The Committee is, however, grateful to the State party for sending replies to the Committee's list of issues, which provided some clarification on a number of issues, albeit scanty in their coverage of the issues raised by the Committee. |
Комитет, однако, благодарен государству-участнику за направление ответов на перечень вопросов Комитета, которые, несмотря на содержащуюся в них скудную информацию, позволили внести некоторую ясность в вопросы, заданные членами Комитета. |
It is to the United Nations that we all turn when other processes fail, and Norway is working hard to support its leading role, be it by sending naval units to Lebanese waters, by having soldiers in Afghanistan, or by training future peacekeepers for Darfur. |
Именно к Организации Объединенных Наций мы обращаемся тогда, когда другие процессы терпят неудачу, и Норвегия прилагает много усилий для поддержания лидирующей роли Организации Объединенных Наций, будь то направление кораблей ВМС в территориальные воды Ливана, размещение контингента в Афганистане или подготовка будущих миротворцев для Дарфура. |
The Committee welcomes the fact that the President issued a decree against child labour and specifically condemned the use of children for cotton harvesting as well as the recent legislation which forbids sending schoolchildren to harvest cotton. |
Комитет приветствует принятие президентом страны указа, запрещающего труд детей и конкретно осуждающего привлечение детей к уборке хлопка, а также принятие закона, который запрещает направление детей на сбор хлопка. |
Welcomes the sending by the Secretary-General of a technical security mission to Burundi to examine ways to improve existing security arrangements for United Nations personnel and premises and the protection of humanitarian operations; |
приветствует направление Генеральным секретарем технической миссии по вопросам безопасности в Бурунди для изучения путей улучшения нынешних мероприятий по обеспечению безопасности сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций и защиты гуманитарных операций; |
Such resources would also cover the costs of piloting the computer-based training programme in three countries in Africa and Latin America and the Caribbean, which would include sending two experts to install the programme and train the trainers and organizing follow-up missions to evaluate the pilot programme. |
Эти средства также покроют расходы на внедрение экспериментальных компьютерных программ обучения в трех странах в Африке и Латинской Америке и в Карибском регионе, что будет включать направление двух экспертов для установки программы и подготовки инструкторов, а также для организации последующих миссий с целью оценки эффективности программы. |
The sending to the border between the Central African Republic and Chad of a verification and evaluation mission made up of representatives of CAEMC, Mali, the African Union and the United Nations; |
направление на границу между Центральноафриканской Республикой и Чадом миссии по наблюдению и оценке в составе представителей ВЭСЦА, Мали, Африканского союза и Организации Объединенных Наций; |
7 The United Nations Statistics Division and OECD have jointly written to 13 OECD member countries asking them to cease sending detailed trade data to the United Nations Statistics Division, as the Division will source the data by a copy of what the countries supply to OECD. |
7 Статистический отдел Организации Объединенных Наций и ОЭСР направили 13 странам - членам ОЭСР совместное письмо с просьбой прекратить направление подробных данных по торговле в Статистический отдел Организации Объединенных Наций, поскольку Отдел будет получать эти данные, используя копии материалов, представляемых этими странами ОЭРС. |
Despite the sending of numerous reminders to country offices about the importance of the 30 April deadline for the submission of audit reports, only 50 countries with audited expenditure of $456 million provided their audit reports by this deadline. |
Несмотря на направление многочисленных напоминаний в страновые отделения о важном значении выполнения указаний об обязательном представлении докладов о результатах ревизии к 30 апреля, лишь 50 стран с совокупным объемом ревизуемых расходов в 456 млн. долл. США представили свои доклады о результатах ревизии к установленному сроку. |
To that end, Madagascar was using South-South cooperation in order to improve rice production. In that connection, she thanked the Government of Viet Nam for sending specialists to Madagascar to share their experience and knowledge. |
В этой связи Мадагаскар пользуется рамками сотрудничества Юг-Юг с целью улучшения производства риса, и в этой связи оратор выражает признательность правительству Вьетнама за направление специалистов на Мадагаскар для обмена опытом и знаниями. |
The possible destinations included the sharing of the assets with the requesting State, the sending of the confiscated money to the general purpose account of the treasury, the allocation of the money for special purposes and the disbursement of the money to the prosecutor's office. |
