The issue of the often-limited response by Parties and observers to calls for separate submissions, in addition to the regular reporting process, was addressed in different ways. |
Вопрос о нередко ограниченном отклике Сторон и наблюдателей на запросы относительно направления отдельных представлений в дополнение к обычно препровождаемой отчетности был рассмотрен с различных точек зрения. |
In the classification system used in OKONKh, the types of activity relating to the repair of various types of machines and equipment used in industry appeared as separate branches. |
По классификации, принятой в ОКОНХе виды деятельности по ремонту различных машин и оборудования производственного назначения выделялись в самостоятельные отрасли... |
In this connection, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the proposed functions in the Central Warehouse Section had formerly been performed within various sections where separate warehouses had been maintained. |
В этой связи Консультативный комитет был далее проинформирован о том, что предлагаемые функции в Секции централизованного складирования ранее выполнялись в рамках различных секций, ведавших отдельными складами, которые были сохранены. |
In particular, the cells contain separate rooms with shower, a fully equipped kitchen, a sitting room with TV and DVD player, and a library which offers a variety of literature and cartoons on CDs suitable for children. |
В частности, в камерах имеются отдельные комнаты с душем, полностью оборудованная кухня, гостиная с телевизором, видеоприставка и библиотека с собранием различных литературных произведений и мультипликационных фильмов на компактных дисках для детей. |
In addition, the 2013/14 budget includes the construction of one 2,000-metre airstrip with apron and seven helipads at separate locations. |
Кроме того, бюджет на 2013/14 год предусматривает строительство в различных районах одной 2000-метровой взлетно-посадочной полосы с бетонированной площадкой и семи вертолетных площадок. |
The 2008 - 2011 legislative body was formed on an extremely fragmentary basis as regards the number of parties represented in parliament. Thirteen separate political groups sent members to Congress, 6 of whom subsequently declared themselves as independent (with no political grouping). |
В 2008-2011 годах на деятельности законодательного органа сказывалась его крайняя фрагментированность: в Конгрессе были представлены 13 различных политических групп, участвовавших в выборах, и с течением времени депутаты шести из этих групп объявили себя независимыми (не принадлежащими к какой-либо политической группе). |
The patchwork of 28 separate asylum systems is expensive and inefficient, and it produces wildly uneven results in terms of the reception, status determination, and integration of new arrivals. |
Лоскутное полотно из 28 различных систем управления делами беженцев - это дорого и неэффективно, это приводит к очень нравноценным результатам в том, как беженцы принимаются страной, как определяется их статус, как проходит их интеграция. |
By 1969 LTV had purchased 33 companies, employed 29,000 workers, and offered 15,000 separate products and services, and was one of the 40 biggest industrial corporations. |
К 1969 году LTV были куплены 33 компании, в которых были заняты 29 тыс. человек и которые выпускали 15 тыс. различных продуктов и услуг. |
During the 20th century, many of the suburban municipalities became unsustainable and merged into the Cape Town municipality or combined with other suburbs; but at the end of apartheid in 1994 the metropolitan area was still divided up into several separate municipalities. |
В ХХ веке некоторые муниципалитеты слились друг с другом либо с муниципалитетом Кейптауна, но в 1994 году, когда произошёл демонтаж режима апартеида, там всё ещё имелось несколько различных муниципалитетов. |
As indicated by a statistical analysis of shed teeth from 50 separate localities in and around Como Bluff, teeth of both Ceratosaurus and megalosaurids were most common in habitats in and around water sources such as wet floodplains, lake margins, and swamps. |
Как показывает статистический анализ утерянных животными зубов из 50 различных локаций в Комо-Блафф и вокруг него, зубы цератозавров и мегалозаврид наиболее распространены вокруг водных источников, таких, как поймы рек, берега озёр и болота. |
In order to complement this joint Handbook, UNODC is developing a separate publication with a view to providing practical considerations on the various steps companies may take to prevent corruption in their operations by establishing an effective anti-corruption ethics and compliance programme. |
В дополнение к этому подготавливаемому совместными усилиями руководству ЮНОДК разрабатывает отдельную публикацию с изложением практических соображений о различных мерах, которые могут быть приняты компаниями для предупреждения коррупции в их деятельности путем разработки эффективной программы антикоррупционной этики и соблюдения норм в области борьбы с коррупцией. |
On this page in section 'Selection of separate design elements' click buttons 'Demonstration' and select desired templates for different guestbook elements. |
На этой странице в таблице "Настройка отдельных элементов дизайна" нажимайте кнопки "Демонстрация" и выбирайте понравившиеся дизайны (шаблоны) для различных элементов гостевой книги. |
However, both languages are maintained by separate teams at Microsoft, and over the years this separation has led to a variety of language-specific features in both C# and VB.NET as the teams focus on different areas with their respective products. |
