With reference to article 4, paragraph 1(a), of the Convention, the authors submit that sending a legally non-binding letter does not meet this burden. |
Касаясь пункта 1 а) статьи 4 Конвенции, авторы указывают, что направление необязывающего в юридическом отношении письма не решает этой проблемы. |
In general, the process involves the sending of a confidential communication to the concerned Government requesting information, commenting on the allegation and, where relevant, a suggestion that preventive or investigatory action be taken. |
В целом этот процесс предусматривает направление конфиденциального сообщения соответствующему правительству с просьбой представить информацию с комментариями по поводу утверждений и, в соответствующих случаях, предложения по принятию превентивных мер, либо действий по расследованию. |
The Republic of Serbia believes that sending this question to the Court would prevent the Kosovo crisis from serving as a deeply problematic precedent in any part of the globe where secessionist ambitions are harboured. |
Республика Сербия считает, что направление этого вопроса в Суд позволит не допустить, чтобы косовский кризис послужил прецедентом, способным привести к весьма серьезным проблемам в любой части мира, где существуют сепаратистские настроения. |
The political initiative of the Transitional Government to calm the tension in Ituri has focused on the deployment of some judicial and police personnel and sending official delegations. |
Политическая инициатива переходного правительства, направленная на ослабление напряженности в районе Итури, предполагала в первую очередь размещение в этом районе работников судебных органов и полиции и направление официальных делегаций. |
Collection of signatures and sending them to the UN; signing of the Agreement with the Committee on Labour and Employment about joint realization of the program "For Surviving". |
Сбор подписей и их направление в Организацию Объединенных Наций; подписание с Комитетом по труду и занятости соглашения о совместном осуществлении программы «За выживание». |
Methods involving the communication of general concerns, such as the issuance of a press release, or the sending of a letter to the authorities that do not follow the typical formats, should also be the subject of appropriate follow-up. |
Объектом внимания в рамках соответствующих дальнейших шагов должны также стать методы представления сообщений в связи с вопросами, вызывающими общую озабоченность, например публикация пресс-релизов или направление органам власти писем, которые не отвечают типовым форматам. |
Mr. ALBA said that he was in favour of sending a letter that stressed members' desire to maintain the Committee's specificity but welcomed the proposal in principle. |
Г-н АЛЬБА говорит, что он выступает за направление письма, в котором бы подчеркивалось желание членов сохранить специфику Комитета, однако в целом поддерживает предложение. |
The coordinator will be responsible for sending reminders (within a month of expiry of the deadline) to a State party when it has not supplied the additional information on time. |
Координатор отвечает за направление напоминаний (в течение месяца после окончания установленного срока) государству-участнику, если оно вовремя не представляет дополнительную информацию. |
The Committee congratulates the State party for sending a high-level delegation headed by the Chief Executive Officer, Ministry of Women, Community and Social Development, and which included the Attorney-General. |
Комитет отдает должное государству-участнику за направление делегации высокого уровня во главе со старшим исполнительным сотрудником Министерства по делам женщин, общин и социального развития, которая включала генерального прокурора. |
sending and transferring to the territory of the FRY of armed groups, arms and ammunition - by Article 132; |
статья 132: направление и переброска на территорию СРЮ вооруженных групп, оружия и боеприпасов; |
We are of the view that sending a needed international presence to the region would help both sides to put an end to violence, to establish mutual trust and to ensure the safety of civilians on both sides. |
Мы считаем, что направление столь необходимого международного присутствия в регион помогло бы обеим сторонам положить конец насилию, установить взаимное доверие и обеспечить безопасность мирных граждан с обеих сторон. |
In that connection, Cameroon reiterates its thanks to the Secretary-General for sending a multidisciplinary mission to Central Africa last June at the request of the members of the Security Council. |
В этой связи Камерун вновь выражает признательность Генеральному секретарю за направление в июне этого года многокомпонентной миссии в Центральную Африку по просьбе членов Совета Безопасности. |
As already noted in the case of Malawi (paras. 40-43), the experience of the last year suggests that sending large numbers of international observers for a few days immediately before and after the polling date may not always be the best use of resources. |
Как уже отмечалось в случае с Малави (пункты 40-43), опыт последнего года показывает, что направление значительного числа международных наблюдателей на несколько дней непосредственно до и после голосования не всегда представляет собой наиболее рациональное использование ресурсов. |
