When, however, refrigeration is ensured by an indirect or combined system and no leak in the heat exchangers can under any foreseeable circumstances lead to the mixing of cargoes, no provision need be made for separate refrigeration units for the different cargoes. |
Однако, если охлаждение обеспечивается не прямой, а смешанной системой и если течь в теплообменниках ни при каких предсказуемых обстоятельствах не может привести к смешиванию грузов, нет необходимости предусматривать раздельные блоки охлаждения для различных грузов. |
However, we cannot fail to point out that the heterogeneous nature of the issues addressed in the various chapters of the report means that each of them has a specific value that calls for separate consideration. |
Однако мы не можем не отметить, что неоднородный характер вопросов, рассматриваемых в различных главах доклада, означает, что каждый их них имеет конкретную ценность, что требует раздельного рассмотрения. |
Likewise, over one quarter of the refugees assisted by UNHCR worldwide were not accorded legal status under the Convention on the Status of Refugees, its 1967 Protocol, or a separate UNHCR mandate as of 2003. |
Аналогичным образом, более одной четверти беженцев, которым УВКПЧ оказывало помощь в различных районах мира, по состоянию на 2003 год не было предоставлено никакого правового статуса в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев, Протоколом к ней 1967 года или отдельным мандатом УВКПЧ16. |
However in the reorganization of various ministries, carried out in 2004, the Ministry was re-designated as the Ministry of Women Development. Social Welfare and Special Education became a separate ministry. |
Однако при реорганизации различных министерств, осуществленной в 2004 году, министерство по делам женщин, социального обеспечения и специального образования было расформировано и стало отдельным министерством. |
Where States had instituted separate legal regimes for different religious or cultural groups, it was also not always clear that women from each of those groups were benefiting fully from the protections of the Convention. |
Хотя государства и создали отдельные правовые режимы для различных религиозных или культурных групп, не всегда можно четко проследить, что женщины из каждой из этих групп в полной мере используют средства защиты, предусмотренные Конвенцией. |
By the end of 1999, a total of 129 self-government regulations, 209 separate regulations and 64 provisions adapting and supplementing the law in various places of ethnic self-government were made. |
К концу 1999 года было разработано в общей сложности 129 предписаний о самоуправлении, 209 отдельных инструкций и 64 положения, которые уточняли и дополняли законодательство на различных территориях самоуправления этнических меньшинств. |
This is in the event that you want to compile different versions of the same template, such as having separate templates compiled for different languages. |
Это полезно в случае, если вы хотите скомпилировать несколько различных версий одного шаблона, например несколько версий одного шаблона на разных языках. |
After various business relationships over the period 1996-2006, HP (which became Agilent EEsof EDA division) and Ansoft went their separate ways: Agilent with the critically acclaimed FEM Element and Ansoft with their HFSS products, respectively. |
После различных деловых отношений в период 1996-2006 гг., структура HP (которая стал отделом Agilent EEsof EDA) и Ansoft пошли разными путями: Agilent с своей признанной программой FEM Element и Ansoft с продуктом HFSS, соответственно. |
The Committee expressed its satisfaction at having the subject of space debris as a separate item on the agenda of the Scientific and Technical Subcommittee after many years of discussion in various international forums, including the Committee and the Subcommittee. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что вопрос о космическом мусоре после долгих лет его обсуждения на различных международных форумах, включая сессии Комитета и Подкомитета, наконец включен в повестку дня в качестве отдельного пункта. |
An additional risk was posed by the separate housing of the various United Nations agencies operating on the ground - and each needed its own agency-specific security - with different levels of training for security officers. |
Дополнительным риском является размещение различных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих на местах, в разных местах, причем каждому из них с учетом его потребностей необходима своя собственная система обеспечения безопасности, а уровень подготовки сотрудников по вопросам безопасности также различен. |
That task was extremely difficult in the case of paragraph 5, which dealt with at least four separate concepts: voting rules, rules on decision-making, majorities, and quorums. |
Эта задача чрезвычайно трудна в случае пункта 5, который затрагивает по крайней мере четыре различных концепции: правила голосования, правила в отношении принятия решений, большинство и кворум. |
To date, peace consolidation approaches, instruments and funding arrangements have rarely been tailored to address the regional nature of conflicts in West Africa, and separate peace efforts have not been coordinated or sequenced. |
По сей день подходы к делу укрепления мира в Западной Африке, инструменты для его проведения и мероприятия по его финансированию редко разрабатывались с учетом регионального характера конфликтов там, а усилия в пользу мира в различных странах либо не координировались, либо проводились неупорядоченно. |
Foreign NGOs carrying out human rights activities should be subject to the same set of rules that apply to national NGOs; separate registration and operational requirements should be avoided. |
На иностранные неправительственные организации, занимающиеся правозащитной деятельностью, должны распространяться те же правила, что и на аналогичные национальные неправительственные организации; следует избегать применения различных требований в отношении регистрации и оперативной деятельности таких организаций. |
It could be censured only if it had the effect of maintaining different rights for separate racial groups, which, because of the criteria adopted, is not the case in the present situation. |
