Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Формулировку

Примеры в контексте "Sentence - Формулировку"

Примеры: Sentence - Формулировку
His delegation proposed replacing the phrase in the second sentence with "a receivable assigned otherwise than by an outright transfer", although it might have been more appropriate, in light of the definition, to introduce a reference to a security right. Делегация оратора предлагает заменить формулировку во втором предложении следующей: "в случае уступки дебиторской задолженности иным образом, нежели посредством прямой передачи", хотя, возможно, было бы целесообразнее в свете определения включить ссылку на обеспечительное право.
He proposed that, in paragraph 24, the following wording should be added at the end of the last sentence: "not only race in its traditional meaning, and colour, but also descent and ethnic or national origin". Он предлагает добавить в конце последней фразы пункта 24 следующую формулировку: «не только расы в традиционном смысле слова и цвета кожи, но и этнического или национального происхождения».
The first sentence in rule 61 of the provisional rules of procedure was a traditional formulation and simply meant that the representatives in question would be able to participate in the discussions but would not be allowed to vote. Первое предложение в правиле 61 временных правил процедуры представляет собой традиционную формулировку и просто означает, что данные представители смогут участвовать в дискуссиях, но не будут голосовать.
The subcommittee's suggestion is that the third sentence is meant to read: "On-site planning and supervision of the erection of a building, construction, assembly or installation project are covered by paragraph 3". Подкомитет предлагает следующую формулировку третьего предложения: «Осуществляемые на объекте планирование и обзор за возведением зданий, строительными, сборочными или монтажными объектами охватываются пунктом З».
In the last sentence, replace (c) with the following: "(c) supporting efforts by developing countries, middle-income countries and countries with economies in transition to build productive capacities and internationally competitive firms;". В последнем предложении заменить формулировку (с) следующим текстом: «поддержку усилий развивающихся стран, стран со средним уровнем дохода и стран с переходной экономикой по наращиванию производственного потенциала и повышению международной конкурентоспособности их предприятий».
The first sentence should be rephrased in order to emphasize that ISCED is necessary for international comparison "countries that follow national nomenclature... should adopt... the most recent version of ISCED". Следует изменить формулировку первого предложения таким образом, чтобы подчеркнуть необходимость МСКО для международных сопоставлений: "страны, использующие национальную номенклатуру... должны принять... последний вариант МСКО".
Further, it was said that paragraph 48 did not reflect the current practice of submitting evidence with written submissions, and it was suggested that the first sentence of that paragraph could be deleted or modified to reflect that practice. Кроме того, было отмечено, что в пункте 48 не отражена нынешняя практика представления доказательств вместе с информацией, представляемой в письменной форме, и было предложено исключить или изменить формулировку первого предложения этого пункта, с тем чтобы отразить эту практику.
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З.
Mr. THORNBERRY said the last sentence should be reworded to read "The Committee encourages the State party to continue along this path." Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что формулировку последнего предложения следует изменить на следующую: "Комитет призывает государство-участник продолжать деятельность в этом направлении".
Mr. de GOUTTES, with a view to taking account of Mr. Aboul-Nasr's comment, suggested making reference in the first part of the sentence to the optional nature of the declaration and retaining the wording proposed by Mr. Kjaerum for the second part. Г-н де ГУТТ предлагает для учета замечания г-на Абул-Насра упомянуть в первой части предложения о факультативном характере заявления и сохранить для его второй части формулировку, предложенную г-ном Каерумом.
I think we would like to offer a sentence after "substantive session" in place of the current wording of the proposal, "of the Commission on the basis of equitable allocation [distribution] of time in the context of its two agenda items". Мы хотели бы предложить иную формулировку предложения после слов «основной сессии»: «Комиссии на основе выделения [отведения] соразмерного времени в контексте двух пунктов ее повестки дня».
In addition to deleting "particularly", he would redraft the second sentence to read: "Such courts suffer not only from the fact that the identity and status of the judges are not made known to the accused but also from other irregularities...". Он предлагает не только исключить слово "особенно", но и изменить формулировку второго предложения и изложить его в следующей редакции: "Помимо того, что личность и статус судей неизвестны обвиняемому, на работе таких судов отрицательно сказываются и другие нарушения...".
