The first limitation is that the measures "should not lead to the maintenance of separate rights for different racial groups". |
Первое ограничение заключается в том, что меры "не должны в результате привести к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп". |
Data on the use of pesticides makes it possible to assess the resulting environmental hazards for various regions, separate territories and crops. |
Данные об использовании пестицидов дают возможность оценить обусловленную ими опасность для различных регионов, отдельных территорий и сельскохозяйственных культур. |
As was the case prior to the initiative, the duty stations rely on separate information technology systems and platforms for different pockets of professional practice. |
Как и до провозглашения рассматриваемой инициативы, места службы по-прежнему пользуются разрозненными автоматизированными системами и платформами для различных видов профессиональной деятельности. |
In doing so, functioning modalities (e.g. organization of separate meetings on specific topics, under the leadership of different countries) should be discussed. |
С этой целью следует обсудить вопрос о формах работы (например, об организации отдельных совещаний по конкретным темам под руководством различных стран). |
It also mentioned that the Tunisian authorities continue to hold them together with convicted criminal prisoners in breach of international standards requiring that different categories of prisoners be kept separate. |
Она также упомянула о том, что власти Туниса по-прежнему содержат их совместно с осужденными уголовными преступниками в нарушение международных норм, требующих раздельного содержания различных категорий заключенных. |
This document constitutes a binding foundation for the development of separate curricula, at three different levels of education including the pre-primary, primary and secondary educational system. |
Этот документ представляет собой обязательную основу для разработки отдельных учебных программ на трех различных уровнях образования, включая дошкольную, начальную и среднюю образовательные системы. |
A national archival system may be concentrated in a single institution or may encompass many different archives, governmental and non-governmental, each with separate responsibilities. |
Национальная система архивов может быть размещена в одном учреждении или состоять из множества различных архивов как правительственных, так и неправительственных с разграниченными обязанностями. |
A remarkable advantage here is that Business ID is widely in use in various registers and data sources, which allows effective update and connecting separate data files. |
Примечательным преимуществом в данном случае является то, что индивидуальный регистрационный номер предприятия широко используется в различных регистрах и источниках данных, что позволяет проводить эффективное обновление и взаимоувязку разрозненных файлов данных. |
Over 80 per cent of respondents indicate that they have a significant body of laws on violence, consisting either of overall legal prohibition or separate pieces of legislation addressing the various manifestations of violence. |
Более 80 процентов респондентов указали, что у них имеется значительный по охвату свод правовых норм в области борьбы с насилием, состоящий либо из общего запрещения законом, либо из отдельных законодательных актов, касающихся различных проявлений насилия. |
This has resulted in, among other things, the establishment of a separate entity in the Ministry of Foreign Affairs - the Section for Peace and Reconciliation - where people with experience from a variety of mediation processes are gathered. |
Это, в частности, послужило причиной создания в министерстве иностранных дел отдельного подразделения - Секции по вопросам мира и примирения - в которой работают люди с опытом участия в различных посреднических процессах. |
These are separate legal concepts and, for the purposes of this study, only the enforceability of the obligation is relevant, at least for this second report. |
Речь идет о различных правовых понятиях, и для нашего исследования актуальна только возможность требования исполнения обязательства, по крайней мере, для настоящего второго доклада. |
In 2005, the Working Group in its report to the Commission indicated that one communication had contained allegations of instances of legislation that discriminated against women in various areas in forty separate States. |
В 2005 году Рабочая группа в своем докладе Комиссии отметила, что в одном из сообщений содержалась информация о том, что в законодательстве 40 различных государств содержатся положения дискриминационного характера по отношению к женщинам. |
The two processes - Security Council expansion and the improvement and development of its methods of work - even if they are dealt with on separate tracks, are mutually complementary. |
Эти оба процесса - расширение членского состава Совета Безопасности и улучшение и развитие его методов работы, - даже если к ним подходить с различных позиций, являются взаимодополняющими. |
