| Most travel funds are allocated to sending trainers to the field and hosting biannual summits of senior in-country staff. | Большинство командировочных средств выделяется на направление инструкторов для работы на местах и проведение раз в два года встреч на высшем уровне для руководителей отделений в различных странах. |
| The Committee congratulates the State party for sending a high-level delegation headed by the Chief Executive Officer, Ministry of Women, Community and Social Development, and which included the Attorney-General. | Комитет отдает должное государству-участнику за направление делегации высокого уровня во главе со старшим исполнительным сотрудником Министерства по делам женщин, общин и социального развития, которая включала генерального прокурора. |
| Since merely sending them new reminders served no purpose, it might be useful to ask the Secretariat to appoint someone to deal with all States which for technical reasons had failed to submit reports. | Поскольку направление им одних только напоминаний является неэффективным, возможно, целесообразно просить секретариат назначить какое-либо ответственное лицо по вопросам, касающимся всех государств, которые по техническим причинам не представляют доклады. |
| He agreed with Mr. Mariño Menéndez that sending a letter to the State in question would not be in violation of any rules and stressed the need to address the issue of Guantánamo Bay when the United States next came before the Committee. | Он согласен с гном Мариньо Менендесом, что направление письма в адрес данного государства не будет являться нарушением каких-либо правил, и подчеркивает необходимость заняться решением вопроса о следственном изоляторе в бухте Гуантанамо, когда доклад Соединенных Штатов Америки будет обсуждаться Комитетом. |
| There were simply no resources allocated to actions such as organizing seminars and workshops or sending experts to States that were interested in ratifying the Convention to provide the necessary legal and legislative advice. | Проще говоря, не хватает ресурсов, выделяемых на такую деятельность, как организация семинаров, практикумов или направление экспертов в государства, которые заинтересованы в ратификации Конвенции, с тем чтобы оказывать необходимую юридическую и законодательную помощь. |
| In generic terms, the causation is usually called "sending a message", "invoking a method" or "calling a member function" to the controlled object. | Причинность обычно называется обобщёнными терминами «отправка сообщения», «вызов метода» или «вызов функции-члена» у контролируемого объекта. |
| Sending troops to America is costing more than what we estimated. | Отправка войск в Америку стоит больше, чем мы предполагали. |
| as explained in Section 8.5.2, "Sending E-Mails Outside The System", and run the command reportbug installation-reports. | как это описывается в Раздел 8.5.2, «Отправка почты из системы», и запустить команду reportbug installation-reports. |
| The line in the sand that President George W. Bush drew on the night of August 11, warning against Russian air strikes on Tbilisi's airport and shortly thereafter sending Secretary of State Condoleezza Rice to visit Tbilisi, provoked a split in the Kremlin. | Линия на песке, которую провел президент Джордж Буш в ночь на 11 августа, предупреждая о военных авиа-ударах России по аэропорту Тбилиси, и вскоре после этого отправка госсекретаря Кондолизы Райс в Тбилиси, привели к расколу в Кремле. |
| In 1927, the first project was to organize the sending of 12,739 friendship dolls, also known as American blue-eyed dolls to Japan. | В 1927 в рамках первого проекта была организована отправка 12739 «кукол дружбы», также известных как «голубоглазые американские куклы», в Японию. |
| Because I plan on sending your ten copies of the book to the buyers before they can send theirs. | Потому что я планирую отправить твои копии книг покупателям прежде, чем они вышлют свои. |
| You know, maybe sending him somewhere. | Ну знаете, может отправить его куда-нибудь. |
| Her delegation had merely acquiesced in the sending of a letter containing the views of the delegations concerned. | Ее делегация лишь молчаливо согласилась с решением отправить письмо, содержащее мнения соответствующих делегаций. |
| You can clarify all details for domain registration by calling (+374 10) 291921 or sending messages to. | Со всеми условиями регистрации можно познакомиться здесь, позвонить по телефону (+374 10) 291921 или отправить запрос по электронной почте. |
| Sending a telegram to Moose isn't exactly the best way of keeping a secret... in a small town. | Отправить телеграмму Музу... это лучший способ сохранить секрет... в маленьком городке. |
| All right, sending an alert to local law enforcement now, rolling all backup units to your location. | Хорошо, отправляю ориентировку в местные спецслужбы и направляю к вам все вспомогательные отряды. |
| I am sending him to you now. | Отправляю его к тебе. |
| I am sending you my RSVP card. | Отправляю тебе заполненную карточку гостя. |
| Sending cash to my sons. | Отправляю деньги своим сыновьям. |