Paragraph 5: WP. asked the Legal Group to improve the working of the introductory sentence of this paragraph and requested that "permanent" in entry 8 should be replaced by "normal" to qualify the place of residence. Пункт 5: WP. просила группу по правовым вопросам улучшить формулировку вступительной фразы в этом пункте и заменить в подпункте 8 слово "постоянного" словом "обычного" для обозначения места проживания.
It was agreed, in principle, to use the wording of the first sentence in the United Kingdom proposal, it being understood that such agreement was conditional on an agreement on the second sentence as well. Было в принципе достигнуто согласие использовать формулировку первого предложения в предложении Соединенного Королевства, при том понимании, что это согласие зависит и от согласия в отношении второго предложения.
He proposed the addition, following the second sentence, of a new sentence reading "It was also suggested that, before adding such language, more precision was required as to how the arbitrators would carry out such consultations." Оратор предлагает добавить в конце второго предложения следующее новое предложение: "Было также предложено, что, прежде чем добавлять такую формулировку, необходимо уточнить, как арбитры будут осуществлять такие консультации".
Revise the second sentence to read: "The briefings should be detailed and take place immediately after private meetings and informal consultations of the whole". изменить формулировку второго предложения, с тем чтобы оно гласило: «Брифинги должны быть детальными и должны проводиться сразу же после закрытых заседаний и неофициальных консультаций полного состава»;
A State under the rule of law cannot dispense with the institution of the statute of limitations, and the Government would therefore like to propose a change in the drafting of the second sentence in paragraph 15. Правовое государство не может отказаться от института исковых ограничений, в связи с чем правительство предлагает изменить формулировку второго предложения пункта 15.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he would prefer the wording as it stood and would find it difficult to agree to a single sentence. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он предпочел бы существующую формулировку и что он считает затруднительным прийти к такому соглашению, чтобы оставить только одно предложение.
In the last sentence of the paragraph, replace the word "We" with the words "With due consideration to the need to respect the principles of national and physical sovereignty that determine the legal systems of States, we". В начале последнего предложения этого пункта перед словом "мы" включить формулировку "Должным образом принимая во внимание необходимость уважать принципы национального и физического суверенитета, которые определяют правовые системы государств,".
The second sentence of para. should be redrafted to read: "The cupboard may be a wall cupboard set into the superstructure provided that it is gastight to that superstructure and can only be opened to the outside". Формулировку второго предложения пункта изменить следующим образом: "Шкаф может представлять собой стенной шкаф, встроенный в надстройку, при условии, что он является газонепроницаемым для этой надстройки и может открываться только снаружи".
It was suggested that the beginning of the third sentence in paragraph 18 should be rephrased to refer not only to countries that had general legislation on concessions, but also to those that planned to have such legislation. Было предложено изменить формулировку начала третьего предложения пункта 18, с тем чтобы упомя-нуть не только страны, где действует общее законода-тельство о концессиях, но и те, которые планируют принять такое законодательство.
Mr. PHUA (Singapore), referring to paragraph 39 of the Guide, said that the wording of the second sentence should be clarified, since it might be thought to extend the coverage of the Model Law to paper-based documents. Г-н ФУА (Сингапур), ссылаясь на пункт 39 Руководства, говорит, что следует уточнить формулировку второго предложения, поскольку оно может восприниматься как включающее в сферу охвата Типового закона бумажные документы.
However, concern was expressed that, while it might be desirable to improve the language in the second sentence, the container rule expressed therein was a separate obligation that should be maintained in the draft article. В то же время было выражено беспокойство в связи с тем, что, хотя формулировку второго предложения, возможно, желательно улучшить, содержащееся в нем правило в отношении контейнеров представляет собой отдельное обязательство, которое следует сохранить в проекте статьи.
A proposal was that the phrase "as directed by" appearing in the last sentence should be replaced by the phrase "in cooperation with", in order to more accurately reflect the relationship between the creditor committee and the insolvency representative. Было предложено заменить формулировку "которые могут быть определены" в последнем предложении словами "в сотрудничестве с", с тем чтобы более точно отразить взаимоотношение между комитетом кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности.
He suggested that the second sentence might be reworded to read, "Provisions of the Covenant cannot simply be disregarded by a State party after the declaration of a state of emergency." Он предлагает изменить формулировку второго предложения на следующую: «Положения Пакта не могут произвольно игнорироваться государством-участником после введения чрезвычайного положения».