Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Формулировку

Примеры в контексте "Sentence - Формулировку"

Примеры: Sentence - Формулировку
Some delegations proposed the deletion of the last sentence of this paragraph or, alternatively, the inclusion of the phrase "where appropriate" to qualify the sentence. Некоторые делегации предложили исключить последнее предложение текста этого пункта или, в качестве альтернативного варианта, включить формулировку "в надлежащих случаях", с тем чтобы ограничить применимость этого предложения.
In the third sentence, he proposed amending Mr. Neuman's suggestion to read simply "the remit of such laws", since the sentence referred to the whole panoply of laws addressed in the first and second sentences. В третьем предложении он предлагает заменить предложенную г-ном Нойманом формулировку просто фразой "набор таких законов", поскольку третье предложение касается всего спектра законов, которые упоминаются в первом и втором предложениях.
A further suggestion was that the phrase, "unless the senior class agrees otherwise", should be added to the end of the second sentence, or alternatively moved with that sentence to form a new recommendation. Было также предложено включить в конце второго предложения формулировку "если держатели требований более высокой категории не договариваются об ином" или же, в противном случае, выделить все это предложение в новую рекомендацию.
The CHAIRMAN proposed that the Committee should delete the third sentence of the paragraph, accept the wording he had suggested for the last sentence and Mr. Diaconu's amendment to it and adopt the paragraph. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету исключить из пункта третье предложение, принять предложенную им формулировку последнего предложения и поправку к нему г-на€Диакону и утвердить данный пункт.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ suggested that the wording might be amended by deleting the words "in integrating" from the first sentence. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС хотел бы несколько изменить эту формулировку и исключить в начале третьей строки слово "интеграцией".
Article 43 was adopted in substance, but WP. requested the Legal Group to improve the wording of the last sentence in paragraph 2 so as to make it clearer and to bring the different language versions into line by introducing any stylistic improvements that might be necessary. Статья 43 была принята по существу, однако WP. просила группу по правовым вопросам улучшить формулировку последнего предложения в пункте 2, с тем чтобы уточнить и согласовать варианты текста этой статьи на разных языках посредством внесения стилистических изменений, которые представляются необходимыми.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested that the last sentence should be amended to read: "... for example, inability to obtain Korean citizenship and difficulty in obtaining employment...". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает изменить формулировку последнего предложения следующим образом: "... например, сталкиваясь с невозможностью получения корейского гражданства и с трудностями в связи с приемом на работу...".
Mr. FERRERO COSTA suggested that the first sentence should be amended to read: "... including the preservation of places of worship...", as suggested by Mr. Shahi. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА предлагает следующую формулировку первого предложения: ∀... включая сохранение культовых сооружений... ∀, как предложено г-ном€Шахи.
It was suggested that the second sentence of legislative recommendation 5 should be reformulated so that it would, in a positive fashion, advise the establishment of rules and mechanisms that would facilitate the execution of privately financed infrastructure projects. Было предложено изменить формулировку второго предложения рекомендации по законодательным вопросам 5, с тем чтобы в нем в позитивной форме предлагалось установить нормы и механизмы, которые бы содействовали осуществлению проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
Mr. PRADO VALLEJO would in the first place like the fourth sentence to be reworded to state that States should not enter so many reservations that they distorted the Covenant by actually accepting a limited number of obligations. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО хотел бы прежде всего предложить изменить формулировку четвертой фразы, чтобы указать, что государствам не следует формулировать множество выхолащивающих суть Пакта оговорок, принимая на себя фактически ограниченное число обязательств и т.д.
Mr. ABASCAL (Mexico) said that, if paragraph 36 was retained, his delegation would prefer the wording proposed by the delegation of the United States of America for the first sentence; it reflected a more positive attitude to the use of telefax. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что в случае сохранения пункта 36 его делегация предпочтет формулировку, предложенную делегацией Соединенных Штатов Америки в отношении первого предложения; она отражает более позитивное отношение к применению факсимильной связи.
Perhaps it would be sufficient to add "it sets forth certain views based on law" to paragraph 12, if the other members wished to retain that idea from the first sentence. Возможно, было бы достаточно добавить в пункт 12 формулировку «он представляет определенные соображения, опираясь на нормы права», если другие члены Комитета пожелают сохранить в тексте эту мысль из первого предложения.
