In December 1998, the Government of Indonesia decided to temporarily suspend the sending of Indonesian settlers to the Territory. East Timor "Governor" Soares said that the resettlement programme would be halted because of the political "situation and conditions" in East Timor. |
В декабре 1998 года правительство Индонезии приняло решение временно прекратить направление индонезийских поселенцев в территорию. "Губернатор" Восточного Тимора Суареш заявил, что программа расселения будет прекращена в силу существующих в Восточном Тиморе "ситуации и условий"56. |
The legal person shall only be regarded as [the originator][having approved the sending] of the message if the message is also digitally signed by the natural person authorized to act on behalf of that legal person. |
Юридическое лицо рассматривается как [составитель] [одобрившее направление] сообщения только в том случае, если это сообщение также подписано в цифровой форме физическим лицом, уполномоченным действовать от имени этого юридического лица . |
As to issues such as the setting up of early-warning systems or the sending of fact-finding or other special missions, which bear on the sovereignty of a State, prior consent must be obtained from the countries or parties concerned. |
Что касается таких вопросов, как создание механизмов раннего предупреждения или направление миссий по установлению фактов, затрагивающих суверенитет страны, то в подобных случаях также необходимо получить согласие от соответствующей страны или сторон. |
The Committee commends the Government of Jordan for sending a high-level delegation headed by the Secretary-General of the Jordanian National Commission for Women, which established a constructive, open and sincere dialogue with the members of the Committee. |
Комитет выражает признательность правительству Иордании за направление делегации высокого уровня во главе с генеральным секретарем Иорданской национальной комиссии по положению женщин, которая наладила конструктивный, открытый и искренний диалог с членами Комитета. |
The aim of the said Regulation is to do away with the, often late, return of Voucher No. 2 to the Customs offices of entry en route or central Customs offices, thus making the sending of pre-notifications largely redundant. |
Цель указанных правил заключается в том, чтобы отказаться от необходимости возвращения отрывного листка Nº 2, зачастую с запозданием, в промежуточные таможни въезда или центральные таможенные органы, что, таким образом, делает направление предварительных уведомлений в значительной степени ненужным. |
Requests ISESCO to continue programming the follow-up of the University reform in ISESCO's future plans and programmes, including sending experts to conduct field inspection of the University once or more annually, if necessary. |
З. просит ИСЕСКО включить в свои будущие планы и программы меры по дальнейшему реформированию Университета, в том числе направление, при необходимости, экспертов для проведения проверок работы Университета на месте один раз в год или чаще. |
The Committee commends the State party on sending a delegation headed by the State Secretary, Ministry of Education, including the Vice-President of the Council for Gender Equality and representatives from the Ministries of Health, Human and Minority Rights, Interior and Foreign Affairs. |
Комитет дает высокую оценку государству-участнику за направление делегации во главе с генеральным секретарем и в составе представителей министерства образования, в частности заместителя Председателя Совета по гендерному равенству, и министерств здравоохранения, по правам человека и по делам меньшинств, внутренних дел и иностранных дел. |
Mr. Sattar (Secretary of the Committee) said that the Committee's budget provided for sending three visiting missions a year; such missions were carried out on the basis of an official request from the Territory concerned and with the consent of the administering Power. |
Г-н Саттар (секретарь Комитета) поясняет, что бюджет Специального комитета предусматривает направление трех выездных миссий в год, которые проводятся при наличии официальной просьбы данной территории и с согласия управляющей державы. |
The project would consist of researching and identifying such NGOs and then sending them an invitation to participate in our work, together with an information package on the Division's work programme, together with a calendar of meetings. |
Проект будет предполагать поиск и выявление таких НПО и направление им приглашения принять участие в деятельности Отдела вместе с информационными материалами о программе работы Отдела вместе с расписанием совещаний. |
The administering Powers should also provide better information to the population of the Non-Self-Governing Territories and agree to the sending of United Nations visiting missions to those Territories to make an objective appraisal of the existing political, economic and social situation. |
Управляющим державам следует также лучше информировать население несамоуправляющихся территорий, а также дать согласие на направление выездных миссий Организации Объединенных Наций в эти территории для проведения объективной оценки существующего там политического, экономического и социального положения. |
In view of the importance of the issue, Benin takes the view that the sending to other subregions of Africa of human rights specialists would considerably contribute to the promotion of the values of peace. |
С учетом значения этого вопроса Бенин считает, что направление в другие субрегионы Африки специалистов в области прав человека значительно способствовало бы упрочению ценностей мира. |
The Committee welcomes the sending of a large and high-level delegation with which it engaged in an open and constructive dialogue, as well as the provision of additional information orally by the delegation during the discussion. |
Он приветствует направление представительной делегации высокого уровня, с которой он вел открытый и конструктивный диалог, а также дополнительную информацию, предоставленную делегацией устно во время дискуссий. |
