debts, if a consolidation order were not made, would be through separate legal proceedings. |
Консолидация также может быть целесообразной в случаях, когда единственным способом определить статус различных внутригрупповых долгов в отсутствие приказа о консолидации было бы открытие отдельного производства по каждому делу. |
Equatorial Guinea is a country composed of four separate territories and five indigenous ethnic groups, and this may give rise to serious conflicts in the future. |
Экваториальная Гвинея - страна, в которой выделяется четыре различных между собой области, населенные пятью коренными народами, что в будущем может вызвать серьезные конфликты. |
A separate treatment of political, legal and practical measures may provide a way to accommodate the proposals in various stages of agreement; |
отдельный подход к рассмотрению политических, правовых и практических мер мог бы обеспечить возможность для учета предложений, вносимых на различных стадиях осуществления соглашений; |
In Panama's view, those are objectives that we should try to attain through a unified effort by this Organization, and not through separate initiatives of its various entities and organs. |
По мнению Панамы, их нужно попытаться достичь на основе совместных усилий членов этой Организации, а не с помощью отдельных инициатив ее различных субъектов и органов. |
As extra time was needed by Headquarters to coordinate with the missions to make proper preparation of the tender covering their combined requirements, the existing separate contracts were extended, thus postponing the savings. |
Поскольку для согласования с этими миссиями различных вопросов в целях надлежащей подготовки предложения, охватывающего их совокупные потребности, Центральным учреждениям требовалось дополнительное время, действовавшие отдельные контракты были продлены, что отсрочило получение экономии. |
The diversity of goals and structures in legal persons other than corporations makes it impossible to draft separate and distinct provisions to cover the diplomatic protection of different kinds of legal persons. |
Разнообразие целей, преследуемых другими юридическими лицами, помимо корпораций, а также их структуры делает невозможной разработку отдельных и особых статей о дипломатической защите различных типов юридических лиц. |
The expert from ETRTO expressed his preference for having separate markings for the various tyre characteristics, for example, the basic provisions, noise and grip. |
Эксперт от ЕТОПОК, по его словам, предпочел бы, чтобы имелись в наличии различные маркировки для различных характеристик шины, например базовые положения, положения об издаваемом шуме и сцеплении с дорогой. |
Three distinct groups, which the Panel has chosen to describe as elite networks, have carved out separate spheres of economic control in various areas of the Democratic Republic of the Congo during the past four years. |
Три отдельные группы, для обозначения которых Группа использует выражение «элитные сети», в течение последних четырех лет поделили между собой сферы контроля экономической деятельности в различных районах Демократической Республики Конго. |
Her delegation saw nothing wrong with preparing separate conventions on the various manifestations of terrorism rather than dealing with the phenomenon as a whole. |
В этой связи оратор не возражает против того, чтобы были подготовлены конвенции, касающиеся различных проявлений терроризма, вместо того, чтобы рассматривать это явление на всеобъемлющей основе. |
While variations exist at separate levels, Nepal is on the right track, with good progress having been made in meeting some of the targets set out in MDGs 1, 4, 5 and 7. |
И хотя на различных уровнях имеются расхождения, Непал идет правильным курсом, добиваясь успехов в достижении некоторых показателей, определенных в ЦРДТ 1, 4, 5, и 7. |
In addition, an upgrade of existing information technology equipment would be required in order to cater to the needs of a Department that, during the implementation of the capital master plan, would be working in five separate locations. |
Кроме того, необходимо модернизировать имеющееся информационно-техническое оборудование для удовлетворения потребностей Департамента, который в ходе реализации генерального плана капитального ремонта будет функционировать в пяти различных помещениях. |
As a result, an operator of an industrial installation may be required to obtain a large number of environmental authorisations from a variety of separate authorities that do not necessarily operate in a coordinated or cooperative way. |
В результате оператор промышленной установки обязан получать большое количество природоохранных разрешений в различных органах, которые не обязательно координируют и сотрудничают друг с другом. |
The talks resulted in an agreement on initial talks on cessation of hostilities, outside the Sudan, between the Government and the Darfur armed movements as well as the Government and SPLM-N with the same facilitator, the High-level Implementation Panel, but on separate mediation tracks. |
Переговоры увенчались достижением договоренности о проведении за пределами Судана первоначальных переговоров о прекращении военных действий между правительством и вооруженными движениями в Дарфуре, а также правительством и НОДС-С в качестве различных направлений при одном и том же посреднике - Имплементационной группе высокого уровня. |
(b) If there is more than one grantor or secured creditor, the required information must be entered in the designated field separately for each grantor or secured creditor, either in the same notice or in separate notices. |
Ь) в случае наличия нескольких праводателей или обеспеченных кредиторов требуемая информация должна вноситься отдельно по каждому праводателю или обеспеченному кредитору в специально выделенное поле одного и того же уведомления или различных уведомлений. |