In any event, the habeas corpus, even if successful, would lead to the release of the author after the legal portion of his sentence has been served. |
В любом случае процедура хабеас корпус, если ее применение дало успешный результат, привела бы к освобождению автора после отбытия им законной части срока его наказания. |
Convicted offenders must participate in this work, which the Dutch government sees as part of organising normal life for prisoners and as preparation for a successful reintegration into society after they have served their sentence. |
Осужденные правонарушители обязаны участвовать в трудовой деятельности, которую правительство Нидерландов рассматривает как часть упорядоченного режима содержания заключенных и как их подготовку к успешной реинтеграции в общество после отбытия срока заключения. |
Consequently, during this reporting period, four convicted persons were transferred to France, the United Kingdom, Finland and Spain for the serving of sentence following the close of their cases before the International Tribunal. |
Следовательно, в течение данного отчетного периода четыре осужденных лица были переданы Франции, Соединенному Королевству, Финляндии и Испании для отбытия наказания после завершения рассмотрения их дел в Международном трибунале. |
Under the provisions of article 52 of the Criminal Code, aliens may be subject to forcible deportation from Azerbaijan upon completion of their primary sentence. |
347 В соответствии со статьей 52 Уголовного кодекса принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики может назначаться в отношении иностранцев после отбытия ими основного вида наказания. |
The NCWC and the RBP explore mechanisms to initiate reformatory measures for women while serving sentence and reintegration of women and children into mainstream after they serve their sentences. |
НКЖД и КПБ следует изучить механизмы по применению мер исправительного воздействия в отношении женщин, отбывающих наказание, и реинтеграцию женщин и детей в обычную жизнь после отбытия ими наказания. |
3.3 He claims that the Prison Supervision Court handed down erroneous rulings in order to delay the processing of his parole applications and thereby allow the full term of his sentence to elapse. |
З.З Он утверждает, что Суд по надзору за тюрьмами принял неправомерное решение, с тем чтобы отложить рассмотрение его ходатайств об условно-досрочном освобождении и тем самым дождаться отбытия им назначенного ему срока. |
Moreover, it appeared that an agent of the State sentenced for ill-treatment could resume his duties after having served his sentence; instead, he said, in order to be truly dissuasive, the criminal punishment should be accompanied by professional sanctions. |
Кроме того, представляется, что должностное лицо, осужденное за жестокое обращение, после отбытия наказания может вернуться к своим обязанностям; но ведь, чтобы служить подлинно сдерживающим средством, уголовное наказание должно сопровождаться профессиональными взысканиями. |
If prisoners were kept in detention after the sentence, they would be moved to a specialized institution for rehabilitation, in the hope that they could subsequently be reintegrated into society. |
Если заключенные остаются под стражей после отбытия наказания, их переводят в специализированное учреждение для реабилитации в надежде, что позднее они могут быть адаптированы к условиям жизни в обществе. |
The person would thereafter be returned to his/her State of nationality to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which extradition was sought. |
Впоследствии такое лицо подлежит возвращению в государство своего гражданства для отбытия наказания, назначенного в результате судебного разбирательства или производства, в связи с которыми запрашивается выдача. |
He was freed in August of 2000, after serving his sentence and being forced to sign an undertaking that he would no longer participate in activities against the regime. He was taken home. |
Он был освобожден в августе 2000 года после отбытия наказания, и, перед тем как доставить домой, его заставили подписать обязательство более не участвовать в деятельности, направленной против режима. |
The authorities have stated that he will be allowed to leave the Russian Federation after the preliminary inquiry and investigation processes have been completed or after serving his sentence, if convicted. |
Власти подтвердили, что ему будет разрешено покинуть пределы Российской Федерации после завершения следственных действий по его делу и/или после отбытия им наказания по приговору суда, если он будет осужден. |
[Persons aged 13 to 18 years at the time of the facts shall be criminally responsible but their prosecution, trial and sentence and the regime under which they serve their sentence may give rise to the application of special modalities specified in this Statute.] |
[Лица в возрасте от 13 до 18 лет на момент совершения деяний привлекаются к уголовной ответственности, однако преследование, судебное разбирательство и вынесение приговора в их отношении, а также режим отбытия ими наказаний могут обусловить применение специальных условий, указанных в настоящем Уставе.] |
The compensation for damage can be demanded during criminal proceedings or while serving a sentence or up to six months after the end of a term of sentence |
Возмещение ущерба может быть истребовано в ходе производства уголовного дела, в процессе отбытия наказания и в течение шести месяцев после него. |