It welcomed the sending by the Security Council of a United Nations Operation in Burundi, with effect from 1 June, and called upon all the parties concerned to facilitate and support the work of that operation. |
Он приветствовал направление Советом Безопасности в Бурунди с 1 июня миссии Организации Объединенных Наций и призвал все заинтересованные стороны оказать помощь и поддержку в работе этой миссии. |
The latter Declaration, adopted in 1988, includes specific suggestions for Security Council action, such as sending fact-finding or good offices missions at an early stage and encouraging efforts at the regional level by concerned States, regional arrangements or agencies to prevent or remove a dispute. |
Последняя, принятая в 1988 году Декларация содержит конкретные предложения, касающиеся таких мер со стороны Совета Безопасности, как направление миссий по установлению фактов или миссий добрых услуг на раннем этапе и поощрение региональных усилий соответствующими государствами, региональными механизмами или учреждениями для предотвращения или устранения конфликта. |
He pointed out that, in cases involving disputes relating to sovereignty, as was the case in Gibraltar, the sending of a visiting mission of the Special Committee must be approved not only by the administering Power but also by the other Party to the dispute. |
Он указал на то, что в случаях, касающихся споров по вопросу о суверенитете, как это имеет место в случае Гибралтара, направление выездной миссии Специального комитета должно быть одобрено не только управляющей державой, но также и другой стороной в споре. |
These are; (i) inclusion of women in the diplomatic services, sending women in UN Peace mission, various delegations have also included women in international seminars and workshops. |
К ним относятся: (i) привлечение женщин на дипломатическую службу; направление женщин в миротворческие миссии Организации Объединенных Наций; различные делегации подключают также женщин к работе на международных семинарах и симпозиумах. |
The Ministry has also been implementing activities to support the introduction of positive actions in the small and medium-sized companies, which tend to lag behind larger companies in this area, through such activities as sending consultants and producing manuals. |
Министерство также проводит мероприятия по поддержке осуществления позитивных действий на малых и средних предприятиях, которые, как правило, отстают в этой области от крупных компаний, с помощью таких мер, как направление консультантов и подготовка инструкций. |
If "delivered" were replaced by "sent", the problem of physical delivery would not be resolved, because there was no need for a record of sending when something was delivered in person. |
При замене слова «доставлено» на «направлено» не будет решена проблема физической доставки, поскольку необходимости подтверждать направление, когда что-то доставлено лично, не существует. |
The Chairperson said he took it that the proposal was that the word "sending" could be used in the current paragraph 2 when the only option was to send the notice to the last-known address. |
Председатель говорит, что, согласно его пониманию, слово «направление» может использоваться в нынешнем тексте пункта 2, когда единственным возможным вариантом является направление уведомления по последнему известному адресу. |
The Foreign Employment Act, 2007 stipulates that there should be no gender discrimination in foreign employment and prohibits sending girls and boys aged less than 18 years for such employment. |
Закон о трудоустройстве за рубежом 2007 года предусматривает отсутствие дискриминации при трудоустройстве за рубежом и запрещает направление за рубеж девушек и юношей в возрасте до 18 лет для такого трудоустройства. |
It was also agreed that the bracketed text in subparagraph (c) should be deleted, since sending copies of registered notices to grantors was generally considered to be a fundamental feature of the notice-registration system and an important protective measure for grantors. |
Было решено также, что текст пункта (с), заключенный в скобки, следует исключить, поскольку направление копий зарегистрированных уведомлений праводателям, как правило, считается основополагающим элементом системы регистрации уведомлений и важной мерой защиты праводателей. |
The Permanent Representative of Fiji informed the Working Group of the efforts undertaken by the Government, including sending of officials to Papua New Guinea, to urge eight Fijian former officers to return to Fiji. |
Постоянный представитель Фиджи проинформировал Рабочую группу о предпринимаемых правительством усилиях, включая направление должностных лиц в Папуа-Новую Гвинею с целью убедить восьмерых фиджийских бывших военных вернуться в Фиджи. |
He/she is responsible for sending reminders (within a month of expiry of the deadline) to a State party when it has not supplied the optional information within the fixed deadline. |
Он/она отвечает за направление напоминаний (в течение месяца после истечения установленного срока) государству-участнику, если оно в установленный срок не представляет факультативную информацию. |
Training the relevant parties, sending workers to training courses abroad, and making the contacts abroad necessary for organizing such courses in coordination with the competent party |
Организация учебной подготовки для соответствующих сторон, направление работников для участия в учебных курсах за рубежом и установление контактов с зарубежными странами, необходимых для организации таких курсов в координации с компетентными сторонами |
The recent introduction of free primary education had encouraged many parents to send their girls to school, and had helped raise awareness that sending all their children to school was a good investment for the country. |
Недавнее введение бесплатного начального образования побудило многих родителей отправить дочерей в школу и способствовало росту осознания того, что направление всех без исключения детей на учебу в школу является хорошим заделом на будущее для страны. |