The Secretary of State does not take any view from the outset as to what period will be required to satisfy the requirements of retribution and deterrence but considers both aspects, together with public risk, at every stage of the sentence. |
Министр с самого начала не устанавливает, какой срок будет необходим для обеспечения наказания и сдерживания, а рассматривает оба эти аспекта наряду с риском для общества на каждом этапе отбытия наказания. |
Article 17 of the Prison Law stipulates: "A prison shall give a prisoner being handed over to serve his sentence a physical examination." |
Статья 17 Закона о пенитенциарных учреждениях гласит: "По поступлении заключенного в пенитенциарное учреждение для отбытия срока наказания последнее обязано обследовать его физическое состояние". |
The Manager works very closely with local agencies and communities in establishing linkages to assist prisoners when they are released to the community either under some form of conditional release or at end of sentence. |
Руководитель тесно взаимодействует с местными учреждениями и общинами в деле содействия интеграции заключенных в жизнь общины после их освобождения (условного освобождения или отбытия срока наказания). |
From the letter, it appears that the author had failed to report after having been called to begin serving his sentence on 16 May 1994, and that he was arrested and detained on 8 August 1998. |
Из этого письма следует, что 16 мая 1994 года автор не явился по вызову для отбытия своего приговора и что 8 августа 1998 года он был арестован и заключен под стражу. |
If within a reasonable time, therefore, the legislator does not pass a law as suggested, the effect of the sentence will be that not later than 30 years after the start of imprisonment the courts will be obliged to review the sentences". |
Поэтому, если законодатель не примет в разумные сроки закон, учитывающий изложенные соображения, действие таких приговоров будет сводиться к обязанности судей пересматривать их через 30 лет с момента начала отбытия осужденным наказания". |
The convicted persons are obliged to observe the regulations of the law, house rules and other regulations in the field of serving the time sentence and to act according to the lawful orders of the official persons. |
Осужденные лица обязаны соблюдать положения закона, правила внутреннего распорядка и другие положения, касающиеся отбытия срока наказания, и выполнять законные распоряжения официальных должностных лиц. |
On the completion of the prison term, a person sentenced to expatriation or expulsion from the country is placed by the director of the penal establishment at the disposal of the competent authority for the carrying-out of the sentence. |
После отбытия наказания лицом, подлежащим экспатриации или высылке из страны, оно передается директором пенитенциарного учреждения в распоряжение компетентного органа власти, который и приводит такой приговор в исполнение. |
According to the above-mentioned law, ex-political prisoners are entitled to compensation and pensions, from the moment they were entitled, for the duration of their sentence in prisons or labour camps, pursuant to regulations provided by special provisions in conformity with the international criteria. |
Согласно вышеуказанному закону, бывшие политические узники имеют право на получение компенсации и пенсий с момента, когда им было предоставлено это право, за срок отбытия ими заключения в тюрьмах или трудовых лагерях, согласно порядку, установленному специальными положениями, соответствующими международным критериям. |
He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. |
Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence. |
Он утверждает, что его превентивное заключение не было частью первоначально назначенного ему наказания, а было предписано после его отбытия; это отличает его сообщение от предыдущей правовой практики Комитета. |
An agreement with respect to enforcement of sentences was signed with the Republic of Senegal on 22 November 2010. On 18 July 2010, the Tribunal transferred one convicted person to a Member State to serve the remainder of his sentence. |
22 ноября 2010 года было подписано соглашение об исполнении наказаний с Республикой Сенегал. 18 июля 2010 года Трибунал передал одного осужденного одному из государств-членов для отбытия оставшегося срока наказания. |
On 18 July 2010, one prisoner was transferred to a Member State to serve his sentence. On 1 July 2010, one detainee died at an Arusha hospital following a long illness. |
18 июля 2010 года один заключенный был передан государству-члену для отбытия наказания. 1 июля 2010 года 1 задержанный скончался после продолжительной болезни в одной из больниц Аруши. |
If a foreign citizen had been convicted of a crime or misdemeanour related to honour or trust, a deportation order could be issued on completion of his or her sentence. |
Если иностранный гражданин обвиняется в преступлении или малозначительном правонарушении, касающемся вопросов чести или доверия, может быть сделано распоряжение о его или ее высылке после отбытия им или ей наказания. |
The law does not provide for conditional extradition - meaning the situation in which a State accepts to extradite a national upon the condition that he or she will be returned to that State to serve the sentence imposed by the foreign court. |
