The source reported that this time, Cowskin was sentenced to two and a half years imprisonment and was taken on 2 June 1995 to Bayrampasa prison in Istanbul to serve that sentence. |
Источник сообщает, что на этот раз Кескин была приговорена к двум с половиной годам лишения свободы и 2 июня 1995 года была доставлена в стамбульскую тюрьму "Байрампаса" для отбытия наказания. |
However, as of October 2005, Camacho Negrón was being sought by the Federal Bureau of Investigation for refusal to report to a federal penitentiary to serve a 15-year sentence. |
Тем не менее по состоянию на октябрь 2005 года Федеральное бюро расследований вело розыск Камачо Негрона за неявку в федеральную тюрьму для отбытия наказания в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
According to the Article 232, paragraphs 2 and 3 of the Law, this department should have been shut down until 1.12.2001 by which time the Federal Ministry of Health should have determined the medical institution for serving this sentence. |
В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 232 Закона до 1 декабря 2001 года предусматривалось закрыть это отделение, и к тому времени федеральное Министерство здравоохранения должно было определить медицинское учреждение для отбытия таких наказаний. |
Those time-served Foreign National Offenders who are to remain in prison as immigration detainees at the end of their sentence are, although treated as unconvicted (i.e. remand) prisoners, held in the same prison accommodation as prisoners serving sentences. |
Правонарушители-иностранцы, которые после отбытия срока наказания должны оставаться под стражей в качестве задержанных иммигрантов, содержатся, несмотря на признание за ними статуса неосужденных (т.е. находящихся в предварительном заключении) лиц, в тех же тюремных учреждениях, что и заключенные, отбывающие наказание по приговору. |
Contact with the home community is strongly encouraged through regular involvement of family members/carers and a youth-offending team worker who oversees the young person through the length of the sentence. |
Весьма поощряются контакты с общиной проживания благодаря постоянному привлечению членов семьи/опекунов, а также сотрудников по работе с молодыми преступниками, которые осуществляют надзор за молодыми людьми в течение всего срока отбытия наказания. |
RWB added that he was arbitrarily kept in prison after serving his six-month sentence, then retried and convicted before being pardoned by the President after being held for eight months in all. |
РБГ добавила, что после отбытия своего шестимесячного срока тюремного заключения он незаконно содержался под стражей, а затем повторно предстал перед судом и был повторно осужден, после чего, проведя в тюрьме восемь месяцев, был помилован Президентом. |
Each year the President of the Republic issues an amnesty decree. Amnesty must be granted to all persons who were minors when their offence was committed. In some cases the sentence is lifted entirely while in others it is considerably shortened. |
Ежегодно указом президента Республики объявляется амнистия, под действие актов об амнистии в обязательном порядке подпадают все лица, совершившие преступления в несовершеннолетнем возрасте, часть из которых полностью освобождается от отбытия наказания, остальной части значительно сокращаются сроки отбытия наказания. |
In the case of convicts sentenced to non-afflictive punishment the entry in the judicial record shall be deleted upon completion of the sentence. |
При избрании обвиняемому мягкой меры наказания погашение судимости производится после отбытия наказания. |
To this end, the new Criminal Code of 1995 extended the maximum sentence from 30 to 40 years' imprisonment, established that sentences must be served in full, and eliminated sentence-reducing incentives in the form of prison credits. |
В этом смысле новый Уголовный кодекс 1995 года увеличил максимальную продолжительность наказания с 30 до 40 лет, установил правило полного отбытия наказания и устранил возможность уменьшения наказания в результате условно-досрочного освобождения. |
That handbook focuses on how arrangements can be made to transfer persons sentenced to a term of imprisonment in one country to their home country in order to serve the sentence, or part of it, there. |
В этом справочнике рассматривается возможный порядок передачи лиц, приговоренных к тюремному заключению в одной стране, на их родину с целью отбытия там всего срока или части срока тюремного заключения. |
He noted with appreciation the measures described in paragraph 30, which provided for a system in which foreign prisoners to whom the judicial authorities proposed alternative penalties could also be granted temporary work permits for the period of the duration of their sentence. |
Он с удовлетворением принимает к сведению описанные в пункте 30 меры по созданию системы выдачи временных разрешений на работу на время отбытия наказания заключенным-иностранцам, к которым судебные органы предлагают применить альтернативные меры наказания. |
Notwithstanding that advice, the Commissioner may permit any child to remain in the prison until the mother has completed her sentence, or until the child attains the age of three years, whichever is the earlier. |
Вне зависимости от этой рекомендации Уполномоченный может разрешить любому ребенку оставаться в тюрьме до отбытия его матерью срока своего наказания либо до достижения ребенком трехлетнего возраста в зависимости от того, какой срок наступает раньше. |
Following a 1995 ruling by the Constitutional Chamber, we note that persons in these circumstances have a chance to shorten their sentence by carrying out actual work. |