As a result of the United Nations conferences of the 1990s, a list of about 280 separate indicators was identified, on which the overwhelming majority of indicators were statistical in nature. |
В ходе проведенных Организацией Объединенных Наций в 90-х годах конференций был определен перечень, включающий примерно 280 различных показателей, подавляющее большинство которых относится к области статистики. |
It should be remembered that Uzbekistan was home to more than 100 separate ethnic groups and that paying for or kidnapping brides were traditional among some of them. |
Следует помнить, что Узбекистан - это общий дом более 100 различных этнических групп, и для некоторых из которых выкуп за невесту или похищение невесты традиционны. |
Intense mediation efforts aimed at defusing the stand-off with Bani Walid, including separate initiatives by President El-Magariaf and other senior tribal delegations from across the country, failed to bring an end to the military build-up outside Bani Walid and the hostilities that ensued. |
Активные посреднические усилия, направленные на преодоление противостояния с Бени-Валидом, в том числе отдельные инициативы президента Аль-Магрефа и делегаций старейшин различных племен со всей страны, не смогли остановить военное наращивание в окрестностях Бени-Валида и последовавшие за этим боевые действия. |
One approach would be to require that all official linguistic versions of the grantor's name be entered as separate grantor identifiers in the notice. |
Один подход будет заключаться в том, чтобы требовать внесения в уведомление всех официальных вариантов наименования праводателя на различных языках в качестве отдельных идентификаторов праводателя. |
New Zealand recognises that these measures shall in no case entail as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups after the objectives for which they were taken have been achieved. |
Новая Зеландия признает, что такие меры ни в коем случае не должны в результате привести к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп по достижении тех целей, ради которых они были введены. |
According to the Act, the integration programmes elaborated on the local level jointly by various authorities and organizations should cover, as a separate item, violence against women and its prevention. |
Согласно положениям Закона, программы интеграции, разрабатываемые на местном уровне совместными усилиями различных органов власти и организаций, должны включать в виде отдельного пункта положение о насилии в отношении женщин и предупреждении его. |
In this connection, Kazakhstan refrains from creating artificial inequality between representatives of different ethnicities and does not introduce unequal or separate rights for different ethnic groups. |
В связи с этим, Казахстан воздерживается от создания искусственного неравенства среди представителей различных этносов и не вводит неравные или особые права для различных этнических групп. |
She noted that the cooling resulting from ozone depletion was an entirely separate phenomenon from the warming due to the greenhouse effects of ODS, occurring in different places at different times. |
Она отметила, что похолодание в результате истощения озонового слоя - это совершенно отдельное явление, не связанное с процессом потепления в результате парникового воздействия ОРВ, которое наблюдается в различных местах и в различное время. |
In preparation for the second reporting process, the secretariat prepared, at the request of the Parties, revised separate versions of the Help Guide for different regional implementation annexes of the Convention. |
При подготовке второго раунда представления докладов секретариат по просьбе Сторон подготовил пересмотренные отдельные варианты "Руководства" для различных приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне. |
The advantages of conducting business through an enterprise group structure may include assisting to reduce commercial risk, or maximize financial returns, by enabling the group to diversify its activities into various types of businesses, each operated by a separate group company. |
Преимуществом осуществления коммерческой деятельности через предпринимательскую группу является то, что такая организация позволяет снизить коммерческий риск и максимально увеличить прибыль благодаря тому, что группа имеет возможность диверсифицировать свою деятельность в различных направлениях, каждым из которых будет заниматься отдельная компания группы. |
The adoption of this document implies the implementation of 15 separate programmes in various areas of life and is expected to substantially improve the overall condition of the Roma population in Bosnia and Herzegovina. |
Этот документ предусматривает осуществление 15 отдельных программ в различных областях и, как ожидается, позволит существенно улучшить общие условия жизни населения рома в Боснии и Герцеговине. |
reducing the number of components across models, thereby minimizing the need to develop different products for separate markets. |
уменьшения количества компонентов в различных моделях, что тем самым позволило бы свести к минимуму необходимость разработки разных продуктов для отдельных рынков. |