Английский - русский
Перевод слова Sending
Вариант перевода Направление

Примеры в контексте "Sending - Направление"

Примеры: Sending - Направление
Belgium's contribution to security sector reform had included the sending of an expert (financed by the European Commission) to assist the Government in developing and implementing its new strategy in that area. Вклад Бельгии в проведение реформы сектора безопасности включает направление эксперта (при финансовой поддержке Европейской комиссии) для оказания правительству помощи в разработке и осуществлении стратегии в данной области.
Those measures included reiterations of decisions adopted by the Conference of the Parties, the sending of reminders, regular reporting on the status of contributions and such penalties as loss of voting rights and eligibility for funding to attend meetings. Эти меры включают подтверждение решений, принятых Конференцией Сторон, направление напоминаний, регулярные сообщения о состоянии дел с взносами, а также такие штрафные санкции, как лишение прав голосования и права на финансирование участия в совещаниях.
The Government favoured the placement of orphans within extended family homes, in keeping with African cultural tradition, and sending them to an orphanage was considered only as a last resort. Правительство в соответствии с африканскими культурными традициями, поддерживает передачу сирот в дома, где проживают расширенные семьи, и направление их в приюты рассматривается только в самых крайних случаях.
The Council shall, within existing resources, strengthen its interaction with the Advisory Committee and engage more systematically with it through work formats such as seminars, panels, working groups and sending feedback to the inputs of the Committee. В рамках существующих ресурсов Совет укрепляет свое взаимодействие с Консультативным комитетом и более систематически сотрудничает с ним в рамках таких форм работы, как семинары, экспертные группы, рабочие группы и направление замечаний по материалам Комитета.
Also in accordance with the mandate, the Ombudsperson submitted two biannual reports to the Security Council on the activities of the Office of the Ombudsperson and has fulfilled other requirements, such as sending notification letters to newly listed persons and entities. Кроме того, в соответствии со своим мандатом Омбудсмен представила Совету Безопасности два полугодовых доклада о деятельности Канцелярии Омбудсмена, а также выполняла другие требования, такие как направление уведомительных писем лицам и организациям, недавно включенным в перечень.
Committee members emphasized the importance of addressing this problem, and suggested contacting representatives of the States parties in Geneva, including by sending reminders; contacting appropriate bodies in the State party that monitor implementation of recommendations; and considering consultations inside each country. Члены Комитета подчеркнули важное значение решения этой проблемы и предложили установить контакты с представителями таких государств-участников в Женеве, включая направление напоминаний; установить контакты с соответствующими органами в государстве-участнике, которые контролируют осуществление рекомендаций; и рассмотреть возможность проведения консультаций в пределах каждой страны.
Lastly, the question of sending visiting missions to the Non-Self-Governing Territories was a vital means of ascertaining the evolving situation and the wishes and aspirations of the peoples of those Territories. В заключение оратор говорит, что направление выездных миссий в несамоуправляющиеся территории является чрезвычайно важным средством выяснения изменяющегося положения, а также пожеланий и чаяний народов этих территорий.
Measures adopted in 2012 included the following: sending information letters to chemical companies; revising memorandums of understanding between law enforcement agencies, relevant Government bodies and the chemical and pharmaceutical industry; and introducing voluntary monitoring programmes. В 2012 году были приняты, в частности, следующие меры: направление информационных писем химическим компаниям; пересмотр меморандумов о договоренности между правоохранительными органами, соответствующими правительственными органами и химической и фармацевтической промышленностью; и введения в действие добровольных программ мониторинга.
The sending and admission to an institution, postponement and the cessation of the execution of sentences, placement into educational groups, food, visits and the right to sports activities of juvenile delinquents are regulated by the Law on the Execution of Criminal Sanctions. Направление и прием в то или иное учреждение, отсрочка и прекращение исполнения наказаний, включение в учебные группы, питание, посещения и право несовершеннолетних правонарушителей на занятия спортом регулируются Законом об исполнении уголовных санкций.
In another State, the work flow specified that the Ministry of Foreign Affairs will receive the request and transmit it to the Ministry of Justice, the designated central authority, who would be in charge of sending it to the Prosecutor General. В другом государстве рабочий порядок конкретно устанавливает, что министерство иностранных дел получает просьбы и препровождает их министерству юстиции, которое назначено в качестве центрального органа и отвечает за их направление Генеральному прокурору.
Given the economic crisis and the high level of poverty, sending young girls to work as domestic employees was often seen as a necessary evil for many families, and in more rural areas was common even at police and military barracks and churches. В условиях экономического кризиса и высокого уровня нищеты многие семьи считают, что направление девочек младшего возраста на работу в качестве домашней прислуги является необходимым злом, и во многих сельских районах это является обычной практикой, даже в казармах полиции и военнослужащих и в церквях.
The international community must act urgently on the recommendations in the Special Committee's report, which should include the imposition of sanctions, the sending of an international commission of inquiry and the payment of appropriate compensation. Международное сообщество должно срочно принять меры в соответствии с рекомендациями, представленными в докладе Специального комитета, которые должны включать применение санкций, направление международной комиссии по расследованию и выплату соответствующих компенсаций.