Законодательство не предусматривает выдачу, которая чем-либо обусловливается, - то есть ситуацию, в которой государство соглашается на выдачу гражданина при условии, что он или она будут возвращены в это государство для отбытия наказания, назначенного иностранным судом. |
In some places, the initiatives include special training or guidance of the inmates, and in other places the inmates' possibilities of getting a job after the end of their sentence are in focus. |
В некоторых тюрьмах эти инициативы включают организацию специальной подготовки или курсов для заключенных, в других местах основное внимание уделяется возможностям получения работы после отбытия срока наказания. |
During this reporting period, two prisoners were released after serving their respective sentences of six years and nine months of imprisonment and one prisoner was transferred to Italy to serve his sentence. |
За этот отчетный период два заключенных были отпущены на свободу после отбытия их соответствующих сроков тюремного заключения в шесть лет и девять месяцев, а один заключенный был переведен в Италию для отбытия своего срока тюремного заключения. |
Were he to be convicted, and subsequently released after serving a sentence, the expectation at this stage is that former President Taylor would leave or face removal from the United Kingdom. |
Если он будет осужден, а затем, после отбытия наказания, будет освобожден, то в настоящее время предполагается, что бывший президент Тейлор покинет страну или будет выслан из Соединенного Королевства. |
In this context, the General Directorate of the Penitentiary System takes responsibility for administration of this juvenile prison, which aims to promote social reintegration once sentence has been served. |
В этой связи Главное управление пенитенциарного режима несет ответственность за управление этим центром для малолетних правонарушителей, цель которого содействовать социальной реинтеграции после отбытия приговора. |
A person already in prison could submit an asylum claim, which would be evaluated on the basis of the appropriate legal provisions, but doing so did not necessarily mean the asylum-seeker would be released from prison before completing his or her sentence. |
Лицо, уже находящееся в тюрьме, может подать прошение о предоставлении убежища, которое будет оцениваться на основании соответствующих положений законодательства, но это не означает, что проситель убежища будет освобожден из тюрьмы до отбытия срока наказания. |
The system adopts a progressive approach designed to encourage good behaviour among the inmates, by gradually relaxing the detention regime, and as the basis for subsequent conditional liberty or suspension of their sentence; 82 percent of those leaving prison do so before completing their sentences. |
Эта система применяет прогрессивный подход, предназначенный для поощрения хорошего поведения заключенных посредством постепенного смягчения режима заключения, а также предоставления на этой основе последующего условно-досрочного освобождения или приостановления действия наказания; 82% выходящих из тюрьмы лиц освобождаются до отбытия их полного срока заключения. |
The complainant was made aware of his right to seek his transfer to Canada to serve the remainder of his sentence there under the Transfer of Offenders Treaty and the International Transfer of Offenders Act. |
Заявитель был проинформирован о его праве ходатайствовать о его переводе в Канаду для отбытия в ней оставшегося срока его приговора согласно положениям Договора о передаче правонарушителей и Закона о международной передаче правонарушителей. |
(c) Amendment to the Executive Penal Code in June 2010 enabling convicted persons sentenced to deprivation of liberty to apply for parole once they have served at least half their sentence; |
с) поправки к Уголовно-исполнительному кодексу от июня 2010 года, дающие осужденным лицам, приговоренным к лишению свободы, возможность ходатайствовать об условно-досрочном освобождении после отбытия по крайней мере половины срока их приговора; |
Five of the persons convicted were sentenced to deprivation of liberty, three were released from serving a custodial sentence on the basis of article 75 of the Code of Criminal Procedure, and two were sentenced to a fine. |
Из них пять лиц осуждены к лишению свободы, три - освобождены от отбытия наказания в виде лишения свободы на основании статьи 75 УПКУ, на два лица наложен штраф. |
As to the transfer of foreign prisoners to their countries of origin in order to serve their sentence there, in accordance with the legislation of each country, this is carried out under the agreements signed between Cuba and the State of origin or residence of the prisoner. |
Что касается передачи заключенных-иностранцев для отбытия ими наказания в странах происхождения, то, с учетом законодательства каждой страны, такая передача осуществляется в соответствии с соглашениями, подписанными Кубой с государствами происхождения или проживания заключенных лиц. |
parole: release from jail, prison, or other confinement after having served some portion of the sentence, usually is conditional and may be revoked upon violation of any of the conditions |
Условно-досрочное освобождение: освобождение из тюрьмы или другого места заключения после отбытия части наказания; обычно является условным и может быть отменено в случае нарушения какого-либо из условий |