At the end of the second sentence, add the words "on an issue in which that organization or arrangement is involved". |
Пересмотреть формулировку вышеизложенного подпункта с целью отразить мысль о том, что региональные организации и соглашения должны иметь возможность просить Совет Безопасности о проведении заседаний по тем или иным конкретным вопросам. |
Revise the third sentence to read: "Emphasis will be placed on its objective to promote international cooperation for human rights". |
Изменить формулировку третьего предложения следующим образом: «Главное внимание будет уделяться его цели по укреплению международного сотрудничества в области прав человека». |
Reword the second sentence to read: |
Изменить формулировку второго предложения следующем образом: |
Amend special provision 645 by inserting the following after the first sentence: |
Изменить формулировку специального положения 645 путем включения текста следующего содержания после первого предложения: |
It was proposed to insert the phrase "unless the neutral decides otherwise" in the first bracketed sentence after the word "parties". |
Было предложено включить в первое предложение, заключенное в квадратные скобки, после слова "сторон" формулировку "если нейтральная сторона не примет иного решения". |
Further, it was proposed to add a sentence providing that nothing in paragraph (2) should prejudice enforcement of an award. |
Кроме того, было предложено добавить в текст формулировку, предусматривающую, что ничто в пункте 2 не наносит ущерба процедуре приведения арбитражного решения в исполнение. |
The Committee should use the formula proposed by Ms. Majodina to make clear that the list in the second sentence was an open one. |
Комитету следует использовать формулировку, предложенную г-жой Мажодиной, четко указав, что перечень, содержащийся во втором предложении, является открытым. |
The second sentence therefore should be reformulated so as not to be limited to articles 17 and 14. |
В связи с этим формулировку второго предложения следует изменить, с тем чтобы она не ограничивалась статьями 17 и 14. |
Mr. Thelin agreed with Sir Nigel Rodley's proposed wording for the third sentence but suggested adding "to avoid State monopolies". |
Г-н Телин говорит, что он поддерживает предложенную сэром Найджелом формулировку третьего предложения, но хотел бы включить в него слова "чтобы не допускать создания государственных монополий". |
At the suggestion of the Mr. Schoefisch (Germany), she proposed that the sentence should be revised to read: "The proposal was not adopted". |
По предложению г-на Шёфиша (Германия) оратор предлагает изменить предложение, придав ему следующую формулировку: «Предложение не принимается». |
Section 2.2.1: Revise the wording of the first sentence to make it more general; |
Пункт 2.2.1: пересмотреть формулировку первого предложения, придав ему более общий характер. |
Mr. AMOR agreed with Ms. Wedgwood that the first sentence needed to be reworded but found her proposal equally problematic. |
Г-н АМОР согласен с г-жой Уэджвуд в отношении необходимости изменения формулировки первого предложения, однако считает предложенную ею формулировку не менее проблематичной. |
Ms. Navarro Barro (Cuba) requested clarification on the wording of the first sentence of rule 61 of the provisional rules of procedure for the Doha Review Conference. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) просит разъяснить формулировку первого предложения правила 61 временных правил процедуры Дохинской конференции по обзору. |
In Austria's view, the first sentence should be redrafted to clearly reflect the obligation to establish management plans on the domestic level. |
По мнению Австрии, формулировку первого предложения следует переработать, с тем чтобы четко отразить обязательство разрабатывать планы управления на внутригосударственном уровне. |
Mr. Bhagwati drew attention to the phrase "mandate given to the Committee under the Covenant" in the first sentence. |
Г-н Бхагвати обращает внимание на формулировку «в мандате, предоставленном Комитету в соответствии с Пактом» в первом предложении. |
He suggested that the sentence should be reformulated to make it clear that ongoing dialogue with the Committee did not offer such a possibility. |
Он предлагает изменить формулировку данного предложения, с тем чтобы прямо указать на то, что ведение диалога с Комитетом не предполагает такой возможности. |
To that end, it was proposed that the final words of the second sentence be revised to provide for "supervision of each of the appointing courts". |
В этой связи было предложено пересмотреть заключительные слова второго предложения и использовать формулировку "под надзором каждого назначившего его суда". |
In respect of paragraph 123B, the Working Group agreed to replace the words "is likely to be" with the words "may be at" in the second sentence. |
Рабочая группа согласилась заменить во втором предложении пункта 123В формулировку "будет, скорее всего," словами "может быть". |
Mr. Dennis (United States of America) said that his delegation could support the proposed new sentence in the second paragraph if the words "be broad and" were deleted. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация Соединенных Штатов может поддержать предложенную новую формулировку предложения во втором пункте, если будут исключены слова "быть широким". |
In a spirit of compromise, therefore, he proposed that the Committee should retain Mr. Neuman's sentence, even though it might not fully reflect all approaches to proportionality. |
Поэтому в порядке компромисса он предлагает сохранить формулировку г-на Ноймана, даже несмотря на то, что она не полностью отражает все подходы к соразмерности. |
He endorsed Mr. Sicilianos' comments on the first sentence and proposed the following wording: "The Committee reminds the State party that it has difficulty in accepting the mere assertion made by States parties as to the absence of racial discrimination". |
Он поддерживает замечания г-на Сисилианоса в связи с первым предложением и предлагает следующую формулировку: "Комитет напоминает государству-участнику о том, что он не может согласиться с простым утверждением со стороны государств-участников об отсутствии расовой дискриминации". |
The inclusion of the wording "trauma or serious effect" in the second sentence of principle 10 was suggested in order to ease potential translation difficulties. |
Было предложено включить во вторую фразу принципа 10 формулировку "посттравматический шок или серьезные последствия", с тем чтобы облегчить возможные трудности при переводе. |
In that regard, she asked whether that provision would not obstruct the application of temporary special measures and whether the reporting State would consider reformulating the sentence to clarify their application. |
В связи с этим она интересуется, не станет ли данное положение препятствием для применения временных специальных мер и не намеревается ли представляющее доклад государство изменить формулировку данного предложения, с тем чтобы внести ясность в вопрос об их применении. |
Mr. EL-BORAI proposed reversing the order of the second sentence so that it affirmed that migrants were first and foremost human beings and then active agents of development. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ предлагает изменить формулировку второго предложения таким образом, чтобы отметить, что мигранты являются, в первую очередь, людьми, а уже затем активными участниками развития. |
It was suggested that the sentence should be drafted in less categorical terms in order not to allow situations when third States would invoke the paragraph to oppose the imposition of those sanctions. |
Было предложено дать менее категоричную формулировку этого пункта с целью предотвращения таких ситуаций, при которых третьи государства ссылались бы на этот пункт для того, чтобы возразить против введения таких санкций. |