Английский - русский
Перевод слова Separate
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Separate - Различных"

Примеры: Separate - Различных
The Commission might need to consider drafting separate guidelines defining the regime of the various unilateral acts, and showing to which categories of acts a general rule would and would not apply. Комиссии, возможно, придется рассмотреть вопрос о разработке отдельных руководящих принципов в отношении определения режима различных односторонних актов и определить, к каким категориям актов будет применяться или не применяться общая норма.
To increase the impact of its interventions and to overcome the fragmentation of its operational activities, in the previous biennium UNDCP explained that all previous separate projects, ongoing and in the pipeline, were to be merged into only 75 programmes ordered within the four thematic areas. С целью повышения результативности своих мероприятий и преодоления раздробленности различных направлений оперативной деятельности в предыдущий двухгодичный период ЮНДКП пояснила, что все предыдущие отдельные проекты - как текущие, так и планируемые - должны были быть сведены в 75 программ в рамках четырех тематических областей.
A separate Department of Youth Affairs and Sports was set up in 1985 and efforts began to formulate a national youth policy, which was adopted in 1988. Various schemes were then introduced to cater to the needs of youth. В 1985 году был создан отдельный департамент по делам молодежи и спорта, кроме того, предпринимаются усилия по разработке национальной молодежной политики, которая была принята в 1988 году, а в целях удовлетворения потребностей молодежи проводится деятельность по реализации различных программ.
Focal points on ageing, set up at the national level as an integral part of various government ministries or departments or as a separate independent entity, have played an essential role in carrying out ageing policies. Координационные центры по проблемам старения, учрежденные на национальном уровне в качестве неотъемлемой части различных правительственных министерств или ведомств или в качестве отдельных самостоятельных органов, играли важную роль в осуществлении политики в области старения.
The law should confirm that different methods for achieving third-party effectiveness may be used for different items or kinds of encumbered assets, whether or not they are encumbered by the same security agreement or by separate security agreements. В законодательстве следует подтвердить, что различные методы обеспечения силы в отношении третьих сторон могут использоваться для различных категорий или видов обремененных активов, независимо от того, обременены ли они на основании одного соглашения об обеспечении или отдельных соглашений об обеспечении.
The investigations for this report have been carried out in five separate areas and have focused on four key issues deemed relevant to gauging the feasibility of the proposed measures and the potential impact on the economic actors participating in the mining and marketing of natural-resource commodities. Исследования для целей этого доклада проводились в пяти различных районах и были сосредоточены на четырех ключевых вопросах, которые представляются актуальными для определения применимости предложенных мер и потенциального воздействия на экономических субъектов, участвующих в добыче и продаже природных ресурсов.
The question of whether an act concerns "separate cases" or "the same case" often may be difficult to determine in practice and simply may add confusion to straightforward determinations of responsibility. Вопрос о том, касается ли деяние "различных случаев" или "одного и того же дела", зачастую на практике может быть очень трудно определить и может просто внести дополнительную путаницу в простое установление отсутствия или наличия ответственности.
(b) This is particularly true when the State or international organization makes several separate declarations and takes care to title them differently (draft guideline 1.2.2); Ь) речь идет, в частности, о тех случаях, когда государство или международная организация делает несколько различных заявлений и стремится назвать их по-разному (проект статьи 1.2.2);
A number of jurisdictions have set up special bodies to coordinate the activities of the separate agencies within their jurisdictions who have a role in combating terrorism, to ensure a unified approach. Ряд членов Группы создали специальные органы для координации деятельности различных учреждений, участвующих в борьбе с терроризмом, на их территории и обеспечения единообразного подхода.
In Abyei, the use of 19 children was reported in 10 separate incidents; in January 2011, for example, 6 boys in uniform were observed with SPLA troops near Agok, in the south of Abyei, by the United Nations. В Абьее в 10 различных случаях был зарегистрирован факт использования 19 детей; например, в январе 2011 года около Агока к югу от Абьея персоналом Организации Объединенных Наций среди военнослужащих НОАС были замечены 6 мальчиков, одетых в военную форму.
The Committee is of the opinion that procedural differences between EIA and SEA imply that separate provisions on EIA and SEA are preferable and that the same provisions should not attempt to address both issues. По мнению Комитета, наличие процедурных различий между ОВОС и ГЭЭ предполагает предпочтительность варианта, при котором ОВОС и ГЭЭ являются предметами различных положений, причем следует воздерживаться от попытки в одном положении охватить эти два вопроса.
Article 434 of the Code of Criminal Procedure provides for the separate detention of minors and adults and of various categories of offender. In other words, it provides for conditions of detention consistent with persons' ages and legal status and conducive to their re-education and correction. Статья 434 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает раздельное содержание несовершеннолетних от взрослых, различных категорий преступников и т. д., то есть им предоставляется режим, отвечающий возрасту и правовому статусу, направленный на перевоспитание и исправление.