Тем не менее, оба языка поддерживаются различными командами в Microsoft, и с годами такое разделение привело к целому ряду языковых особенностей в C и VB.NET, как командах сосредоточеных на различных областях со своими соотвествующими программами. |
After the reopening of the Ibrahimi Mosque on 7 November 1994 subsequent to the installation of sophisticated security arrangements, 300 worshippers belonging to each religious community were allowed to pray in separate parts of the compound despite the enormous disparities in their numbers. |
После установления в мечети Ибрахими современных средств обеспечения безопасности и ее открытия 7 ноября 1994 года 300 верующим - представителям различных религиозных общин - было разрешено совершать молитвы в отдельных частях мечети, несмотря на то, что по численности они существенно отличаются друг от друга. |
Paediatric care took account of the special needs of children, particularly those who were disabled (separate rooms, educational and employment aids and help from specialists in different branches of medicine). |
Охрана здоровья детей организована с учетом их особых потребностей, особенно если речь идет о детях-инвалидах (предоставление отдельных палат, средств, позволяющих им заниматься самообучением и работать, помощь специалистов в различных областях медицины). |
It should be noted, however, that the need for separate consideration of the various cases and individual measures for each of them does not necessarily mean that the competent authorities must reach decisions which vary in substance. |
Следует, тем не менее, указать, что требование отдельного изучения различных случаев и принятие индивидуальных мер в отношении каждого из них, необязательно подразумевает, что компетентные органы должны принять решения различного содержания. |
Unless such a separate monitoring is replaced by integrated monitoring, it is difficult to systematize a multiple scale monitoring method. |
До тех пор пока отдельные виды мониторинга не будут заменены комплексной системой мониторинга, создать системный метод мониторинга в различных масштабах будет трудно. |
A "packer" or divider will be placed in the annulus between the producing zones to prevent the sub-surface mingling of oil from separate zones. |
В кольцевом пространстве между продуктивными зонами помещается "пакер" или разделитель, что необходимо для предотвращения подземного смешивания нефти, поступающей из двух различных зон. |
(b) Air-sea interaction, including climate change: separate considerations applied to: |
Ь) взаимодействие между воздушной и морской средой, включая изменение климата: различные факторы принимаются во внимание при рассмотрении различных тем: |
With regard to the placement of different categories of detainee in separate facilities, article 51 of the Criminal Code stipulated that male and female prisoners must be housed separately. |
Что касается помещения различных категорий содержащихся под стражей в отдельные места содержания под стражей, то в статье 51 Уголовного кодекса оговаривается, что в тюрьмах мужчины и женщины должны размещаться отдельно. |
As the possibility of using various types of additives may depend upon the consignee's/customer's wishes, these different types are to be kept in separate additive containers. |
Поскольку возможность использования различных типов присадок может зависеть от пожеланий грузополучателя/покупателя, различные типы присадок должны храниться в отдельных емкостях. |
Since the engineering, warehousing and receipt and inspection units are located in Petrovec, switching of external lines has become essential to provide the various positions with separate extensions. |
Поскольку группы инженерного обеспечения, складского обслуживания и приемки и инспекции расположены в Петровече, важное значение приобрело переключение внешних линий для обеспечения различных подразделений отдельными абонентскими номерами. |
This did not mean that individual ethnic groups lost their separate identities or were to be assimilated but instead promoted a "brotherly alliance" of nations that intended to make ethnic differences irrelevant. |
Эта программа, однако, не подразумевала отказ со стороны различных этносов от своей идентичности или их ассимиляцию, но вместо представляла собой пропаганду «братского союза» народов, внутри которого этнические различия должны были стать несущественными. |
Descendants of different European ethnic groups often intermarried in Chile, diluting the cultures and separate identities of the home countries and fusing them with the descendants of the original Basque-Castilian aristocracy of the colonial period. |
Потомки различных европейских этнических групп часто вступали в смешанные браки, смешивая культуры и идентичности своих стран с культурой потомков Басков-кастильского аристократии колониального периода. |
The territorial administration of the region is conducted by three Regional Conferences of Elected Officers (French: Conférences régionales des élus) (CRE) separate and independent in their territory: Longueuil, Montérégie-Est (eastern RCMs) and Vallée-du-Haut-Saint-Laurent (western RCMs). |
Территориальное управление области, таким образом, осуществляется в трёх различных Областных конференциях депутатов (РКД), независимых в пределах своей территории: Лонгёе (к югу от Монреаля), Востоке Монтережи и Валле-дю-О-Сен-Лоран (Сюруа). |