Consideration is being given to extending sentence planning to all sentenced prisoners in England and Wales in 1995 following a review of sentence planning in 1994. |
Рассматривается вопрос о распространении планирования отбытия наказания на всех приговоренных заключенных в Англии и Уэльсе в 1995€году после изучения результатов планирования отбытия наказания в 1994€году. |
According to articles 90 and 91 of the Criminal Code, his sentence could be substituted by a lighter one after serving not less than half of the initial sentence, which in the author's case would be after 6 September 2004. |
В соответствии со статьями 90 и 91 Уголовного кодекса назначенное ему наказание может быть заменено более мягким после отбытия не менее половины срока наказания, первоначально назначенного судом, т.е., в случае автора, после 6 сентября 2004 года. |
Good behaviour may be rewarded by remission of sentence (up to one quarter of total sentence) and/or through eligibility for parole (after serving at least two thirds of a sentence). |
Хорошее поведение может быть вознаграждено уменьшением срока приговора (до одной четверти общего срока приговора) и/или предоставлением возможности условно-досрочного освобождения (после отбытия по меньшей мере двух третей срока наказания). |
No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. |
В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора. |
4.18 On the argument going to presumption of innocence, the State party refers to the jurisprudence of the European Court that recall to continue a term of imprisonment is the resumption of an existing sentence rather than imposition of a new sentence. |
4.18 В отношении аргумента о презумпции невиновности, государство-участник указывает на решения Европейского суда, согласно которым вторичное препровождение под стражу для дальнейшего отбытия срока тюремного заключения предполагает возобновление действия уже существующего, а не вынесение нового приговора. |
He was sentenced to 10 years of imprisonment and was prohibited from holding public office or practising law for three years after having served the sentence. |
Он был приговорен к 10 годам тюремного заключения, и ему запрещено работать на государственной службе или практиковать право в течение трех лет после отбытия срока заключения. |
Only five States parties made reference to the possibility of temporary surrender of nationals on condition that they be returned after trial to serve the sentence imposed in the requesting State, as envisaged in article 44, paragraph 12, of the Convention. |
Только пять государств-участников сослались на возможность временной передачи своих граждан другому государству на том условии, что они будут возвращены после суда обратно для отбытия наказания, назначенного в запрашивающем государстве, как это предусмотрено в пункте 12 статьи 44 Конвенции. |
The CCP provides for the transfer of a sentenced person from abroad, as well as the continuation of enforcement of his/ her sentence in Slovakia (ss. 522 and 523). |
УПК предусматривает возможность передачи осужденного лица из-за границы, а также продолжение отбытия его срока наказания в Словакии (разделы 522 и 523). |
With regard to parole, the Criminal Code provides for the possibility of early release after three quarters of the sentence have been served, provided that prison regulations have been obeyed and there is evidence of good behaviour. |
Что касается условно-досрочного освобождения, то Уголовный кодекс предусматривает такую возможность после отбытия осужденным трех четвертей полученного наказания, при условии, что осужденный тюремный режим не нарушал и демонстрировал примерное поведение. |
On completing their sentence, inmates are issued with their certificate, together with their certificate of release and other personal documents from their personal file. |
После отбытия наказания аттестат вручается воспитаннику вместе со справкой об освобождении и другими личными документами, имеющимися в личном деле. |
Once a final court decision enters into force, after the exhaustion of all remedies, the convicted person who has been sentenced to a period of deprivation of liberty is sent to a penal colony to serve his/her sentence. |
После вступления в силу окончательного судебного решения и исчерпания всех средств правовой защиты осужденное лицо, приговоренное к наказанию в виде лишения свободы, переводится в уголовно-исправительное учреждение для отбытия своего наказания по приговору. |
An effective remedy for the violations which he has suffered and a decision by the State party to release Mr. Marais, prior to completion of his sentence, in response to his petition for clemency. |
Предоставление автору эффективного средства правовой защиты в связи с нарушениями, от которых он пострадал, и принятие государством-участником решения об освобождении г-на Марэ до окончания срока отбытия им своего приговора в ответ на его просьбу о помиловании. |
