Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Формулировку

Примеры в контексте "Sentence - Формулировку"

Примеры: Sentence - Формулировку
Furthermore, the Meeting agreed to add the explanatory note for "rancid" (second sentence) of the Annex at the end of the table to read: "An oily appearance of the flesh does not necessarily indicate a rancid condition." Кроме того, Совещание постановило включить в качестве пояснения внизу таблицы следующую формулировку относительно "прогорклости" из приложения (второе предложение): "Внешняя маслянистость ядра не обязательно свидетельствует о прогорклости".
Mr. Yalden suggested the following wording for the second sentence: "The restoration of a state of normalcy where full respect for the Covenant can again be secured must be the predominant objective of the State party." Г-н Ялден предлагает следующую формулировку для второго предложения: «Восстановление нормального положения, при котором вновь может быть обеспечено полное соблюдение положений Пакта, должно быть доминирующей целью государства-участника».
The proposal was made to include at the end of the last sentence the phrase "unless the extension has been granted to the procuring entity by suppliers or contractors that presented submissions and the entities that provided the tender security." Было предложено включить в конце последнего предложения формулировку "если только поставщики или подрядчики, представившие представления, и организации, предоставившие тендерное обеспечение, не предоставили такого продления закупающей организации".
He therefore suggested that the first sentence should read as follows: "The secured creditor may only enforce the secured creditor's security right to the extent of the grantor's rights in the encumbered asset." В связи с этим он предлагает изменить формулировку первого предложения следующим образом: "Обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в пределах прав лица, предоставившего право, в обремененных активах".
The phrase "This undertaking" at the start of the second sentence of the definition of the "contract of carriage" should be replaced by the phrase "The contract"; заменить формулировку "Это обязательство" в начале второго предложения определения понятия "договор перевозки" формулировкой "Этот договор";
(a) Paragraph 17.1: In the first sentence, replace the words "to contribute to the development of" with the words "to promote the economic and social development of"; а) пункт 17.1: в первом предложении заменить формулировку "содействие развитию" формулировкой "поощрение экономического и социального развития";
[Cuba proposed to delete the sentence "including extradition of its nationals" from article 7, paragraph 1, and suggested the following new formulation for paragraph 2: [Куба предложила опустить выражение "включая выдачу своих граждан" из пункта 1 статьи 7 и предложила следующую новую формулировку пункта 2:
Amendment of the first sentence to allow four commercial types according to shape to read: "Tomatoes may be classified into four commercial types according to shape and presentation:" Изменить следующим образом формулировку первого предложения, с тем чтобы выделить четыре товарных вида по форме: "Томаты могут подразделяться на четыре коммерческих вида по форме и внешнему виду:"
The delegation of France raised the question of the difficulties of drafting article 13, paragraph 2, and proposed a more general wording and the addition of a new sentence. Article 13, paragraph 2: Делегация Франции, указав на трудности редакционного характера, возникающие в связи с пунктом 2 статьи 13, предложила более широкую формулировку для этого положения, а также дополнительное положение Пункт 2 статьи 13.
Section 6.2.1 "Introduction": Recast the second paragraph by deleting the numbers given and by showing the causes of accidents, and delete the end of the last sentence in the third paragraph, beginning with"... for it is this dialogue, which..."; Пункт 6.2.1 "Введение": изменить формулировку второго абзаца, исключив приведенные цифры и указав причины дорожно-транспортных происшествий, а также заменить в последнем предложении третьего абзаца слова"... ибо именно такой диалог..." на "который".
