| ICT courses are often introduced as a separate offering, an extra-curricular or optional subject rather than as an integral part of subject teaching. | Курсы обучения ИКТ во многих случаях предлагаются в качестве отдельного, внепрограммного или факультативного предмета и не являются составной частью преподавания различных дисциплин. |
| The conservation of natural resources through separate and parallel processes in response to various multilateral environmental agreements does not always facilitate the integrated management of these resources. | Меры по сохранению природных ресурсов, принимаемые в рамках раздельных и параллельных процессов реализации различных многосторонних экологических соглашений не всегда способствуют комплексному управлению этими ресурсами. |
| The suggestion was made for the development of a short, separate publication, such as 10-12 pages, including graphs, analysis, colour, etc. | Было внесено предложение о подготовке отдельной краткой публикации, например объемом 10-12 страниц, включающей цветные диаграммы, данные различных анализов и т.д. |
| Of note is that the national reports of Guatemala and Colombia either contained a separate section dedicated to human rights defenders, or included various initiatives concerning defenders. | Интересно отметить, что национальные доклады Гватемалы и Колумбии содержали отдельный раздел, посвященный правозащитникам, или описание различных инициатив, касающихся правозащитников. |
| The Committee is of the view that the establishment of the Office of Internal Oversight Services obviated the need to establish separate "inspectorates" in various Departments of the Secretariat. | Комитет считает, что существование Управления служб внутреннего надзора снимает необходимость в создании отдельных «канцелярий инспекторов» в различных подразделениях Секретариата. |
| These five branches are kept separate because they protect workers and other beneficiaries against different risks by means of payments in cash and in kind. | Эти виды страхования не являются одинаковыми, поскольку они обеспечивают работнику и другим бенефициарам защиту на случай возникновения различных обстоятельств путем оказания помощи натурой или выплаты денежных пособий. |
| These measures shall in no circumstances have as a consequence the maintenance of unequal or separate rights for different racial groups (emphasis added). | Такие меры ни в коем случае не должны приводить к установлению неравных или особых прав для различных расовых групп . |
| That the term "agent" is open to different interpretations was emphasized by Judge Azevedo in his separate opinion in Reparation for Injuries. | Тот факт, что термин «агент» открыт для различных толкований, был подчеркнут судьей Асеведо в его особом мнении в отношении заключения о возмещении за вред. |
| In such cases, a separate ballot to elect a candidate has been conducted in respect of the various regional groups with candidates for a particular election. | В таких случаях проводилось отдельное голосование для избрания кандидата в отношении различных региональных групп, выдвинувших кандидатуры для данных выборов. |
| However, it is expected that in the meantime United Nations and East Timorese military forces will operate under separate chains of command and areas of operation. | Однако предполагается, что пока силы Организации Объединенных Наций и вооруженные силы Восточного Тимора будут подчиняться разному командованию и действовать в различных областях. |
| Although its population comprises a number of ethnic groups, none of them has a separate territorial government distinct from the central authority. | Хотя ее население состоит из различных этнических групп, ни одна из них не имеет своей отдельной территориальной администрации, не зависимой от центральной администрации. |
| The four different scenarios in the context of UNIDO are compared in the figures below and their main dimensions are depicted in separate lines. | На приводимых ниже диаграммах представлено сопоставление четырех различных сценариев преобразований в контексте ЮНИДО с указанием их основных аспектов, отраженных в отдельных строках. |
| The Chairman added that the governments can have the system separate tariffs for different class of consumers but this could quickly become an administrative burden. | Председатель добавил, что правительства могут иметь систему раздельных тарифов для различных категорий потребителей, но эта система может быстро превратиться в административное бремя. |
| The Spanish gypsy population comprises diverse communities that have maintained a separate cultural identity since their entry into Spain in the fifteenth century; gypsies constitute the single largest ethnic minority. | Население, представленное цыганами, состоит из нескольких общин, различных между собой, которые со времен своего появления на территории Испании в XV веке сохраняют свою самобытность и культуру и являются наиболее многочисленной этнической группой в стране. |
| In addition, in order to take account of seasonal fluctuations in households' living conditions, separate poverty lines were also calculated for each season. | Кроме того, чтобы определить условия жизни домохозяйств в зависимости от времени года, были также рассчитаны черты бедности для различных времен года. |
| The view was expressed that article 12 bis addressed separate issues and factual circumstances, and there would be no inconsistency in approach simply because the provisions were different. | Было высказано мнение о том, что статьи 12 и 12 бис касаются различных вопросов и фактических обстоятельств и что уже просто по причине отсутствия сходства в этих положениях никакой непоследовательности в используемых подходах не возникнет. |
| The staff of the Department for General Assembly and Conference Management would be scattered across five separate locations and current provisions for the accommodation of temporary staff were inadequate. | Сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению размещались бы в пяти различных местах, а предусмотренных на данный момент помещений для размещения временного персонала было бы недостаточно. |
| Actions: (a) We have published five separate studies in years 2004, 2005, 2006 and 2007. | Действия: а) мы опубликовали пять различных исследовательских работ в 2004, 2005, 2006 и 2007 годах. |
| Commanders in separate deployment locations were not equipped to be able to communicate with each other, except by sending runners or vehicle patrols. | Командиры в различных местах развертывания не могли общаться друг с другом, так как не имели соответствующего оборудования и были вынуждены использовать посыльных или патрули на автомобилях. |
| A number of States parties had refused to incorporate the term "racial discrimination" in their legislation, arguing that it might be interpreted as support for the notion of separate races. | Ряд государств-участников отказался включить термин "расовая дискриминация" в свое законодательство, утверждая, что это может быть истолковано как поддержка концепции различных рас. |
| For example, where a consultant works at different branches in separate locations pursuant to a single project for training the employees of a bank, each branch should be considered separately. | Например, когда консультант работает в различных отделениях в разных точках в рамках единого проекта подготовки сотрудников банка, каждое такое отделение следует рассматривать отдельно. |
| The prevailing definition requires a separate assessment as to whether and to what extent a specific form of unilateral coercive measures may be unlawful in the light of various legal standards. | Общепринятое определение предполагает проведение самостоятельной оценки того, может ли и в какой степени конкретная форма односторонних принудительных мер считаться незаконной в свете различных правовых норм. |
| This submission further emphasized that there is no need to establish separate reporting requirements, because there is room for different responses to the various sections of the present Help Guide. | Далее в этом документе подчеркивается, что не существует какой-либо необходимости разрабатывать отдельные требования в отношении представления докладов, поскольку имеются возможности для формулирования различных ответов на вопросы, содержащиеся в тех или иных разделах нынешнего Руководства по подготовке докладов. |
| The living quarters are divided into separate blocks for offenders of different age groups and equipped with all the necessary amenities and health and hygiene facilities. | Жилые помещения разделены на отдельные павильоны для различных возрастов и оборудованы всеми необходимыми бытовыми и санитарно-гигиеническими принадлежностями. |
| Therefore, separate formal dispute resolution mechanisms might be needed to deal effectively with the various bodies of law applicable to staff members and non-staff personnel. | Поэтому могут потребоваться отдельные формальные механизмы урегулирования споров для эффективного использования различных правовых документов, применимых к сотрудникам и лицам, не являющимся сотрудниками. |