Английский - русский
Перевод слова Separate
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Separate - Различных"

Примеры: Separate - Различных
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether the words "either in the same notice or in separate notices" in subparagraph (b) of this recommendation could be deleted. [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть, нельзя ли исключить слова "одного и того же уведомления или различных уведомлений" в подпункте (Ь) данной рекомендации.
In Nepal, the participatory disaster management programme begins by convening separate gender groups to discuss the different needs and priorities of women and men, before a joint executive committee meets to refine and endorse their input. В Непале началось осуществление программы участия в мероприятиях по ликвидации последствий стихийных бедствий, в рамках которой были созданы отдельные гендерные группы для обсуждения различных потребностей и приоритетов женщин и мужчин, после чего соберется объединенный исполнительный комитет, которому предстоит проанализировать и одобрить представленные ими материалы.
Historically, the extent to which the legal fiction of the "separate arm's length enterprise" provision of article 7 requires or allows these various approaches has been far from clear. Исторически сложилось так, что далеко не ясно, в каких пределах юридическая фикция «отдельного самостоятельного предприятия», отраженная в статье 7, предписывает или допускает применение этих различных подходов.
It would be interesting to learn why racially-motivated crime was being addressed together with extremism; the two had different, specific causes and required separate solutions. Было бы интересно узнать, почему преступления на расовой почве рассматриваются вместе с экстремизмом; речь идет о двух различных и специфических проблемах, которые требуют отдельных решений.
The Commission may wish to follow this methodological proposal to make a clear distinction between the two types of immunity and, at the same time, to establish a separate legal regime for each of them. Комиссия может счесть, что целесообразно следовать этой методологической установке на четкое разграничение между двумя категориями иммунитета и на параллельное определение двух различных правовых режимов, применимых к каждой из них.
The human rights situation in countries should be assessed on the basis of the universal periodic review, not the subjective approaches followed by separate groups of States. Положение в области прав человека в различных странах можно оценить с помощью универсального периодического обзора, а не путем применения субъективных подходов, используемых отдельными группами государств.
While equal access to the informal system is feasible and desirable, separate formal mechanisms for the resolution of disputes may be required in order to deal effectively with the various bodies of law applicable to staff members and non-staff personnel. В то время как равный доступ к неформальной системе является осуществимым и желательным, могут потребоваться отдельные формальные механизмы для разрешения споров в целях эффективного задействования различных нормативных документов, применяемых по отношению к штатным и нештатным сотрудникам.
The Organization is burdened by higher costs associated with the maintenance of the different applications and business processes that are used and managed by the separate service group; Организация несет высокие расходы, связанные с обслуживанием различных приложений и рабочих процессов, которые применяются в отдельных группах, занимающихся оказанием услуг;
This data has been confirmed by a separate series of experiments relating to the effects of differing explosive amounts packed in differing configurations and detonated at varying heights above the ground. Эти данные были подтверждены результатами ряда экспериментов, цель которых заключалась в определении последствий взрыва различных по весу и конфигурации взрывных устройств на различной высоте над землей.
In a separate note on the subject, the consulting actuary had provided the Board with the cost estimates below (table 9) with respect to various options considered. В отдельной записке по данной теме актуарий-консультант представил на рассмотрение Правления приводимые ниже прогнозируемые издержки, вытекающие из различных рассмотренных вариантов.
While the work of peacekeepers may contribute to the achievement of RtoP goals, the two concepts of the responsibility to protect and the protection of civilians have separate and distinct prerequisites and objectives. Хотя деятельность миротворцев может способствовать достижению целей ответственности по защите, концепции ответственности по защите и защите гражданских лиц осуществляются в различных условиях и преследуют разные цели.
However, for the purpose of understanding the different roles that parliaments and the international community can play in this domain, both individually and as partners, the three processes are examined in the present report as separate concepts. Тем не менее, для целей пояснения различных ролей, которые в данной сфере могут играть парламенты и международное сообщество как по отдельности, так и в партнерстве, в настоящем докладе эти три процесса рассматриваются как отдельные концепции.
Depending on the limitation of the underlying application, ASPs were forced to host applications on separate machines (if multiple instances of the applications could not be executed in the same physical machine) or as separate processes. Завися от ограничений основных приложений, ASP размещает приложения на различных машинах (если множество экземпляров приложений не может быть запущено на одной физической машине) или разделяет процессы.
