If the beginning of the sentence was to be amended, he suggested that agreement might more easily be reached if it read: "The State should promote plurality of the media." |
Если требуется внести поправки в начало этого предложения, то, чтобы достичь как можно более скорого согласия, он предлагает такую формулировку: "Государству следует содействовать разнообразию средств массовой информации". |
Brzezinski modeled the wording on the Truman Doctrine, and insisted for the sentence to be included in the speech "to make it very clear that the Soviets should stay away from the Persian Gulf." |
Бжезинский смоделировал формулировку Доктрины Картера на основе Доктрины Трумана и настоял, чтобы это предложение было включено в речь «чтобы стало совершенно ясно, что Советы должны держаться подальше от Персидского залива». |
Revise the fourth sentence to read: "Briefings for non-members should be closed and held before briefings for the media". |
изменить формулировку четвертого предложения, с тем чтобы оно гласило: «Брифинги для нечленов должны быть закрытыми и должны проводиться до проведения брифингов для средств массовой информации»; |
The final wording of paragraph 1 of draft article 44 be revisited once delegations had an opportunity to reflect on the proposal to delete the last sentence thereof and redraft the final words of the first sentence. |
вновь обсудить окончательную формулировку пункта 1 проекта статьи 44 после того, как делегации смогут поразмыслить над предложением относительно исключения последнего предложения текста этого пункта и изменения заключительных слов первого предложения текста. |
It might be possible, if necessary, to change the wording, in accordance with one suggestion, to read "it is the reserving State that has the responsibility", thus reproducing a sentence that appeared in the Preliminary conclusions. |
С учетом одного сделанного замечания можно, вероятно, изменить формулировку, включив слова "государству, являющемуся автором оговорки, надлежит", которые фигурируют в Предварительных выводах. |
The Russian Federation requested that the following sentence should appear in the text: "On the basis of a bilateral or multilateral agreement, States may, subject to a reciprocal arrangement, exempt carriers from charges for the use of State-owned roads." |
Российская Федерация предложила включить в текст следующую формулировку: "Государства на основании двусторонних и многосторонних соглашений могут освобождать перевозчиков от уплаты сборов за пользование государственных автодорожных инфраструктур на условиях взаимности". |
To that end, it was proposed to add at the end of article 24, paragraph (4) a sentence along the lines of "The arbitral tribunal may disregard evidence that is submitted late." |
В этой связи было предложено добавить в конце пункта 4 статьи 24 формулировку примерно следующего содержания: "Арбитражный суд может не учитывать доказательства, представленные с задержкой". |
Ms. TIMOTHY (Representative of the Secretary-General) said that she understood the Committee wished to add the sentence "The Committee reiterates its earlier proposal that whenever possible States parties should submit combined reports when more than one report is overdue." |
Г-жа ТИМОТИ (представитель Генерального секретаря) говорит, что, насколько она понимает, Комитет желает добавить следующую формулировку: "Комитет подтверждает свое прежнее предложение относительно того, чтобы государства-участники по мере возможности представляли сводные доклады в тех случаях, когда их задолженность превышает один доклад". |
(e) Paragraph 4.13 (former para. 4.12): At the end of the last sentence, delete the words "and initiatives to counter epidemics and other hazards"; |
ё) пункт 4.13 (бывший пункт 4.12): в конце последнего предложения опустить формулировку "и осуществления инициатив, направленных на борьбу с эпидемиями и другими бедствиями"; |
(c) Paragraph 17.6: In the second sentence, insert the words "and the Caribbean" after the words "Latin America"; |
с) пункт 17.6: во втором предложении после слов "Латинской Америки" добавить формулировку "и Карибского бассейна"; |
(b) Similarly, at the end of the sentence should be inserted paragraph 31 of the Vienna Declaration, as follows: |
Ь) кроме того, в конце этого пункта следует добавить формулировку пункта 31 Венской декларации, который гласит: |
(a) Add, at the end of the second sentence, the following: "and also streamlined and rationalized to avoid unnecessary duplication" (Vienna Programme of Action, para. 1); |
а) После второго предложения следует добавить следующую формулировку: "а также упрощения и рационализации их деятельности для избежания ненужного дублирования в работе" (пункт 1 Венской программы действий); |
The CHAIRMAN, following suggestions from Mr. Pillai and other members, suggested that the first sentence should be redrafted to read "The Committee is concerned that HIV/AIDS affects all the population of Botswana, etc." |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в соответствии с предложениями г-на Пиллаи и других членов Комитета изменить формулировку первого предложения следующим образом: "Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что ВИЧ/СПИД затрагивает все население Ботсваны, и т.д.". |
