Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Формулировку

Примеры в контексте "Sentence - Формулировку"

Примеры: Sentence - Формулировку
Mr. WALLACE (United States of America) said that the concerns expressed by the observer for Sweden could be accommodated by some redrafting along the lines of the last sentence in paragraph 17, emphasizing the legislative character of the proposed model for competitive selection procedures. Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что высказанные наблюдателем от Швеции опасения могут быть сняты путем внесения некоторых изменений в формулировку по типу последнего предложения пункта 17, в котором подчеркивается законодательный характер предлагаемого варианта процедур конкурентного отбора.
Regarding the definition of "forced labour", the majority of delegations suggested inserting the phrase "for the purpose of this Protocol" at the beginning of the sentence. ЗЗ. Что касается определения термина "принудительный труд", то большинство делегаций предложили включить в начале предложения формулировку "для цели настоящего Протокола".
The CHAIRMAN said that the sentence might be amended to read: "The Committee expressed regret that little was done by States parties to secure better compliance with treaty obligations, particularly the timely submission of reports". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что формулировку этого предложения можно изменить следующим образом: ∀Комитет выражает сожаление в связи с недостаточными мерами, принимаемыми государствами-участниками в целях обеспечения более тщательного соблюдения договорных обязательств, в частности по своевременному представлению докладов∀.
With a view to covering also the case where a modification occurred before notification, it was decided that the second sentence should be redrafted as follows: "The effect of such a modification is determined by article 21". Чтобы охватить также и случай, когда изменение происходит до уведомления, было решено изменить формулировку второго предложения на следующую: "Последствия такого изменения определяются статьей 21".
2 A proposal was made to amend the text under" Obligation to prosecute or extradite" by adding at the end of the sentence the phrase "which have their jurisdiction over the crimes set out in article". 2 Поступило предложение изменить формулировку раздела «Обязательство осуществить судебное преследование или выдачу», добавив в конце предложения следующую фразу: «осуществляющими юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в статье».
His delegation therefore proposed that the second sentence of subparagraph 3 should be reworded to indicate that the word "unique" applied only to the signed message. Поэтому его делегация предлагает изменить формулировку второго предложения подпункта З, с тем чтобы отразить, что слова "относящийся только" касаются лишь подписанного сообщения.
In the last sentence in para. 220, the phrase "In particular" should probably be replaced with "For example". В последнем предложении пункта 220 формулировку "в частности" следовало бы, как представляется, заменить словом "например".
The Working Group did not accept a suggestion to delete the phrase "in connection with the formation or performance of a contract" in the opening sentence of the paragraph. Рабочая группа не согласилась с предложением исключить формулировку "в связи с заключением или исполнением договоров" в вводном предложении этого пункта.
In order to ensure consistency, the eleventh inter-committee meeting requested the Secretariat to prepare language for such a standard sentence, which would explain the constraints encountered by conference services and the fact that lengthy reports might not be processed and translated in time for the session. Для обеспечения единообразия одиннадцатое межкомитетское совещание просило Секретариат подготовить формулировку такого стандартного предложения, в котором разъяснялись бы трудности, с которыми сталкиваются конференционные службы, а также то обстоятельство, что объемные доклады не могут быть обработаны и переведены ко времени проведения сессии.
He proposed the following new wording for the sentence: "The public also has a corresponding right to receive information imparted by the media". Он предлагает новую формулировку последнего предложения, которое гласит: «Широкая общественность, в свою очередь, имеет право на получение информации от СМИ».
It was proposed that, as with draft article 1, the phrase [subject to the right of parties to pursue other forms of redress] should be inserted at the end of the first sentence. По аналогии с проектом статьи 1 было предложено включить формулировку [с учетом права сторон на другие формы возмещения] в конец первого предложения.
In paragraph 17, the first part of the sentence should be amended to read "The Commission agreed to replace paragraph (2) with the following wording: 'All suppliers [remainder unchanged]'". В пункте 17 в первую часть предложения должна быть внесена следующая поправка: «Комиссия согласилась заменить формулировку пункта 2 следующей формулировкой: "Закупающая организация разрешает всем поставщикам [далее без изменений]"».