This should include: the operation of a separate interest bearing bank account and, if not, separate identification of financial transactions; appropriate disclosure and treatment of miscellaneous income receipts; and Она должна включать: действие отдельного банковского счета, приносящего процентный доход и, если нет, отдельную идентификацию финансовых операций; надлежащее представление и обработка различных квитанций в получении денежных средств; а также
The report stated that the Civil Law should be amended, including the introduction of a system which allows a married couple to retain separate family names, based on the diversification of situations and structures of couples and families and recommendations contained in the Concluding Observations. В докладе говорится о необходимости внесения поправок в гражданское законодательство, включая введение системы, позволяющей супругам сохранять свои фамилии с учетом различных ситуаций и структур супружеских пар и семей, а также рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях.
Certification of 220 officials from the Federal Police on the prison system, the federal protection service and aspects of human rights, in eight separate groups. сертификацию 220 сотрудников Федеральной полиции, пенитенциарной системы, Федеральной службы защиты и отделов по защите прав человека в рамках восьми различных учебных программ;
Addressing procedural issues, one speaker stated that discussion and approval of the CCPD were being done in separate Executive Boards sessions of the agencies involved, and suggested that a way be found to consider such submissions in a joint session of the Boards. Затронув процедурные вопросы, один из ораторов указал, что обсуждение и утверждение общего документа по страновой программе осуществляются на различных сессиях исполнительных советов участвующих учреждений, и предложил найти способ рассматривать такие представления на совместной сессии советов.
In Baagandji what it means is "horse", because in 18th-century Australia there were 700 Aboriginal tribes speaking 250 separate languages between them. В 18 веке в Австралии было 700 племен аборигенов говорящих между собой на 250 различных языках
The organization has offices in the various separate communities in Spain and is developing international cooperation projects in Latin America (El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Paraguay) and in Africa (Morocco and Senegal). Организация располагает отделениями в различных отдельных районах Испании и осуществляет проекты в области международного сотрудничества со странами Латинской Америки (Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа, Парагваем и Сальвадором) и Африки (Марокко и Сенегалом).
(b) Statistical definitions and guidelines for the separate measurement of three distinct forms of work: Employment, Own-use production work and Volunteer work. Ь) статистические определения и руководящие принципы, касающиеся отдельного измерения трех различных форм труда, таких как занятость, производство для собственного потребления и добровольная (волонтерская) работа;
Such measures should remain in place for as long as was necessary to eliminate inequality and should not establish unequal or separate rights for different racial groups once the objectives for which they had been introduced had been achieved. Такие меры должны оставаться в силе до тех пор, пока существует необходимость ликвидировать неравенство, и не должны устанавливать неравные или отдельные права для различных расовых групп, пока цели, ради которых они были введены, не будут достигнуты.
Moreover, the principles of limited liability and separate legal personalities are often relied upon by parent companies to absolve themselves of any liability of their subsidiaries operating in various jurisdictions. Кроме того, материнские компании часто прибегают к использованию принципов ограниченной ответственности и раздельности юридических лиц для ограждения себя от какой-либо ответственности за действия своих филиалов в различных юрисдикциях.
Similarly, although power dynamics may necessitate separate meetings and processes for people living in poverty in order to facilitate their full participation and free expression, where appropriate, participatory mechanisms should include opportunities for members of different social groups to interact and share points of view. Точно так же, хотя распределение влияния и возможностей в обществе может обусловливать необходимость проведения раздельных совещаний и процессов для обеспечения полного участия и свободного выражения мнений лицами, живущими в нищете, в надлежащих случаях механизмы участия должны обеспечивать возможность представителям различных социальных групп взаимодействовать и делиться мнениями.
For instance, the presentation of employment data was not consistent with a policy of gender mainstreaming, since the report still referred to women in terms of a separate minority group rather than in terms of a certain proportion of all the various target groups. Например, представление данных о занятости идет вразрез с политикой уделения основного внимания гендерным вопросам, поскольку в докладе говорится о женщинах, как об отдельной группе меньшинств, а не как об определенной доле всех различных целевых групп.
For example, she would like to know exactly how many women, including heads of households, it had benefited, whether it had been applied equally in different areas or whether separate programmes had been formulated for each area and sector. Например, она хотела бы узнать, сколько точно женщин, включая глав домашних хозяйств, получили пользу от нее, осуществлялась ли она в равной мере в различных районах или для каждой области и сектора разрабатывались конкретные программы.