There are several different mechanisms that determine the use of resources, and each mechanism currently has a separate governance structure, a separate set of allocation criteria, a separate process owner internally, and a separate process for budget preparations and monitoring. |
Есть несколько различных механизмов, которые определяют порядок использования ресурсов, и каждый механизм в настоящее время имеет собственную структуру управления, собственный набор критериев распределения средств, собственного ответственного за внутренние процедуры и собственный процесс составления и контроля за исполнением бюджета. |
The first problem is that European NATO consists of 16 separate countries, 16 separate defense budgets, and 16 separate defense forces. |
Первая проблема заключается в том, что «европейское» НАТО представляет собой 16 различных стран со своими вооруженными силами и 16 различных военных бюджетов. |
Much as in other countries, education constitutes a separate sector, supported by a separate institutional structure; gender equality or child labour pertain to the remit of different institutions. |
По сравнению с другими странами сфера образования здесь выделена в самостоятельный сектор, работающий при поддержке отдельной институциональной структуры, а вопросы гендерного равенства или детского труда относятся к сфере компетенции различных учреждений. |
On January 29, 2002, a North Carolina chief of police was convicted of using excessive force in seven separate incidents, involving six separate arrestees. |
29 января 2002 года начальник полиции в штате Северная Каролина был осужден за использование чрезмерной силы в семи различных случаях применительно к шести отдельным арестованным лицам. |
They tracked these on a separate website. |
Они отслеживали их на различных веб-сайтах. |
Secretariat monitoring practices are based on separate procedures, systems and reporting tracks pertaining respectively to financial, programmatic and staff planning processes. |
Практика контроля, осуществляемого Секретариатом, основана на применении различных процедур, систем и каналов представления отчетности, касающейся финансов, программ и кадров. |
The State registry of pollution emissions in Kazakhstan is carried out by consolidating emissions data from separate sources. |
Ведение государственного регистра выбросов загрязняющих веществ Казахстана осуществляется путем объединения данных выбросов из различных источников. |
It was unclear to him which of the two quite separate regimes was being described. |
Ему неясно, о каком из двух весьма различных режимов идет речь. |
In Yemen, at least 20 humanitarian workers were abducted in six separate incidents between 2011 and April 2012. |
В Йемене в течение 2011 года и в период по апрель 2012 года в ходе шести различных инцидентов было похищено по меньшей мере 20 сотрудников гуманитарных организаций. |
It is recommended that traffic in different directions is reported by designating a separate "network segment" for each direction. |
О движении в различных направлениях рекомендуется сообщать посредством указания отдельного "участка сети" для каждого направления. |
Experts continue to be deployed piecemeal with different rules and procedures to support separate parts of the United Nations in-country presence. |
Экспертов направляют для поддержки отдельных компонентов странового присутствия Организации Объединенных Наций бессистемно, на основе различных правил и процедур. |
At the same time, however, its jurisdiction is in principle based on two different and separate legal authorities. |
Однако в то же время его юрисдикция по сути дела базируется на двух различных и не связанных друг с другом правовых полномочиях. |
While it is better to maintain a separate negotiation track for child protection, parallel processes can mutually reinforce each other at various stages of engagement with parties. |
Хотя лучше вести также отдельные переговоры по вопросу защиты детей, параллельные процессы могут усиливать друг друга на различных этапах взаимодействия со сторонами. |
The groups see more benefit in pursuing separate activities and keeping each other informed, than in trying to combine their different mandates in unnatural joint initiatives. |
Группы считают более полезным осуществлять различные виды деятельности и информировать об этом друг друга, чем стремиться к объединению их различных мандатов в неестественных совместных инициативах. |
The delegations also explored an approach that would develop separate analyses and different governance frameworks for the delivery of assistance to respond to natural disasters and complex emergencies. |
Делегации также рассматривали возможность проведения отдельных анализов и разработки различных систем управления для оказания помощи при стихийных бедствиях и сложных чрезвычайных ситуациях. |
These data are collected by different departments that work on particular diseases, risk factors and health systems, and are kept in many separate databases. |
Сбор данных осуществляют различные департаменты, занимающиеся конкретными заболеваниями, факторами риска и системами здравоохранения, а полученная информация хранится в различных отдельных базах данных. |
A separate section was introduced to clarify the roles and responsibilities of the various actors, namely the Parties, stakeholders and the secretariat. |
В документ был включен отдельный раздел, призванный разъяснить функции и обязанности различных участников, в частности Сторон, заинтересованных субъектов и секретариата. |
Though it has not conducted a separate statistically valid survey to delve deeper into this phenomenon, the Office has conducted follow-up questioning at various presentations, briefings and trainings. |
Хотя Бюро не осуществляло отдельного статистически достоверного обследования для более глубокого рассмотрения этого явления, оно провело последующие опросы на различных презентациях, инструктажах и тренингах. |
The protection of the rights of different categories of persons, such as migrants, refugees, the elderly and children, was covered by separate laws. |
Защита прав различных категорий лиц, таких как мигранты, беженцы, лица преклонного возраста и дети, предусмотрена отдельными законами. |
The commission extended its investigation nationwide and also initiated a separate investigation into various practices in the milling industry. |
Комиссия расширила свое расследование на всю страну, а также начала отдельное расследование различных видов практики в мукомольной промышленности. |
As to market definition, the KFTC defined the soju market and the beer market as separate markets, taking into consideration various aspects. |
Применительно к определению рынка ККДК с учетом различных аспектов отметила, что рынок соджу и рынок пива являются самостоятельными рынками. |
Any work in that sense would require careful thought and would have to take into account various factors, including the separate legal personality of member States and the organization. |
Любая работа в этом направлении потребует внимательного подхода и учета различных факторов, включая отдельную правосубъектность государств-членов и соответствующей организации. |
In situations where several distinct disputes arise between the same parties under separate contracts containing separate arbitration clauses, one of the parties might refuse that all such disputes be resolved in the same proceedings. |
В ситуациях, когда между одними и теми же сторонами возникает несколько различных споров по отдельным договорам, содержащим отдельные арбитражные положения, существует вероятность отказа одной из сторон от того, чтобы все такие споры разрешались в рамках одного разбирательства. |
The Panel sees little merit in keeping separate the regular accreditation processes of the Economic and Social Council and the Department of Public Information and having separate processes for each global conference. |
Группа не считает целесообразным сохранение отдельных обычных процессов аккредитации при Экономическом и Социальном Совете и Департаменте общественной информации, а также применение различных процессов аккредитации в рамках каждой всемирной конференции. |
In the debate over whether to adopt a single national anti-discrimination act or specific laws dealing with separate grounds for discrimination, Ms. Petrova favoured one comprehensive law, in order to avoid separate struggles of different groups with similar interests. |
При обсуждении вопроса о целесообразности принятия единого национального закона о борьбе с дискриминацией или нескольких конкретных законов, касающихся отдельных признаков дискриминации, г-жа Петрова высказалась в пользу принятия одного, комплексного закона, с тем чтобы избежать разрозненных выступлений различных групп, преследующих аналогичные интересы. |