Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Формулировку

Примеры в контексте "Sentence - Формулировку"

Примеры: Sentence - Формулировку
In subparagraph (a) (i) a., delete the words "the principle of periodic and genuine", and add at the end of the sentence "in accordance with relevant resolutions and decisions". В подпункте (a)(i)a. изъять слова «принципа периодических и подлинных» и добавить в конце предложения формулировку «согласно соответствующим резолюциям и решениям».
Ms. Medina Quiroga suggested that the fourth sentence should read "To proclaim a state of emergency, it is necessary that there should be constitutional or other domestic provisions that govern such proclamation and the exercise of emergency powers". Г-жа Медина Кирога предлагает следующую формулировку четвертого предложения: «Для объявления чрезвычайного положения необходимо наличие положений конституции либо других национальных законодательных актов, регулирующих порядок объявления такого положения и осуществления чрезвычайных полномочий».
Mr. Lallah, supported by Mr. Klein and Mr. Henkin, said that he endorsed Mr. Kretzmer's suggestion for the first sentence, but recommended replacing the word "institution" with the word "exercise". Г-н Лаллах, которого поддерживают г-н Кляйн и г-н Хенкин, говорит, что поддерживает предложенную гном Крецмером формулировку первого предложения, но рекомендует заменить слово «институт» словом «механизм».
The last sentence in paragraph 6 (a) should be modified to reflect more clearly the wording of article 30, paragraph 2 (c), of the United Nations Convention on Transnational Organized Crime. Следует изменить последнее предложение пункта 6 (а), с тем чтобы более четко отразить формулировку пункта 2 (с) статьи 30 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
Mr. Rivas Posada said that at the end of the first sentence of the Spanish text "Indemnizaciones" was not the correct term for the English "indemnities" and the wording should be changed. Г-н Ривас Посада говорит, что в конце первого предложения текста на испанском языке слово "Indemnizaciones" не передает правильно значение английского слова "indemnities", и поэтому формулировку следует изменить.
Similarly, paragraph 25 could be redrafted to follow up on its reference to the Convention by adding to the last sentence: Аналогичным образом можно было бы изменить формулировку пункта 25 в порядке развития содержащейся в ней ссылки на Конвенцию, добавив в последнем предложении следующие слова:
To meet Mr. Bossuyt's other concern, he proposed that the following phrase should be added to the end of the last sentence: "following the due process of law". С тем чтобы снять другую обеспокоенность г-на Боссайта, он предлагает добавить следующую формулировку в конце последнего предложения: "в соответствии с нормами процессуального права".
With respect to recommendation support was expressed for reversing the order of the two sentences and clarifying the language of the first sentence with respect to the limitation on the participation of secured creditors to the extent that they were secured. В отношении рекомендации 90 было поддержано предложение изменить порядок изложения двух предложений и разъяснить формулировку первого предложения, касающуюся ограниченного участия обеспеченных кредиторов с учетом степени обеспеченности их требований.
The Working Group was reminded that the proposed wording in the annex should not be included at the end of the paragraph, but immediately after the word "items" in the last sentence thereof. Рабочей группе напомнили, что предлагаемую формулировку в приложении следует включать не в конце пункта, а сразу же после слова «items» в последнем предложении.
Having considered the various views that were expressed, the Commission agreed to insert a sentence at the beginning of the draft model provision whereby the duration of the concession should be set forth in the concession contract. Рассмотрев различные высказанные мнения, Комиссия согласилась включить в начало данного проекта типового положения формулировку, предусматривающую, что срок концессии должен устанавливаться в концессионном договоре.
He said that in the fifth sentence "broadcast media, including on community and commercial stations", which appeared very much to reflect the situation in the United States, should be replaced with "public and private media". Он также хотел бы заменить формулировку "общинные СМИ и коммерческие станции", которая скорее относится к американским реалиям, на слова "государственные и частные СМИ".
The words "on South-South cooperation" in the final sentence of sub-paragraph (l) of paragraph 21 of the annex should be corrected to read "for South-South cooperation". Формулировку «по сотрудничеству Юг-Юг» в последнем предложении подпункта (1) пункта 21 приложения следует исправить таким образом, чтобы она читалась: «для сотрудничества Юг-Юг».
It was therefore suggested that the suggested wording should not be included or, alternatively, that the last sentence should be deleted from the proposal. В силу этого было высказано мнение о том, что предложенную формулировку включать не следует или что, альтернативно, из предложенного текста следует исключить последнее предложение.