In order to take into account Mr. Kälin's observation, he proposed adding the words "albeit, as a matter of practice, the preponderance of members do tend to be lawyers" to the end of the sentence. Чтобы учесть замечание г-на Кёлина, он предлагает добавить в конце предложения следующую формулировку: «хотя на практике подавляющее большинство его членов, как правило, являются юристами».
Nevertheless, it was suggested that the Working Group might need to review and, if required, revise the current formulation of the second sentence so as to align it with the substance of paragraph (4). Тем не менее было высказано мнение о том, что Рабочей группе, возможно, потребуется провести обзор и, если это необходимо, пересмотреть нынешнюю формулировку второго предложения с тем, чтобы привести ее в соответствие с основными положениями пункта 4.
Mr. NOBEL proposed that the second part of the last sentence should be reworded to read: "whereas article 4 of the Convention does not limit or place conditions on the prohibition of racist statements". Г-н НОБЕЛЬ предлагает изменить формулировку второй части последнего предложения следующим образом: "между тем как статья 4 Конвенции не ограничивает и не устанавливает условий запрещения расистских заявлений".
Regarding the final sentence, she suggested that it should be reworded to read: "So that the Committee can perform its task, States parties to the Covenant should". Что касается последнего предложения, то она предлагает изменить его формулировку следующим образом: «Для выполнения Комитетом своих задач государствам-участникам Пакта следует...».
2/ It remains to be determined whether the wording should be aligned with the Convention. 3/ It was noted that this sentence would need to be revisited in the light of the proposed text of the draft decision on establishing a compliance mechanism, paragraph 1. 2 В дальнейшем предстоит определить, следует ли эту формулировку привести в соответствие с положениями Конвенции. З Было отмечено, что текст этого предложения необходимо вновь обсудить в свете предложенного текста пункта 1 проекта решения о создании механизма соблюдения.
The Ad Hoc Committee may wish to consider the wording of the second sentence of this subparagraph in the light of concerns expressed by some delegations that States parties might find it difficult to guarantee the resources to "render appropriate assistance". Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть формулировку второго предложения данного подпункта в свете озабоченности, выраженной некоторыми делегациями, по поводу того, что Государствам-участникам может быть сложно обеспечить средства для «оказания надлежащей помощи».
Mr. ABOUL-NASR said that the paragraph required some redrafting since it dealt with several different issues in the same sentence: women belonging to ethnic minorities, measures to reduce unemployment; and integration of members of ethnic minorities in the public administration. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что формулировку этого пункта требуется несколько изменить, поскольку в нем в одном и том же предложении рассматривается ряд различных вопросов: положение женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам; меры по уменьшению уровня безработицы; и интеграция представителей этнических меньшинств в систему государственного управления.
Mr. ABOUL-NASR said that the final sentence appeared to be worded very strongly, giving the impression that the State party had done nothing to eliminate racial discrimination. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что последнее предложение, пожалуй, имеет очень строгую формулировку, создавая впечатление, что государство-участник ничего не сделало для ликвидации расовой дискриминации.
Mr. RECHETOV proposed that the first sentence of that paragraph should read "The Committee is concerned about settlement patterns in respect of the Roma minority". Г-н РЕШЕТОВ предлагает, следующую формулировку первого предложения: «Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, как расселяются представители меньшинства рома».
Delete the phrase "including the development of guidelines on gender issues" in the first sentence, and delete the two sentences that follow; Исключить формулировку «включая разработку руководящих принципов по гендерным вопросам» в первом предложении и исключить два следующих предложения.
Mr. PILLAI proposed simplifying the second part of the last sentence, so as to read: "but regrets that inadequate information to answer...". Г-н ПИЛЛАИ предлагает упростить вторую часть последнего предложения и дать следующую формулировку: «но сожалеет в связи с отсутствием надлежащей информации в ответ...».
Similarly, in the penultimate sentence, he preferred to retain the wording "stay under article 12, paragraph 1" in order to bring out clearly the link existing between articles 12 and 13 of the Covenant. Аналогичным образом в предпоследнем предложении он предпочел бы сохранить формулировку "оставаться в соответствии с пунктом 1 статьи 12", с тем чтобы четче выделить существующую связь между статьями 12 и 13 Пакта.
It was noted that greater precision could be achieved by rewording the end of the second sentence, so that it would read "on their status and their conditions". Можно было бы достичь большей точности, если в конце второго предложения изменить формулировку таким образом, чтобы она гласила "для их статуса и обстоятельств".