The second sentence, concerning the State's right to reject assistance, is a helpful one, but it is language that may be more usefully considered in a subsequent report by the Special Rapporteur dealing directly with offers and acceptance of relief. Второе предложение, касающееся права государства отклонять помощь, является полезным, однако эту формулировку, пожалуй, было бы полезнее рассмотреть в последующем докладе Специального докладчика, касающемся непосредственно предложений о помощи и принятия помощи.
It was also suggested that the wording of the first sentence might be clearer if it referred to the "treatment of the insolvency proceedings concerning one or more members of an enterprise group". Было также высказано мнение о том, что формулировку первого предложения, возможно, следует уточнить, если в ней упоминается "режим производства по делу о несостоятельности одного или более членов предпринимательской группы".
The remainder of the original first sentence should then be amended to read: "The Committee concluded that there was no need to add such language to the Rules". Затем в оставшуюся часть исходного первого предложения следует внести поправки, чтобы она звучала так: "Комитет пришел к заключению, что нет необходимости добавлять такую формулировку в Регламент".
The following wording would then be added to the remainder of the original first sentence in order to clarify that the conclusion had come from the Permanent Court itself: "However, according to the comments of the PCA, it already enjoyed immunity...". Затем к оставшейся части исходного первого предложения добавить следующую формулировку, уточняющую, что данное заключение исходит от самой Постоянной палаты: "Тем не менее, согласно комментариям ППТС, иммунитет уже имеется...".
Mr. O'Flaherty, on the basis of wording proposed by Ms. Majodina, suggested that the phrase "including to ensure access to media by minority groups" should be inserted at the end of the last sentence in the paragraph. Г-н О'Флаэрти, опираясь на формулировку, предложенную г-жой Мажодиной, предлагает поместить в конце последнего предложения данного пункта фразу "в том числе для обеспечения доступа групп из числа меньшинств к средствам массовой информации".
Mr. O'Flaherty noted that Mr. Fathalla had indicated that he would support the second sentence on condition that it included the phrase "where appropriate". Г-н О'Флаэрти принимает к сведению готовность поддержать формулировку второго предложения на том условии, что в нее будет включена фраза «в зависимости от случая».
Mr. Amor, referring to the third sentence, said there were cases where the question of the appropriate language to be used in a particular place was virtually insoluble. Г-н Амор, обращаясь к третьему предложению, говорит, что в ряде случаев вопрос о том, какую формулировку считать подходящей для использования в том или ином месте, является практически неразрешимым.
The sentence should read: "Public authorities must provide the individuals and entities concerned with information on the justification for their administrative decisions." Он предлагает следующую формулировку: "Государственные органы должны предоставлять соответствующим частным лицам и организациям информацию с указанием причин принятия тех или иных административных решений".
Switzerland proposed an amendment of paragraph 4, to modify the proposal of the African Group by removing the words "in principle" and adding a sentence on "the broad margin of appreciation" of States. В качестве поправки к пункту 4 Швейцария предложила, изменить предложение Группы африканских государств, устранив слова "в принципе" и добавив предложенную Соединенными Штатами формулировку "широкие рамки оценки".
He considered that the second sentence was already quite strongly worded, but could agree to add language such as that suggested by Ms. Majodina - perhaps "as well as a direct and immediate connection between the form of expression of the threat and national security". Он считает, что второе предложение уже содержит жесткие формулировки, но он может согласиться добавить формулировку, предложенную г-жой Майодиной, возможно слова "а также прямую и непосредственную связь между формой проявления угрозы и государственной безопасностью".
Sir Nigel Rodley said that political power was not necessarily personified by the head of would be preferable to use more general wording in the third sentence that would include the full range of situations. Сэр Найджел Родли отмечает, что высшим представителем политической власти не всегда является глава государства и, следовательно, было бы лучше использовать в третьем предложении более широкую формулировку, с тем чтобы учесть все возможные варианты.
Sir Nigel Rodley said that, unlike Mr. O'Flaherty, he believed that a State could, through legislation, prevent the creation of private monopolies; the wording of the first sentence should therefore be strengthened. Сэр Найджел Родли в отличие от г-на О'Флаэрти считает, что государство может через законодательство препятствовать созданию частных монополий, поэтому следует дать более строгую формулировку в первом предложении.
It was also agreed that the last words of the second sentence, commencing with "and the substantive rights" should be deleted. Было также достигнуто согласие о том, что заключительную формулировку второго предложения, начиная со слов "а материальные права", следует исключить.