The remaining portion of a sentence may be commuted to a more lenient punishment after the convict has served: |
Замена не отбытой части наказания более мягким наказанием может быть применена после фактического отбытия: |
Under article 14 of the Convention on good-neighbourliness between France and Monaco of 18 May 1963, persons who have been sentenced by Monegasque courts may be transferred to penal institutions in French territory to serve part of their custodial sentence there. |
В соответствии со статьей 14 Соглашения о добрососедских отношениях между Францией и Монако от 18 мая 1963 года лица, осужденные судебными органами Монако, могут быть переведены в пенитенциарное учреждение, расположенное на территории Франции, для отбытия какой-либо части их наказания в виде лишения свободы. |
Regarding the Agiza v. Sweden case, requests for compensation had been rejected, and the Egyptian authorities refused to allow the complainant to return to Sweden in order to serve his sentence or be retried there. |
Что касается дела Агиза против Швеции, то просьбы о выплате компенсации были отклонены и египетские власти отказались разрешить заявителю вернуться в Швецию для отбытия там назначенного ему наказания или выхода на пенсию. |
On 4 February 1999, the Assembly of the Republic of Macedonia adopted the Amnesty Law under which the individual was released from prison after having served the sentence of 1 year and 3 months. |
4 февраля 1999 года Собрание Республики Македонии приняло Закон об амнистии, в соответствии с которым это лицо было освобождено из-под стражи после отбытия одного года и трех месяцев назначенного в приговоре наказания. |
If he had been successful with these appeal avenues, he might have been released prior to the expiration of his sentence. |
Если бы он успешно использовал эти возможности для обжалования, то его могли бы, вероятно, выпустить на свободу до отбытия срока его приговора. |
She was sentenced to 10 years in prison for treason and espionage, but her sentence was shortened and she was released in 1955. |
Она была приговорена к 10 годам тюремного заключения за государственную измену и шпионаж, но вскоре срок отбытия наказания был сокращён и она была выпущена на свободу в 1955 году. |
The Gerichtsgefängnis in der Rakowieckastrasse 37 was henceforth a prison under the authority of the German special courts (Sondergericht), and its residents remained in the hands of the Gestapo after serving their sentence. |
Gerichtsgefängnis in der Rakowieckastrasse 37 было с тех пор тюрьмой, подчиненной специальным немецким судам (Sondergericht), а после отбытия наказания его заключенные по-прежнему оставались во власти Гестапо. |
As a consequence of the inconsistency between our Constitution and certain civil or administrative procedural mechanisms, hundreds of prisoners continue to be held in detention for months and even years after completing their sentence for not being able to meet their civil obligations. |
Ввиду таких расхождений между Конституцией страны и некоторыми гражданско-правовыми или административными нормами, сотни заключенных продолжают оставаться в тюрьме на протяжении месяцев или даже лет после отбытия наказания, будучи не в силах выполнить свои гражданско- правовые обязательства. |
Under the new sentence planning arrangements in Northern Ireland, greater information will be made available to probation officers on the use made by a prisoner of his time in prison. |
В Северной Ирландии в соответствии с новыми схемами планирования отбытия наказания сотрудникам по вопросам пробации будет предоставляться более полная информация об использовании заключенным своего времени в тюрьме. |
The aim of the statute is, in particular, to regulate the legal position of persons sentenced to prison during the time when they serve their sentence. |
Цель этого акта, в частности, заключается в регулировании правового положения лиц, осужденных к тюремному заключению, в течение срока отбытия ими своего приговора. |
If he has been convicted of a crime: until completion of the sentence or his release; |
З) если он осужден за совершение преступления - до отбытия наказания или освобождения; |
By comparison with adults (over 18), Ukrainian legislation affords minors additional safeguards of the right to defence and authorizes judicial bodies to exempt them from criminal responsibility or from serving sentence. |
В законодательстве Украины существуют нормы, которые дают несовершеннолетним дополнительные, по сравнению с совершеннолетними (старше 18 лет), гарантии осуществления права на защиту, дают разрешение процессуальным органам освободить их от уголовной ответственности или отбытия назначенного наказания. |
Norway's Correctional Service may release a convicted person on parole after two thirds of the sentence is served, according to the Execution of Sentences Act, Section 42. |
Служба исправительных учреждений Норвегии согласно статье 42 Закона об исполнении приговоров может условно-досрочно освободить осужденного после отбытия им двух третей срока. |