This indeed is what we advocate in proposing that the United Nations and CSCE cooperate with the peacemaking operations in the CIS countries in various ways, including the sending of missions, observers, advisers, etc. |
За это мы и выступаем, предлагая Организации Объединенных Наций и СБСЕ взаимодействовать с миротворческими операциями в странах СНГ в различных формах, включая направление миссий, наблюдателей, советников и т.п. |
We believe that the question of sending a visiting mission to Bermuda and the decision on that question should be included in the report of the Subcommittee. |
Мы полагаем, что направление выездной миссии на Бермуды и решение по этому вопросу должны быть отражены в докладе Подкомитета. |
Different proposals were considered in order to improve the situation: sending a letter from the secretariat to high level officials in the Ministries of Agriculture, finding funds for financing the participation of CITs, especially for those which are not FAO members. |
В целях улучшения положения в этой области были рассмотрены различные предложения: направление письма секретариатом ответственным должностным лицам министерств сельского хозяйства различных стран, отыскание средств для финансирования участия СПЭ, в особенности тех, которые не являются членами ФАО. |
In my letter of 16 January to the President of the Security Council, I summarized her findings and recommendations, which included sending a technical mission to Burundi to review the possible role United Nations guards could play in providing enhanced security to the humanitarian community. |
В своем письме от 16 января на имя Председателя Совета Безопасности я кратко изложил сделанные ею выводы и рекомендации, которые предусматривали направление в Бурунди технической миссии в целях изучения возможной роли охранников Организации Объединенных Наций в повышении уровня безопасности гуманитарных организаций. |
In this respect, we commend the Economic Commission for Africa for sending an evaluation team to Uganda earlier this year with a view to recommending alternative sources of funding. |
В этой связи мы воздаем должное Экономической комиссии для Африки за направление ранее в нынешнем году в Уганду группы экспертов по оценке в целях представления рекомендаций по поводу альтернативных источников финансирования. |
His delegation supported the sending of Special Rapporteurs and independent experts on fact-finding missions to investigate alleged violations of human rights, and urged the countries concerned to cooperate with the members of those missions. |
Япония выступает за направление специальных докладчиков и независимых экспертов в целях проверки на месте сообщений о нарушениях прав человека и призывает соответствующие страны сотрудничать с членами миссий по проведению расследований. |
However, what has been proposed both in the text and today is, in our view, somewhat extraordinary and curious; that is, sending a report which contains a history of negotiations to a resumed session of the General Assembly. |
То же, что здесь было предложено - и в тексте, и сегодня,- носит, на наш взгляд, несколько экстраординарный и курьезный характер, т.е. направление возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи доклада, содержащего историю переговоров. |
(b) The sending of the Commander-in-Chief of the ECOWAS Monitoring Group on an evaluation mission; |
Ь) направление командующего Группой ЭКОВАС по наблюдению с целью провести оценку обстановки; |
Two methods of action have been developed to respond to these concerns, namely the sending of fact-finding missions and trial observation missions. |
Было разработано два метода действий, с тем чтобы принять меры по этим вопросам, а именно направление миссий по установлению фактов и миссий по наблюдению за судебными процессами. |
The Special Rapporteur calls on all other States to help expand the effectiveness of his mandate by sending copies of their legislation so as to increase understanding of and familiarity with their legal situation. |
Специальный докладчик призывает к сотрудничеству все остальные государства и исходит из того, что направление ими своих законодательных документов будет способствовать более эффективному выполнению им своего мандата благодаря более глубокому пониманию и знанию положения в их правовой сфере. |
Since merely sending them new reminders served no purpose, it might be useful to ask the Secretariat to appoint someone to deal with all States which for technical reasons had failed to submit reports. |
Поскольку направление им одних только напоминаний является неэффективным, возможно, целесообразно просить секретариат назначить какое-либо ответственное лицо по вопросам, касающимся всех государств, которые по техническим причинам не представляют доклады. |
In this connection, we recall that the Sudan made a point of sending the Chief of Staff of its armed forces to participate as an observer in the meeting of Chiefs of Staff of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
В этой связи мы напоминаем, что Судан выступил с такой показательной мерой, как направление начальника штаба своих вооруженных сил для участия в качестве наблюдателя на совещании начальников штабов Механизма ОАЕ по предупреждению, урегулированию и разрешению конфликтов. |