(c) To reconsider the drafting of the last sentence in paragraph 12 as regards the relationship between the revised Model Law and the United Nations Convention against Corruption; с) пересмотреть формулировку последнего предложения пункта 12 в том, что касается взаимосвязи между пересмотренным Типовым законом и Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции;
She proposed adding at the end of the sentence wording to the effect that the law of parliamentary privilege and the law of contempt of court must comply with article 19 (3) of the Covenant. Она предлагает добавить в конце этого предложения формулировку о том, что содержание закона о депутатской неприкосновенности и закона о неуважении к суду должно соответствовать пункту З статьи 19 Пакта.
He had not taken up the proposal to include the word "solely" in that sentence, primarily because it had not been used in the communication and also in order to distinguish the Committee's approach from that of the European Court of Human Rights. Он не принял предложения включить в формулировку этого предложения слово "только", прежде всего потому, что его не было в тексте сообщения, а также с учетом необходимости провести различие между подходами Комитета и Европейского суда по правам человека.
The sentence could be redrafted to read: While it was noted that consultations evidenced no business demand for electronic transferable records in one State, partly due to the perceived risks of abuse, consultations were ongoing in other States. Формулировку этого предложения можно изменить, чтобы оно читалось следующим образом: Хотя было отмечено, что консультации свидетельствуют об отсутствии спроса на электронные передаваемые записи в коммерческой практике одного государства, что отчасти объясняется боязнью злоупотреблений, консультации продолжаются в других государствах.
In relation to the non-square bracketed language, there was a suggestion to replace the phrase "may require" in the first sentence to "may request", in order to modify slightly the powers of the neutral. В связи с текстом, приведенным вне квадратных скобок, было предложено заменить формулировку "может потребовать" в первом предложении текста словами "может попросить", с тем чтобы несколько изменить полномочия нейтральной стороны.
I would like to recall in particular his willingness to include our proposed text as the final sentence of the draft resolution to replace the one in past resolutions on the same topic. Я хотел бы особо отметить его готовность включить предложенную нами формулировку в качестве последней фразы проекта резолюции, которая заменила формулировку, использовавшуюся в прошлых резолюциях по той же теме.
The proposed text, adds new wording in the last sentence, specifying that "Agreement on friendly settlement shall be deemed to close consideration of the communication..." Предлагаемый текст в последнем предложении содержит новую формулировку, уточняющую, что "Любое соглашение о дружественном разрешении вопроса подразумевает необходимость тщательного рассмотрения сообщения...".
It should be clarified that, at the time of commenting on the draft OIOS report, the Department of Management had requested the removal or reformulation of a specific sentence on measurability and not all mention of measurability issues. Здесь следует пояснить, что в момент составления замечаний по проекту доклада УСВН получило от Департамента по вопросам управления просьбу о том, чтобы исключить или изменить формулировку конкретного предложения об измеримости показателей и вообще не упоминать о проблемах измеримости.
In the first sentence, he proposed replacing the words "the [an] authentic interpreter of that instrument" with the wording proposed by a State party, namely, "the body established under the Covenant itself charged with interpreting that instrument". В первом предложении вместо слов "правильное толкование этого инструмента" он предлагает оставить формулировку, предложенную одним из государств-участников, в следующей редакции: "Орган, созданный в соответствии с самим Пактом, с задачей толковать этот документ".
A more neutral formula could be adopted, as in the preceding paragraph, such as: "It is recalled that States parties should..." The conditional could also be used in the last sentence. Можно было бы, как и в предыдущем пункте, принять более нейтральную формулировку, например: "Следует напомнить, что государствам-участникам следует...", и использовать также сослагательное наклонение в последней фразе.
The Working Group agreed that the words"('enacting States')" in the second sentence should be deleted on the basis that the footnote in paragraph 3(a) explained the use of the words "enacting State". Рабочая группа согласилась с тем, что формулировку"("принимающие Типовой закон государства")" во втором предложении пункта 2 следует исключить на том основании, что использование формулировки "принимающее Типовой закон государство" разъясняется в сноске в пункте 3(а).
Mr. Flinterman proposed that the first sentence should be reformulated in the active rather than the passive voice, to read: "States parties should ensure that legislative and administrative frameworks for the regulation of the mass media are consistent with the provisions of paragraph 3." Г-н Флинтерман предлагает изменить формулировку первого предложения, дав его в активном, а не пассивном залоге в следующей редакции: "Государствам-участникам следует принимать меры, чтобы законодательные и административные основы регулирования средств массовой информации соответствовали положениям пункта 3".