He would retain the second sentence of the paragraph, however, and reword it to refer to the enjoyment of rights being negatively affected rather than "suppressed". |
Вместе с тем он хотел бы сохранить второе предложение данного пункта и изменить его формулировку, упомянув о негативном влиянии на осуществление прав и исключив ссылку на то, что права "подавляются". |
He suggested rewording that sentence to read: "Reasonable affirmative measures... to ensure that all citizens have equal access to public service". |
Он хотел бы изменить формулировку этого предложения следующим образом: "В некоторых случаях могут понадобиться паллиативные меры для обеспечения равного доступа к государственной службе для всех граждан". |
Mr. Rivas Posada said that the words "and certain other" in the last sentence of the first part of paragraph 17 seemed redundant and proposed their deletion. |
Она предлагает исключить слово «правовой» из рассматриваемого предложения, с тем чтобы ослабить данную формулировку. |
Mr. CHIGOVERA said that he had proposed the deletion of the part of the sentence with which he disagreed, but he was prepared to reword it using appropriate terms. |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что он предлагал исключить часть фразы, в отношении которой у него имелись возражения, однако он готов надлежащим образом изменить ее формулировку. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ considered that the last sentence of the paragraph should be amended, as it gave the impression that Germany had complied with all the provisions of article 4, which was not quite the case. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС считает желательным изменить формулировку последнего предложения пункта, поскольку создается впечатление, что Германия обеспечила полное соблюдение всех положений статьи 4, что не вполне соответствует реальному положению дел. |
Mr. Zholamanov (Kazakhstan) suggested that the wording proposed by South Africa should be amended to read "inter alia, through support of production of green equipment and energy-saving technologies" and placed at the end of the sentence. |
Г-н Жоламанов (Казахстан) предлагает изме-нить формулировку, предложенную Южной Афри-кой, следующим образом: "в том числе за счет поддержки производства зеленого оборудования и энергосберегающих технологий" и поместить эту фразу в конце предложения. |
A different view was that the sentence should be retained and redrafted to provide for those circumstances where the counterparty has acted in good faith but was unable to return the preference received. |
Противоположное мнение заключалось в том, что это предложение текста следует сохранить и изменить его формулировку, с тем чтобы оно предусматривало обстоятельства, когда контрагент действовал добросовестно, но не был в состоянии вернуть полученную выгоду. |
In the description amend the first sentence to read: AHindquarter is prepared from a carcase... |
в описании изменить формулировку первого предложения следующим образом: "Пистолетный отруб задней четвертины получают из туши..."; |
In order to remove any ambiguity, the IBA Arbitration Committee suggests drafting the second sentence of Article 35-2 as follows: "Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law or rules of law which it determines to be appropriate". |
В целях устранения любых противоречий по этому вопросу Арбитражный комитет МАЮ предлагает следующую новую формулировку второго предложения статьи 35 (2): "При отсутствии такого согласия сторон арбитражный суд применяет право или нормы права, которые он сочтет подходящими". |
In that connection, with respect to paragraph 44, it was suggested that the first sentence should be recast in order to avoid creating the impression that the encouragement of innovation was the only objective of intellectual property law. |
В связи с этим в отношении пункта 44 было выражено мнение, что формулировку первого предложения следует изменить, чтобы не создавалось впечатления о том, будто бы поощрение внедрения инноваций является единственной целью законодательства об интеллектуальной собственности. |
Also, the exact wording is proposed to be more exact, especially by emphasizing the mutuality of the shipper's and carrier's obligations and using the word "contract" rather then "undertaking" in the second sentence. |
Кроме того, было предложено разработать более точную формулировку этого проекта статьи, особенно путем подчеркивания взаимного характера обязательств грузоотправителя по договору и перевозчика и использования вместо слова "обязательство" во втором предложении текста слово "договор", см. часть IV, статья 1. |
Mr. O'FLAHERTY said that the wording of the fourth sentence was ambiguous and might give the impression that it was possible to reopen a case if a State party objected to the Committee's views. |
Он предлагает изменить формулировку данного предложения, с тем чтобы прямо указать на то, что ведение диалога с Комитетом не предполагает такой возможности. |
A proposal was made to delete the square bracketed language as well as the words "the relevance of which shall be determined by the neutral" at the end of the first sentence as it was overly prescriptive. |
Было предложено исключить текст, заключенный в квадратные скобки, а также формулировку "уместность которых определяет нейтральная сторона" в конце первого предложения, поскольку она имеет слишком предписательный характер. |
The Working Group agreed that the term should be amended by deleting both the words "including the management legal person" and the words in square brackets at the end of the sentence. |
Рабочая группа согласилась изменить определение этого термина, исключив как слова "включая администрациююридического лица", так и заключенную в квадратные скобки формулировку в конце предложения. |
The first sentence should be divided into two sentences, the first reading: "General support was expressed for the substance of article 21." There would then be a second sentence beginning: "A view was also expressed...". |
Первое предложение необходимо разделить на два, придав первому из них следующую формулировку: "Текст статьи 21 по существу был в целом одобрен". |
said that, if the Committee really wished to convey a strong message to the State party, the original wording of the sentence should be retained. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что если Комитет действительно хочет довести до государства-участника свое мнение, то он должен сохранить первоначальную формулировку этого предложения. |
To avoid that problem, it was suggested that the second sentence of the draft paragraph should be redrafted to provide that an electronic communication was presumed to be capable of being retrieved by the addressee when it entered an information system that the addressee had agreed to use. |
Для того чтобы избежать такой проблемы, было предложено изменить формулировку второго предложения этого проекта пункта и предусмотреть, что электронное сообщение может быть извлечено из системы адресатом в тот момент, когда оно поступает в информационную систему, которую адресат согласился использовать. |
(a) At the end of the first sentence, language along the following lines should be added "in such a way that a search of the registry under the new name will not reveal the initial registration"; |
а) в конце первого предложения следует добавить формулировку "поскольку поиск в реестре регистрационной записи с новым наименованием не позволит обнаружить первоначальную регистрацию"; |
The end of the sentence"... or in communication through a voice link with the boatmaster" should be amended to read"... or in communication with the boatmaster via a reliable telephone, radiotelephone or voice link". |
Окончание фразы"... либо с судоводителем должна быть установлена звуковая связь" следует изменить на следующую формулировку: "... либо с судоводителем должна быть установлена надежная телефонная, радиотелефонная или звуковая связь". |
Lord COLVILLE said he fully endorsed Mr. Scheinin's proposal and suggested that the final sentence of question 8 should be revised to read "What steps are being taken to prevent abduction, slavery, and forced conscription and labour of women and children?" |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он полностью одобряет предложение г-на Шейнина и предлагает пересмотреть формулировку заключительного предложения вопроса 8 и изложить его следующим образом: "Какие шаги предпринимаются для предупреждения похищений, рабства, а также принудительного набора в армию и труда женщин и детей?". |
Alternatively, it was proposed that the language in that sentence could be amended by deleting "involves independent and impartial third person assistance" and substituting that with "involves third person assistance in an independent and impartial manner". |
В качестве альтернативы было предложено изменить формулировку этого предложения текста путем исключения слов "происходит обращение за помощью независимого и беспристрастного третьего лица для урегулирования спора" и замены этих слов словами "предполагается помощь третьего лица, оказываемая независимым и беспристрастным образом". |
The first sentence should read |
Изменить формулировку первого предложения следующим образом: |