It should be mentioned that the number of persons who come during the year to serve the sentence is much greater than the number of the persons already serving the sentence at the end of the year. |
Следует подчеркнуть, что количество лиц, поступающих в тюрьмы для отбытия наказания в течение года, значительно превышает количество лиц, уже отбывающих наказание по состоянию на конец года. |
This relates in particular to ensuring the arrest of the remaining fugitives, the possible referral of cases to national jurisdictions, the transfer of convicts for the enforcement of their sentence, and the relocation of acquitted persons and persons who have served their sentence. |
Особенно это касается обеспечения арестов скрывающихся от правосудия лиц, возможной передачи дел национальным судам, передачи осужденных для отбытия наказания и переселения оправданных лиц и лиц, которые отбыли наказание. |
As figure 2 shows, each of the four institutions is responsible for one part of the process, which starts after a crime is committed and ends after the convicted person has served the sentence and, where relevant, completed the rehabilitation programme. |
Как показано на диаграмме 2, каждый из этих четырех институтов отвечает за определенную часть процесса, начинающегося после совершения преступления и завершающегося после отбытия осужденным лицом наказания и, при необходимости, прохождения им программы исправительных мероприятий. |
Unlawful detention includes detention that was lawful at its inception but has become unlawful because the individual has completed serving a sentence of imprisonment or the circumstances that justify the detention have changed. |
Незаконное содержание под стражей включает в себя содержание под стражей, которое было законным в момент задержания, но затем приобрело противоправный характер по причине отбытия лицом срока лишения свободы или изменения обстоятельств, оправдывавших такое содержание. |
While serving his sentence, Mr. Kakabaev was granted certain rewards and reprimands; 13 long and 10 short visits with close relatives; and he also received nine food parcels. |
За время отбытия наказания г-н Какабаев получил ряд поощрений и взысканий; ему было предоставлено 13 длительных и 10 коротких свиданий с близкими родственниками; он также получил 10 продовольственных посылок. |
In such cases, the host State investigates and prosecutes the person, but on conviction, he or she is returned to the State of nationality to serve the sentence of imprisonment under appropriate arrangements for the transfer of prisoners. |
В таких случаях принимающее государство расследует дело и осуществляет судебное преследование лица, однако в случае осуждения оно возвращается в государство своего гражданства для отбытия наказания в виде лишения свободы согласно соответствующим процедурам передачи осужденных. |
The fact continues to be detained although he has served his criminal sentence approaches his case to category I, but it cannot be said that the deprivation of liberty is devoid of a legal basis. |
Тот факт, что г-н Абди продолжает оставаться под стражей после отбытия уголовного наказания, приближает его случай к категории I, хотя в данном случае невозможно утверждать, что лишение его свободы не имеет под собой никаких правовых оснований. |
After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. On 17 October 2003, he was released from prison, after completing 10 months of his sentence. |
После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. 17 октября 2003 года он был освобожден из тюрьмы после отбытия своего приговора в течение 10 месяцев. |
According to the art. 6, the citizen of Georgia as well as the stateless person permanently residing in Georgia shall in no way be extradited to the other state for criminal prosecution or for serving a sentence unless otherwise determined by the international treaties signed by Georgia. |
В соответствии со статьей 6 граждане Грузии, а также лица без гражданства, постоянно проживающие в Грузии, ни при каких обстоятельствах не выдаются другому государства для целей уголовного преследования или отбытия срока наказания, если иное не оговорено в международном договоре, заключенном Грузией. |
After serving his sentence for his role in the peasant unrest, Cascioferro returned to a position of social power and pressured authorities in Palermo to put him in charge of granting emigration permits in the district of Corleone. |
После отбытия наказания за свою роль в крестьянских волнениях Кашо Ферро удалось вернуться к позиции социальной власти и, надавив на власти Палермо, поставить его главным по предоставлению разрешений на эмиграцию в Корлеоне. |
It is said that he was then taken to Drapchi prison on 6 March 1989 to serve his sentence. On 17 May 1990 he was allegedly sentenced to a further term of nine years' imprisonment for participating in preparations for an escape. |
Позднее, 6 марта 1989 года, он был переведен в тюрьму Драпчи для отбытия срока заключения. 17 мая 1990 года он был дополнительно приговорен к девяти годам лишения свободы за участие в подготовке побега. |
(c) A period of probation and release on bail in the event of a sentence (in accordance with art. 68 of the Penal Code). |
с) испытательный период и условное освобождение от отбытия наказания (в соответствии со статьей 68 Уголовного кодекса). |