In the fifth sentence, he wondered what had prompted the language used by the Rapporteur in relation to certain categories of information. |
Он интересуется, что побудило Докладчика использовать в пятом предложении данную формулировку в отношении определенных категорий информации. |
The third reference in the second sentence would also need to be amended but it was difficult to find alternative wording. |
Потребуется также внести изменения в третью ссылку во втором предложении, но другую формулировку найти пока не удается. |
The first sentence should read as follows: |
Первое предложение должно иметь следующую формулировку: |
In addition the experts agreed to rephrase the second sentence in paragraph 4 as it is said in Article 16 4 of the Annex. |
Кроме того, эксперты решили изменить формулировку второго предложения 4 в соответствии с 4 статьи 16 приложения. |
He suggested that the paragraph should stand as it was, and further consideration should be given as to whether to retain the last sentence. |
Он предлагает оставить неизменной формулировку данного пункта и уделить дополнительное внимание рассмотрению вопроса о необходимости сохранения последнего предложения. |
The Chairperson's concern could be resolved by rewording the last sentence as follows: "The Committee encourages the strengthening of efforts to ensure the accreditation...". |
Озабоченность Председателя можно снять, изменив формулировку последнего предложения следующим образом: "Комитет поощряет активизацию усилий по обеспечению аккредитации...". |
The Russian delegation also felt that, in the second sentence, the wording from the second square brackets should be kept. |
Российская Федерация также полагает необходимым сохранить во втором предложении формулировку, содержащуюся во вторых квадратных скобках. |
He also proposed deleting the reference to other instruments and rewording the sentence to read "in compliance with the requirements of the Convention". |
Он также предлагает исключить ссылку на другие договоры и изменить формулировку этого предложения, указав в нем следующее: "в соответствии с требованиями Конвенции". |
In the last sentence, the phrase could be recast as "adequate and reasonable salary in the context of the circumstances of the State party". |
В последнем предложении соответствующую формулировку можно было бы заменить на следующую: «адекватного и разумного оклада в контексте обстоятельств государства-участника». |
13/ One delegation proposed the following formulation for the last sentence of the article: |
13/ Одна делегация предложила следующую формулировку последнего предложения статьи: |
Ghana felt that the first sentence of article 2 must be reformulated to recognize the link between the Code and the criminal codes of States. |
По мнению Ганы, формулировку первого предложения статьи 2 следует изменить, с тем чтобы признать связь между кодексом и уголовными кодексами государств. |
Mr. ANDO suggested shortening the second sentence of the paragraph to read: "... the criteria and processes for appointment, promotion, etc.". |
Г-н АНДО предлагает использовать следующую более сжатую формулировку для второго предложения этого пункта: "... критерии и процедуры, применяемые в отношении назначения на должность, продвижения по службе и т.д.". |
Mr. van BOVEN said that Mr. Diaconu was right; that sentence should be rephrased. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что г-н Диакону прав и что нужно изменить формулировку этого предложения. |
Concerning article 113, he could support the idea behind the second sentence, but considered that it might give rise to confusion and would be better redrafted and placed elsewhere in the Statute. |
Что касается статьи 113, то оратор мог бы поддержать идею, заключенную во втором предложении, однако он считает, что это может привести к путанице, и поэтому формулировку этого положения лучше изменить и включить в другую часть Статута. |
Regarding the text, the second sentence in the first paragraph needed to be revised and the second paragraph was unnecessary. |
Что касается текста решения, то необходимо изменить формулировку второго предложения первого пункта, а второй пункт можно опустить. |
In those circumstances, he was prepared to add a sentence reflecting Mr. Aboul-Nasr's comment if the Committee agreed on its wording. |
Тем не менее он готов включить в текст соответствующую фразу, отражающую замечание г-на Абул-Насра, если Комитет согласует ее формулировку. |
He therefore suggested that the sentence should read: |
В этой связи оратор предлагает следующую формулировку данного предложения: |
He rejected the CHAIRMAN's suggestion to reword the sentence to say"... to provide for different ethnic minorities within a unitary education system...". |
Он не согласен с предложением Председателя изменить формулировку этого предложения, с тем чтобы оно гласило: ∀... предусмотреть в рамках единой системы образования возможности для обучения различных этнических меньшинств... ∀. |
Paragraph 8.2., revise the last sentence to read: |
Пункт 8.2, изменить формулировку последнего предложения следующим образом: |
Mr. SHAHI proposed the following wording for the latter part of the first sentence: "... in the protection against racial discrimination...". |
Г-н ШАХИ предлагает для последней части первого предложения следующую формулировку: "... в деле защиты от расовой дискриминации...". |
Mr. Kälin said that it would be best not to change the standard formula, but that a sentence could be added referring to manifestly erroneous decisions. |
Г-н Келин говорит, что лучше не менять стандартную формулировку, а добавить предложение, касающееся явно ошибочных решений. |
In the first sentence, "local police officers" could be shortened to "local police". |
В первом предложении формулировку "сотрудники местной полиции" можно сократить до слов "местная полиция". |
He was concerned that the second sentence of the paragraph constituted a recommendation, and wished to see it redrafted in more neutral terms. |
У него вызывает озабоченность тот факт, что вторая фраза данного пункта представляет собой рекомендацию, и он считает необходимым изменить ее формулировку на более нейтральную. |
To make the text more concise and straightforward, he proposed that the entire beginning of the paragraph be deleted and only the last sentence retained. |
С тем чтобы сделать формулировку более сжатой и прямолинейной, он предлагает исключить всю начальную часть пункта и оставить лишь последнее предложение. |
Mr. AHMADU suggested that the third sentence should be amended to read: "Also the Committee had repeatedly recommended that its Chairman should be invited...". |
Г-н АХМАДУ рекомендует изменить формулировку третьего предложения следующим образом: ∀Комитет также неоднократно рекомендовал, чтобы его Председателю было предложено... ∀. |