Так, лица, находящиеся в местах лишения свободы, имеют возможность сократить срок отбытия наказания путем эффективного выполнения работы, согласно постановлению Конституционной палаты от 1995 года. |
Early parole for good conduct and discipline can be awarded when two thirds of the sentence has been served, if the penalty does not exceed 10 years of imprisonment and, when three quarters of the sentence has been served if the penalty does exceed 10 years. |
В случае ответственного поведения и соблюдения дисциплины может быть предусмотрено право на условно-досрочное освобождение при условии отбытия двух третей наказания, когда наказание не превышает десятилетний срок, и трех четвертей наказания, когда наказание превышает десятилетний срок. |
This extradition, authorized by decree of the President of the Republic, thus constituted a violation of the provisions of article 450 of the Criminal Code, which authorizes the extradition of a non-national who has been prosecuted and sentenced only after the sentence has been served. |
Эта выдача, санкционированная декретом президента Республики была сделана в нарушение статьи 250 УПК, которая допускает выдачу осужденного иностранца только после отбытия наказания. |
Another Baha'i, imprisoned since 17 October 1985, Mr. Bakhshu'llah Mithaqui, has been told verbally that he has received a further sentence of 10 years in addition to the term he is serving in Gohardasht prison. |
Другому бехаисту, который находится в тюрьме с 17 октября 1985 года, г-ну Бакшулла Митхаки, было устно сообщено, что недавно было принято решение о том, что после отбытия им срока заключения в тюрьме Гохардашт ему назначен новый срок тюремного заключения продолжительностью в десять лет. |
In the event that a citizen is involved in criminal proceedings, extradition may be deferred until the verdict is rendered, the sentence is served or the person in question has been released from punishment or absolved from criminal liability on any grounds whatsoever. |
В случае, если гражданин привлечен к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до постановления приговора, отбытия наказания либо освобождения от уголовной ответственности или наказания по любому основанию. |
General-regime prisoners, for example, could spend all the money they received for their labour and, after serving half of their sentence, could have their wages increased by up to 55 per cent. |
Так, лица, содержащиеся в колониях общего режима, могут тратить все деньги, полученные на работе, и после отбытия половины наказания их заработная плата может быть увеличена на 55%. |
He has applied for Slovenian citizenship, that is a Slovenian passport, since he cannot return to Macedonia after he has served his sentence because he has no family there. |
Он подал ходатайство о предоставлении ему словенского гражданства, т.е. словенского паспорта, поскольку он не может вернуться в Македонию после отбытия наказания в силу отсутствия у него семьи. |
The concerns relate to the fact that, around a week ago, Safarov was extradited from Hungary to Azerbaijan, where instead of serving out the rest of his sentence, he was pardoned by the President, publicly praised, and promoted by the Defence Ministry. |
Озабоченность касается того факта, что около недели назад Сафаров был экстрадирован из Венгрии в Азербайджан, где вместо отбытия оставшейся части наказания по приговору он был помилован Президентом, стал объектом публичного восхваления и был повышен в чине приказом Министерства обороны. |
To sum up, Mr. Abdi is in his fifth year of detention since he completed serving his sentence and, due to the lack of prospect for the removal to Somalia, his detention has assumed the character of indefinite detention. |
Таким образом, пошел пятый год с того момента, как г-н Абди был заключен под стражу после отбытия назначенного ему наказания, и с учетом отсутствия перспектив его возвращения в Сомали можно сказать, что его содержание под стражей приобрело бессрочный характер. |
Sentence completed 11 months previously |
Продление срока отбытия наказания на 11 месяцев |
The duration of such detention was never allowed to exceed the length of the sentence imposable for the offence with which the defendant was charged, and in the event of conviction, it counted as time served. |
Ни при каких обстоятельствах продолжительность такого содержания под стражей не может превышать срока отбытия наказания, установленного за правонарушение, в совершении которого обвиняется задержанное лицо, и при вынесении обвинительного приговора срок содержания под стражей засчитывается в срок отбытия наказания. |
(a) Once the custodial sentence has been served, the visiting magistrate will place the alien at the disposal of the DAS to expel him from the national territory; and |
а) после отбытия иностранцем наказания в виде лишения свободы судья по исполнению наказаний предоставляет соответствующего иностранца в распоряжение Административного департамента безопасности для его высылки за пределы национальной территории и |
The Armenian delegation should specify whether paragraph 15, which stated that pre-trial detention must not involve any form of punishment, indicated that the time spent in pre-trial detention could not be deducted from the eventual sentence. |
Целесообразным было бы также уточнить, зачитывается ли время предварительного заключения в срок отбытия наказания, вынесенного позднее, поскольку из пункта 15 явствует, что в ходе предварительного заключения не должна применяться никакая форма наказания. |