4.1.10 Amend special provisions MP20, MP22 and MP23 as follows: MP 20 Amend the second sentence to read as follows: |
4.1.10 Изменить специальные положения МР20, МР22 и МР23 следующим образом: МР20 Изменить формулировку второго предложения следующим образом: |
Delete the phrase "such as minorities, indigenous populations, migrant workers, the disabled and others" in the second sentence after the phrase "protect vulnerable groups"; |
Во втором предложении после формулировки «защите уязвимых групп населения» исключить формулировку «таких, как меньшинства, коренное население, трудящиеся-мигранты, инвалиды и другие группы населения». |
The Chairperson said that, if the second sentence was deleted, the paragraph would merely repeat the language of article 14, paragraph 4, without clarifying it and in that case should perhaps simply be inserted at the beginning of paragraph 43. |
Председатель заявляет, что в случае исключения второго предложения этот пункт будет лишь повторять формулировку пункта 4 статьи 14 без его уточнения, поэтому в данном случае он, вероятно, должен быть просто включен в начало пункта 43. |
Mr. RECHETOV, in the interests of consistency with the provisions of the Convention, proposed replacing the phrase "without any type of discrimination" in the second sentence with the phrase "without any form of discrimination". |
Г-н РЕШЕТОВ, в интересах обеспечения соответствия с положениями Конвенции, предлагает заменить во втором предложении формулировку «в условиях отсутствия какого-либо вида дискриминации» фразой «в условиях отсутствия какой-либо формы дискриминации». |
Mr. Ando proposed that the third sentence should be reworded to read: "Accordingly, the States parties are requested to provide in their periodic reports information on the obstacles to the effectiveness of existing remedies." |
Г-н Андо предлагает изменить формулировку третьего пункта следующим образом: «поэтому государствам-участникам предлагается представлять в своих периодических докладах информацию о препятствиях на пути эффективного использования имеющихся средств правовой защиты». |
He suggested that the final sentence should be reworded to read: "To that end, information on the bodies and parties involved in the process would be appreciated (for example, national institutions, NGOs and other organizations)." |
Он предлагает изменить формулировку последней фразы следующим образом: "Поэтому будет приветствоваться информация об органах и сторонах, принявших участие в данном процессе (например, о национальных учреждениях, НПО и других организациях)". |
In the third sentence, she proposed that "It includes political discourse" should be amended to read "It includes but is not limited to political discourse". |
В третьем предложении оратор предлагает изменить формулировку "оно включает в себя политический дискурс" следующим образом: "Оно включает в себя, но не ограничивается политическим дискурсом". |
In order to fully reflect that fact, in the second sentence, he suggested replacing "as well as the Internet" with "as well as the convergence of the electronic media and the Internet". |
В этой связи для полного учета этой ситуации он предлагает включить во второе предложение после слов "сектор радио- и телевещания" формулировку "а также взаимосвязь электронных СМИ и Интернета". |
The fourth sentence should read: "With regard to freedom of expression, they may not go beyond what is permitted under paragraph 3 and what may be required in the circumstances indicated in article 20." |
Четвертое предложение должно иметь следующую формулировку: "В отношении свободы выражения мнений они не должны выходить за пределы того, что разрешено в соответствии с пунктом З и что может потребоваться в обстоятельствах, указанных в статье 20". |
It was suggested that words along the following lines be included at the end of the second sentence of Variant 1: "provided that the restrictions of article 17 bis do not apply to objections of third parties to interim measures of protection." |
Было предложено включить в конце второго предложения варианта 1 формулировку примерно следующего содержания: "при условии, что предусматриваемые в статье 17 бис ограничения не применяются к возражениям третьих сторон против обеспечительных мер". |
It was further agreed that with respect to the closing words of the second sentence of the chapeau of paragraph 3, the phrase "a certain level of harmonization" should be replaced with the phrase "and promote a uniform approach to cross-border insolvency." |
Кроме того, в связи с заключительными словами второго предложения вступительной части пункта 3 было решено заменить формулировку "достижению определенного уровня унификации" словами "и содействуют применению единообразного подхода к трансграничной несостоятельности". |
(b) Paragraph 4.6: Delete, in the first sentence, the words "on complex and often politically sensitive questions"; and add at the end of the penultimate sentence, the words "as well as in regard to economic and social activities"; |
Ь) пункт 4.6: опустить в первом предложении формулировку "по сложным и зачастую деликатным с политической точки зрения вопросам"; и добавить в конце предпоследнего предложения формулировку "а также в отношении экономической и социальной деятельности"; |