(c) Furthermore, the extension of deprivation of liberty for more than 11 years after the completion of the sentence imposed without any court order is a classic case of arbitrary detention, because it lacks any legal basis that might justify it. |
с) кроме того, продление срока лишения свободы на период свыше одиннадцати лет после отбытия приговора, осуществленное без какого-либо судебного приказа, является классическим примером произвольного задержания, которое нельзя оправдать никакой имеющейся правовой основой. |
(b) If he has been convicted, pending completion of the sentence or cancellation of the penalty; |
Ь) если он был осужден до отбытия срока наказания или освобождения от наказания; |
Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. |
Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять. |
It set forth the principle that, within the obligation to extradite or prosecute, where a State was constrained against extradition of its nationals, that State could do so on condition that its national would be returned to serve the sentence in his/her country. |
В нем устанавливается принцип, согласно которому в рамках обязательства осуществить выдачу или уголовное преследование, когда какое-либо государство не может, безусловно, осуществить выдачу своих граждан, это государство может сделать это, если его гражданин будет возвращен для отбытия наказания в свою страну. |
Upon completion of one quarter of their sentence in a general-regime reformatory or one third of their sentence in a strengthened-regime reformatory, they may be transferred to detention facilities with improved conditions; |
после отбытия одной четверти срока наказания в воспитательном учреждении общего режима или одной трети срока наказания в воспитательном учреждении усиленного режима они могут быть переведены на улучшенные условия содержания; |
For convicted prisoners, there was also the possibility of provisional liberty for good conduct under a bail system in criminal cases, and for release on probation when half the sentence had been served, decided by a parole board in the light of the prisoner's conduct. |
Что касается лишенных свободы осужденных, то и у них есть возможности освободиться досрочно: освобождение за примерное поведение (под уголовно-процессуальное поручительство) и условное освобождение после отбытия половины срока наказания на основании решения, выносимого коллегией по досрочному освобождению с учетом поведения заключенного. |
According to the legal acts in force, a person who is in Latvia may be expelled to another country and may be extradited for criminal prosecution, trial or serving of sentence; the person may be readmitted if the person has entered or stayed in Latvia illegally. |
В соответствии с действующим законодательством находящееся в Латвии лицо может быть выдано другой стране и выслано для целей уголовного преследования, судебного разбирательства или отбытия наказания; может быть также возвращено лицо, прибывшее в Латвию или находившееся в Латвии нелегально. |
The intention was to include a full range of cases, which might arise at any time after the commission of an offence, but before or after conviction, after sentencing or even after the completion of a sentence. |
Задача состоит в том, чтобы охватить весь диапазон случаев, которые могут возникать в любой момент после совершения преступления, но до или после признания подсудимого виновным, после опреде-ления меры наказания или даже после отбытия наказания. |
Limitations included, for example, a requirement of reciprocity, residency of the fugitive in the requesting State and assurance of the return of the fugitive to the country of nationality to serve the sentence there. |
К числу подобных ограничений относятся, например, требования о взаимности, постоянном жительстве лица, уклоняющегося от правосудия, в запрашивающем государстве и заверении в возвращении лица, уклоняющегося от правосудия, в страну гражданства для отбытия наказания. |
In Paraguay only 4.12 per cent of prisoners have been sentenced. Ninety per cent of those who leave prison do so not because they have completed their sentence, but because the case has been dismissed. |
В Парагвае лишь 4,12% заключенных составляют осужденные. 90% заключенных выходят из тюрем, не после отбытия приговора, а "вследствие освобождения от наказания". |
(e) States should be encouraged to revise their procedures and legislation to provide for the extradition of nationals or the possibility to extradite nationals on condition that, if convicted, they will be returned to the country of nationality to serve their sentence; |
е) следует призвать государства пересмотреть свои процедуры и законодательство, с тем чтобы предусмотреть выдачу граждан или возможность их выдачи на том условии, что в случае вынесения обвинительного приговора они будут возвращены в страну гражданства для отбытия назначенного наказания; |
Similarly, Denmark reported that it was unusual to grant early release on compassionate grounds because effective medical treatment was widely available in prisons, and that prisoners were normally released on parole after having served two thirds of their sentence. |
Дания также сообщила о том, что по болезни заключенных редко освобождают из-под стражи досрочно, поскольку в тюрьмах имеются широкие возможности для полноценного лечения и что обычно заключенных освобождают условно - досрочно после отбытия двух третей срока заключения. |
(b) If he or she has been convicted - until sentence has been served or until release; |
Ь) если он был осужден - до отбытия срока наказания или освобождения от наказания; |
After serving the sentence, he would have to leave for the United States of America. (Ha'aretz, 15 April 1993; this information has also been referred to in Al-Fajr, 19 April 1993) |
После отбытия наказания он должен был уехать в США. ("Гаарец", 15 апреля 1993 года; об этом сообщалось также в "Аль-Фаджр" 19 апреля 1993 года) |
Credit for Detention and Sentence Served Abroad (article 125). |
Зачет содержания под стражей и отбытия наказания за рубежом (статья 125). |
Sentence planning was conducted for juvenile offenders, with input from the prison services. |
Во взаимодействии с пенитенциарными службами ведется планирование мероприятий в интересах несовершеннолетних правонарушителей после отбытия ими срока наказания. |
Released after serving his sentence. |
Освобожден после отбытия срока наказания. |
Transfer of the person upon completion of sentence |
Передача лица после отбытия срока заключения |
The law determines the conditions under which minors may obtain early release on parole from serving the sentence imposed. |
Законодательством установлены условия условно-досрочного освобождения несовершеннолетних от отбытия наказания. |
A prisoner would have a possibility for release on parole after he or she has served two thirds of his or her sentence. |
Заключенный будет иметь возможность условно-досрочного освобождения после отбытия двух третей своего срока. |
In most cases, parole can be granted after one third of the sentence has been served. |
В большинстве случаев решение об условно-досрочном освобождении может быть принято после отбытия одной трети срока заключения. |
The Constitution also disqualifies from such office a person who is under sentence for any indictable offence; however, they may nominate once they have completed their sentence. |
В соответствии с Конституцией права на занятие должностей в парламенте лишаются все лица, осужденные за преступления, преследуемые по обвинительному акту, хотя они могут вновь выставить свою кандидатуру после отбытия наказания. |
Conditional release when two thirds of the sentence has been served is a normal element of serving a sentence. |
Условное освобождение после отбытия двух третей срока, к которому был приговорен такой заключенный, является обычным явлением. |
Extradition for the purposes of enforcement of a foreign sentence is permitted if at least four months of the sentence remains to be served. |
Выдача для целей приведения в исполнение иностранного приговора допускается, если остающийся срок отбытия наказания составляет как минимум четыре месяца. |
Once the sentence has been served, he shall be expelled again. |
После отбытия наказания производится повторная высылка . |