Эту меру можно было бы осудить лишь в том случае, если бы она привела к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп, что, ввиду принятых критериев, не имеет места в данном случае. |
Regarding the issue of the reliability of data, she pointed out that the matter had been discussed among the UNDG partners and it had been agreed that countries should not be burdened with separate demands for data. |
В связи с проблемой надежности данных она указала, что данный вопрос обсуждался партнерами в рамках ГООНВР и было достигнуто согласие в отношении того, что страны не следует обременять просьбами различных сторон о предоставлении одних и тех же данных. |
It should be noted that the tribunal itself would consist of different bodies, namely, the court, the registry and the procuracy, which were supposed to be separate and impartial. |
Необходимо отметить, что сам трибунал будет состоять из различных органов, а именно из суда, секретариата и прокуратуры, которые, как предполагается, будут самостоятельными и беспристрастными. |
The regular in-service training programme accommodated 164 staff members in eight separate courses designed to upgrade the professional qualifications of teaching staff at various levels, and to enhance the administrative and managerial skills of school supervisors. |
В рамках обычной программы профессиональной подготовки без отрыва от производства было занято 164 сотрудника на восьми отдельных курсах, проводимых с целью повышения профессиональной квалификации преподавательского состава различных уровней и совершенствования административных и управленческих навыков руководящего состава школ. |
Moreover, one delegation added that although there were indeed some links between the multi-donor evaluation and the management review, they were very separate issues and should be dealt with as such. |
Кроме того, одна из делегаций добавила, что, хотя действительно существуют определенные связи между оценкой многосторонних доноров и оценкой по вопросам управления, это два различных вопроса, которые и должны рассматриваться самостоятельно. |
With regard to the question of whether a single set of rules should be established or whether there was a need for separate regimes for different types of instruments, one representative stated that the issue should be considered with great care in the light of new realities. |
Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать единый комплекс норм или же существует необходимость в отдельных режимах для различных типов документов, то один из представителей заявил, что этот вопрос следует рассматривать очень внимательно с учетом новых реальностей. |
In particular, actuarial costings were prepared of various options that had been explored prior to the formulation of the proposed agreement, followed by separate costings of the proposed agreement under two implementation dates (1 January 1996 and 1 January 1997). |
В частности, были подготовлены актуарные расчеты различных вариантов, изученных до выработки предлагаемого соглашения, после чего было проведено два отдельных расчета расходов в связи с предлагаемым соглашением при двух датах начала осуществления (1 января 1996 года и 1 января 1997 года). |
The Tribunal's rules allowing for separate and dissenting opinions had proved highly beneficial to the development of international criminal law, and the availability of differing interpretations of that embryonic body of law had contributed to its maturation. |
Правила трибунала, позволяющие иметь особое и другое мнение, оказались чрезвычайно полезными для разработки международного уголовного права и наличие различных интерпретаций этого эмбрионального зародыша права способствовали его становлению. |
Thereafter, the Special Representative and Mr. Axworthy held separate meetings with Major Johnny Paul Koromah and Corporal Foday Sankoh, leader of the Revolutionary United Front; and held a joint meeting with a cross-section of leaders of civil society. |
После этого Специальный представитель и г-н Эксуорси провели отдельные встречи с майором Джонни Полом Коромой и капралом Фоде Санко, руководителем Объединенного революционного фронта; и провели совместную встречу с лидерами различных слоев гражданского общества. |
7.11 As to the claims relating to the treatment received by persons suffering from psychiatric problems, the State party says that it has a specialist who permanently evaluates the condition of women prisoners in this category and that they live in separate sectors in the various prison wings. |
7.11 В части заявления, касающегося лечения заключенных, страдающих психическими заболеваниями, государство-участник утверждает, что оно назначило ответственного специалиста, который постоянно наблюдает за состоянием женщин-заключенных, относящихся к этой категории, и что такие заключенные содержатся в отдельных помещениях в различных частях тюрьмы. |
The package, which includes a range of force enablers, three formed police units, civilian personnel and mission support items, was transmitted to President Al-Bashir on 24 January in separate letters from African Union Chairperson Konaré and the Secretary-General. |
Об этих мерах, предусматривающих развертывание различных вспомогательных подразделений, трех сформированных полицейских подразделений и гражданского персонала и поставку материальных средств поддержки миссии, 24 января отдельными письмами, направленными Председателем Африканского союза Конаре и Генеральным секретарем, был уведомлен президент Аль-Башир. |
In implementing the right, there is a need to ensure greater coordination among different ministries in the monitoring and implementation of relevant rights, as it often happens that national policies on economic development and human rights are set by different ministries in separate processes. |
При осуществлении этого права требуется более эффективная координация деятельности различных министерств по мониторингу и реализации соответствующих прав, поскольку нередко национальная политика в области экономического развития и политика в области прав человека определяются различными министерствами в рамках отдельных процессов. |