The Advisory Committee emphasizes that risk management needs to be embedded in the various departments rather than in a separate structure, and it should not lead merely to the compilation of a static risk register. Консультативный комитет подчеркивает, что система управления рисками должна быть внедрена в различных департаментах, а не должна являться отдельной структурой, и ее применение не должно сводиться к составлению статичного реестра рисков.
As of June 2010, the programme has provided funding for over 300 separate initiatives implemented around the world, involving more than 2,000 Canadians sharing their expertise with over 10,000 participants from beneficiary States. По состоянию на июнь 2010 года по линии программы было обеспечено финансирование более 300 отдельных осуществлявшихся в различных уголках мира инициатив, в рамках которых более 2000 канадцев делились своим опытом с более 10000 участниками в странах-бенефициарах.
Environmental and social aspects are often not incorporated into transportation policies; moreover, policies on different modes of transportation are frequently separate and uncoordinated, and administrative entities are poorly integrated and connected. В политике в сфере транспорта зачастую не учитываются экологические и социальные аспекты; кроме того, политика в отношении различных видов транспорта часто осуществляется порознь и на нескоординированной основе разобщенными и недостаточно связанными друг с другом административными структурами.
Key project results included the establishment of an integrated system for separate collection of different municipal waste streams and subsequent management (including a laboratory for waste analysis, a biogas plant and compost production). Основные результаты этого проекта включают в себя создание интегрированной системы раздельного сбора различных видов муниципальных отходов и их последующей утилизации (включая создание лаборатории по анализу отходов и завода по производству биогаза, а также компостирование).
Bearing in mind, inter alia, the different national definitions of "consumer", to have separate rules for business-to-consumer and consumer-to-consumer cases would only further complicate the ODR process, in direct contravention of the declared objective of simplicity and efficiency. Учитывая, в частности, существование различных определений термина «потребитель» в разных странах, разработка отдельных правил для споров между коммерческими структурами и споров между потребителями может только ещё больше усложнить процесс УСО, что явно идет вразрез с провозглашенной целью достижения простоты и эффективности.
The Committee also reiterates the need to ensure that the special measures adopted in no case lead to the maintenance of unequal or separate rights for different ethnic groups after the objectives for which they were taken have been achieved. Комитет также вновь заявляет о необходимости обеспечения того, чтобы принятые специальные меры никоим образом не приводили к сохранению неравных или особых прав для различных этнических групп после того, как цели, в связи с которыми эти меры принимались, были достигнуты.
The High-level Committee on Management (HLCM) adopted a plan of action endorsed by CEB, to undertake 19 separate projects in a range of management areas, including human resources, procurement, information, communication and technology, and finance and budget. Комитет высокого уровня по вопросам управления (КВУУ) утвердил одобренный КСР план действий по осуществлению 19 отдельных проектов в самых различных областях управления, включая людские ресурсы, закупки, информацию, связь и технологии, а также финансы и бюджет.
The meetings could include separate sessions to discuss regional experiences in the implementation of the various conventions and joint sessions where experiences could be exchanged with a view to promoting integrated approaches to issues of common concern. Совещания могут включать раздельные заседания для обсуждения регионального опыта в осуществлении различных конвенций и совместные заседания, где можно провести обмен опытом, в целях содействия комплексным подходам к вопросам, вызывающим общую обеспокоенность.
Although one should be cautious in allowing different regimes depending on the nature of each treaty, the specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might warrant a separate approach. Следует проявлять осторожность при допущении различных режимов, зависящих от характера каждого договора, однако специфика нормативных многосторонних договоров, например договоров по правам человека, может потребовать особого подхода.
The additional funding required for the various information coverage aspects of the Human Rights Council, as requested by the Council in its decision 3/104, was included in a separate, comprehensive report to the General Assembly (A/62/125). В соответствии с просьбой Совета, содержащейся в его решении 3/104, потребности в дополнительных ресурсах для освещения различных аспектов деятельности Совета по правам человека были указаны в отдельном всеобъемлющем докладе Генеральной Ассамблее (А/62/125).
The institute of statistics does not separate the data for participation in sports according to gender belonging and this makes the exact definition more difficult for participation level of women and girls in various sports. Институт статистики не дезагрегирует данные об участии в занятиях спортом в зависимости от принадлежности к тому или иному полу, и это затрудняет точное определение уровня участия женщин и девочек в различных видах спорта.
The new Penal Code sanctions, in a separate article, domestic violence that may be committed as various acts or practices against the person with whom the perpetrator lives or has lived in a family or other permanent community. В новом Уголовном кодексе в отдельной статье предусмотрены меры наказания за бытовое насилие, совершаемое в виде различных актов или практических действий в отношении лица, с которым правонарушитель проживает или проживал в семье или на другой постоянной основе.
Since the objective is a world free of nuclear weapons, all the different aspects and negotiations thereon cannot be detached and treated as separate matters in different bodies, not necessarily with the same participants. Поскольку целью тут является мир, свободный от ядерного оружия, все разные аспекты и переговоры на этот счет не могут отчленяться и трактоваться как отдельные вопросы в различных органах, и не обязательно с одними и теми же участниками.