The phrase "and in respect of which it is therefore not the carrier" in the first sentence should be substituted for the phrase "and in respect of which it does not assume the obligation to carry the goods"; формулировку "и в отношении которой он соответственно не является перевозчиком" в первом предложении следует заменить словами "и в отношении которой он не принимает на себя обязательство перевезти груз";
The text of the second sentence of draft article 74 should be corrected by replacing the phrase "This article does not constitute" with the phrase "Nothing in chapter 15 constitutes"; изменить текст второго предложения проекта статьи 74, заменив формулировку "Положения настоящей статьи не препятствуют" формулировкой "Ничто в главе 15 не препятствует";
(c) In respect of article 4, paragraph 4, in order to preserve privacy, words to this effect should be appended to the beginning of the sentence: "Subject to national laws, particularly those concerning access to information and respect for privacy". с) что касается пункта 4 статьи 4, то для защиты от вмешательства в личную жизнь в начало предложения следует добавить соответствующую формулировку: "При условии соблюдения национальных законов, особенно законов, касающихся доступа к информации и защиты от вмешательства в личную жизнь".
It was agreed to insert a new sentence at end of paragraph 4 and also at the end of paragraph 5 to read as follows: "Their admission and participation shall be subject to the rules of procedure adopted by the Meeting of the Parties." Было принято решение включить новое предложение в конце пункта 4, а также в конце пункта 5, имеющее следующую формулировку: "Вопросы их допуска и участия регулируются правилами процедуры, принятыми Совещаниям Сторон".
He proposed the following wording for the last sentence of the paragraph: "Since freedom to express one's opinions necessarily includes freedom not to express one's opinions, article 19, paragraph 1, prohibits any action to compel the disclosure of an opinion." Он предлагает следующую формулировку последнего предложения данного пункта: "Поскольку свобода выражать свое мнение обязательно включает в себя свободу не выражать свое мнение, пункт 1 статьи 19 запрещает любые действия с целью принуждения к раскрытию мнения".
The third sentence should read Изменить формулировку третьего предложения на следующую:
Sweden has suggested that the words "in many countries" should be added to the first sentence. Швеция предложила добавить в первое предложение формулировку "во многих странах".
The formulation proposed by the representative of Mexico might constitute the second sentence. Формулировку, предлагаемую представите-лем Мексики, можно использовать в качестве вто-рого предложения.
The scope of the second sentence could be broadened by inserting "or actions" following "statements". Можно расширить формулировку начала второго предложения, для того чтобы учесть такие проявления, следующим образом: "Следовательно, одного того, что высказывание или действие расценивается как оскорбительное...".
It was therefore suggested that the following sentence should replace the opening phrase in the proposal reproduced in paragraph 181 (c) above: "the procuring entity shall have the right to cancel the procurement at any stage of the procurement proceedings." В силу этого было предложено заменить вводную формулировку предложения, воспроизведенного в пункте 181 (с) выше, следующими словами: "закупающая организация наделяется правом отменять закупки на любом этапе процедур закупок".
Mr. Iwasawa said that he was in favour of deleting the fourth sentence of the draft referring to ordinary crimes committed by military personnel. В отношении гражданских лиц, которые выполняют военные задачи, он предпочел бы формулировку, предложенную г-жой Веджвуд.
He suggested that the sentence proposed should be amended to read: "This Convention is not applicable to the assignment of a receivable incorporated in a negotiable instrument". Он предлагает изменить формулировку предложения следующим образом: "Настоящая Конвенция не применяется к уступке дебиторской задолженности, оформленной в оборотном инструменте".
In accordance with the arguments put forward, the sentence in question should be replaced by the following: "Under no circumstances may testing be carried out in violation of the principles of international human rights law". С учетом представленных аргументов анализируемую формулировку следует заменить следующей: «Ни в каком случае тестирование не должно проводиться в нарушение принципов международного права в области прав человека».
In accordance with the arguments put forward, the sentence in question should be replaced by the following: С учетом представленных аргументов анализируемую формулировку следует заменить следующей:
Mr. Amor had in fact provided an elegant sentence to replace the one deleted at his suggestion at the end of paragraph 17. По сути, г-ну Амору удалось найти удачную формулировку фразы, которая была опущена по его предложению в конце пункта 17.