В числе возможных вариантов были упомянуты раздел активов с запрашивающим государством, направление конфискованных денежных средств на общий счет казначейства, выделение денежных средств на специальные цели и их выплата на счет прокуратуры. |
(e) To the independent expert for sending questionnaires to Governments, national human rights institutions and non-governmental organizations to collect their views and experiences in the field of human rights and the eradication of extreme poverty; |
е) направление независимым экспертом вопросников правительствам, национальным учреждениям по правам человека и неправительственным организациям с целью сбора их мнений и опыта в области прав человека и искоренения крайней нищеты; |
Furthermore, the subprogramme will organize a study tour that entails sending a Government official from Yemen to Morocco to learn more about the work of the Ministry of Women's Affairs in Morocco, especially in formulating gender-sensitive policies and national budgets. |
Кроме того, в рамках подпрограммы будет организована ознакомительная поездка, программа которой предусматривает направление одного государственного чиновника из Йемена в Марокко в целях более подробного изучения специфики деятельности министерства по делам женщин Марокко, особенно применительно к |
The secretariat needs to find new ways for fund raising; possibly through better channelling of information to potential donors, including by sending information on project proposals to missions in Geneva and inviting financial support from donor governments as well as from the private sector; |
секретариату необходимо изыскать новые пути привлечения финансовых средств, возможно, за счет совершенствования работы по информированию потенциальных доноров, включая направление информации о предложениях по проектам представительствам в Женеве и направление правительствам стран-доноров, а также частному сектору предложений об оказании финансовой поддержки; |
Recalling Security Council resolutions 727 (1992) of 8 January 1992 and 740 (1992) of 7 February 1992, in which the Council endorsed the sending of a group of military liaison officers to Yugoslavia to promote maintenance of the cease-fire, |
ссылаясь на резолюции Совета Безопасности 727 (1992) от 8 января 1992 года и 740 (1992) от 7 февраля 1992 года, в которых Совет одобрил направление в Югославию группы офицеров связи в целях поддержания прекращения огня, |
It conducts various activities for cultural exchanges, including sending artists abroad, dispatching qualified persons in various cultural areas to international conferences and symposiums, inviting foreign artists and outstanding people in various cultural fields to Japan, and holding art exhibitions and lectures. |
Он проводит различные мероприятия по культурному обмену, включая организацию зарубежных поездок творческих коллективов, направление экспертов в различных областях культуры на международные конференции и симпозиумы, приглашение зарубежных артистов и выдающихся деятелей в различных областях культуры в Японию, а также организацию художественных выставок и лекций. |
Sending survey missions was therefore a sound approach. |
В этой связи направление миссии по выяснению обстановки является эффективным подходом. |
Sending somebody to school and giving them medicines, ladies and gentlemen, does not create wealth for them. |
Направление в школу и оказание этим людям медицинской помощи, дамы и господа, не дает им богатства. |
Sending applications, pleas and appeals can never be forbidden. |
Ни в коем случае не может запрещаться направление заявлений и жалоб. |
Sending successive letters of the same kind did not appear to bring results. |
Как представляется, направление одного за другим писем аналогичного содержания результатов не приносит. |
Sending such missions is a new approach to finding integrated solutions to the multiple problems underlying instability in certain regions. |
Направление таких миссии является новым подходом к поискам комплексного решения множества проблем, лежащих в основе нестабильности в определенных регионах. |
Sending adequate documents and literature to schools. |
Направление соответствующих документов или литературы в школы. |
Sending the document to outside parties in no way precluded the Committee's consideration of the matter at any time. |
Направление документа внешним сторонам ни в коей мере не препятствует обсуждению Комитетом данного вопроса в любое время. |
Sending female civil servants to short term training courses abroad |
направление женщин - гражданских служащих на краткосрочные курсы профессиональной подготовки за рубежом; |
This improvement is within the mandate of "Sending information notices to States Parties regarding their annual submission". |
Это усовершенствование укладывается в мандат "направление информационных извещений государствам-участникам относительно их ежегодных представлений". |
Sending rapid food supply and demand evaluation missions to affected countries. |
Оперативное направление в затрагиваемые страны миссий по оценке спроса и предложения продовольствия. |