Assigning pregnant women to night work, overtime work, or work on weekends or holidays or sending them on business trips or to work on a rotating basis is not permitted. Не допускается привлечение беременных женщин к работе в ночное время, к сверхурочной работе, работе в выходные и праздничные дни, а также направление в командировку и на работу, выполняемую вахтовым методом.
The Committee appreciates Spain's sending a large and highly qualified delegation for the consideration of the report, thus demonstrating the State party's concern to continue the frank and constructive dialogue which Spain has been holding with the Committee. Комитет с удовлетворением отмечает направление Испанией многочисленной и компетентной делегации для целей рассмотрения доклада, что свидетельствует о стремлении государства-участника продолжать открытый и конструктивный диалог с Комитетом.
Expresses its appreciation for the efforts of the Secretary-General aimed at the implementation of resolution 47/21, including the sending of a good offices mission to the Baltic States and the Russian Federation; выражает свою признательность Генеральному секретарю за его усилия по осуществлению резолюции 47/21, включая направление миссии добрых услуг в балтийские государства и Российскую Федерацию;
Fourthly, in the long run, developing indigenous training is likely to be both less costly and more effective in producing the necessary skills and in developing national capacity than sending staff abroad for training. В-четвертых, в долгосрочной перспективе, организация профессиональной подготовки на национальном уровне, как правило, связана с меньшими расходами и более эффективна для воспитания необходимых навыков и создания национального потенциала, чем направление сотрудников для обучения за границу.
It welcomes the Secretary-General's sending of a Special Envoy to study the refugee crisis from a regional perspective and looks forward to any recommendations that the Secretary-General may have as a result of that initiative. Он приветствует направление Генеральным секретарем Специального посланника для изучения сложившегося с беженцами кризиса в региональном ключе и с интересом ожидает тех или иных рекомендаций Генерального секретаря по результатам этой инициативы.
One suggestion was expressly to mention that the Model Law was not intended to supplant the principles of agency that might be used to establish that a person other than the originator might be bound by the sending of a data message. Согласно одному предложению, следует четко указать, что Типовой закон не подменяет собой принципы агентских отношений, которые могут использоваться для установления случаев, когда направление сообщения данных может связывать лицо, иное чем составитель.
The Government of Burundi highly appreciates the positive contribution of the Security Council, especially its sending a second good-offices mission to Burundi, and will spare no effort to achieve a rapid stabilization of the political, economic and social situation in the country. Правительство Бурунди высоко оценивает позитивный вклад Совета Безопасности, в частности направление им в Бурунди второй миссии добрых услуг, и предпримет все возможное для скорейшей стабилизации политической, экономической и социальной обстановки в стране.
Taking into account the threat to peace and security in the region, we request the Security Council to consider immediately the critical situation that has arisen on the Tajik-Afghan frontier and to take measures to ensure its inviolability, including the possible sending of United Nations observers. Учитывая угрозу миру и безопасности в регионе, просим Совет Безопасности ООН безотлагательно рассмотреть возникшую критическую ситуацию на таджикско-афганской границе и принять меры по обеспечению ее неприкосновенности, включая возможное направление наблюдателей ООН.
They contradict the provisions of the relevant resolutions of the Security Council that prohibit the sending of arms and military equipment to the Armenian-Azerbaijani conflict zone, since that could lead to an escalation of the conflict and undermine the peace process. Они противоречат положениям известных резолюций Совета Безопасности, запрещающих направление в зону армяно-азербайджанского конфликта вооружений и боевой техники как способствующее его эскалации и подрывающее мирный процесс.
The SBI requested the secretariat to include in the draft work plan different approaches for individual reviews, including sending inventory information to experts, expert meetings in a single location and in-country visits of experts, or combinations of each, in order to assess these approaches. З. ВОО просил секретариат включить в проект плана работы различные подходы к индивидуальным рассмотрениям, включая направление кадастровой информации экспертам, проведение совещаний экспертов в одном и том же месте и организацию поездок экспертов в страны, или комбинацию этих мер, в целях оценки таких подходов.
The next day, the President of the Security Council expressed his satisfaction at "the sending of a United Nations fact-finding mission to the area", specifically referring to the consequences of the continued fighting for the refugees. На следующий день Председатель Совета Безопасности приветствовал "направление в этот район миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов", непосредственно сославшись при этом на воздействие продолжающихся боевых действий на беженцев.
Steps taken included the Office of Human Resources Management sending a staff member to ECA to assist in the process and providing ECA with a list of candidates that had passed the competitive examination at the entry level for its input in the matter. Эти меры включали направление Управлением людских ресурсов одного сотрудника в ЭКА для оказания помощи в этом процессе и предоставление ЭКА в качестве содействия в этом вопросе списка кандидатов, которые прошли конкурсные экзамены на начальном уровне.
At its meeting in June 2005, the Expert Group on International Economic and Social Classifications took note of the mandate and process to update the International Standard Classification of Occupations 1988,2 including the establishment of an ISCO web forum and the sending of methodological questionnaires to member countries. На своем заседании в июне 2005 года Группа экспертов по международным экономическим и социальным классификациям приняла к сведению информацию о задачах и ходе обновления Международной стандартной классификации занятий 1988 года2, включая создание веб-форума по МСКЗ и направление методологических вопросников странам-членам.