| Sending them to you now. | Отправляю их вам сейчас. |
| The Federation insults us by sending a lieutenant to greet us. | Федерация, должно быть, совсем нас не уважает, раз посылает лейтенанта приветствовать нас. |
| He's sending them to their deaths. | Он посылает их на верную смерть. |
| Doyle is sending men out by the dozens searching for Monroe. | Дойл десятками посылает людей на поиски Монро. |
| She's sending entertainment and information to millions of citizens. | Она посылает развлечения и информацию миллионам граждан. |
| It's sending energy to the orb inside. I've been thinking, Each grailstone we pass | Мы должны быть недалеко от Камня, потому что он посылает энергию внутрь сферы. |
| And so, effective immediately, all male employees must stop sending explicit photos to Ms. Perkins. | И начиная с этого момента, все сотрудники мужского пола обязаны прекратить посылать откровенные фотографии мисс Пёркинс. |
| And don't even think about sending a bomb to make sure. | Даже и не думай посылать бомбу для достоверности. |
| Does this mean you're reconsidering sending the bomb, sir? | Это означает, что вы решили не посылать туда бомбу, сэр? |
| Nina started sending me checks. | Нина начала посылать мне чеки. |
| As long as it's open, there's no way to prevent the Keeper of the Underworld, the great enemy of all that walks, breathes, and grows in the Light, from sending his minions to bring death to every living thing. | Пока разорвана Завеса, нет способа помешать Владетелю, вечного врага того, что живет, дышит, и растет в свете дня, и помешать ему посылать своих слуг нести смерть всему живому. |
| You must think I'm the biggest loser, sending my friends emails, begging for money. | Ты, наверное, считаешь меня последним неудачником, посылаю друзьям письма, клянчу деньги. |
| I am sending my apprentice, Darth Maul, to join you. | Я посылаю своего ученика, Дарта Мола, присоединиться к вам. |
| As a precaution, we're sending some men to your beach house. | Так что в качестве меры предосторожности я посылаю к вам двоих полицейских. |
| Sting: Sending out an S.O.S. | Стинг: Посылаю S.O.S. сигнал. |
| Am I sending these signals now? | Я посылаю тебе сигналы сейчас? |
| He was confident that my voice capabilities were there, So he started just sending me out to these auditions, and it was pretty nerve-wracking at first. | Он был уверен, что все возможности моего голоса уже раскрыты, поэтому, он стал просто отправлять меня на прослушивания, и сначала это было очень страшно. |
| Lastly, many of the men who committed domestic violence were mentally disturbed in some way, and the Thai Government therefore preferred to offer them a chance at rehabilitation rather than sending them to prison. | Наконец, многие из мужчин, совершающих акты насилия в семье, в определенной степени психически неуравновешенны, и поэтому правительство Таиланда предпочитает дать им шанс пройти реабилитацию, а не отправлять их в тюрьму. |
| If the Edge server is not yet capable of sending outside mail, from the Exchange Management Console open the Queue Viewer and find the destination domain where you sent the test message to. | Если сервер Edge еще не может отправлять исходящую почту, в консоли EMC откройте Просмотр очереди (Queue Viewer) и найдите целевой домен, на который было отправлено сообщение. |
| Isn't it true that your real business is promising women successful careers if they just have a little surgery and then sending them to a surgical facility that you secretly own? | Не правда ли, что ваш настоящий бизнес - обещать девушкам успешную карьеру, если только они сделают небольшую операцию, и отправлять их в учреждение, которым вы тайно владеете? |
| He used to compile programs by hand, then tried using ebuilds, and started sending his own contributions to Stefan Schweizer. | Сначала он компилировал программы вручную, потом пробовал создавать сборочные файлы (ebuild) и начал отправлять свои наработки Stefan Schweizer. |
| Uncle Jack is sending you to Australia. | Дядя Джек отправляет вас в Австралию. |
| The MetadataExchangeClient is sending a request for metadata. | Клиент MetadataExchangeClient отправляет запрос на метаданные. |
| A week and a half later he told me his dad was sending him to Vegan Academy, so I dumped him. | Через полторы недели он сказал мне, что его отец отправляет его в Веганскую Академию, так что я бросила его. |
| When a mobile finds that the location area code is different from its last update, it performs another update by sending to the network, a location update request, together with its previous location, and its Temporary Mobile Subscriber Identity (TMSI). | Когда мобильное устройство считает, что код зоны местоположения изменился, оно отправляет в сеть запрос обновления зоны местоположения, содержащий информацию о предыдущем местоположении, и Временный Идентификатор Мобильной Станции (TMSI). |
| So either Phony Tony is sending e-mails from the grave or... | Или лжеТони отправляет письма из могилы, или... |
| Return and reintegration into the sending country. | этап возвращения и реинтеграции в стране происхождения. |
| The increase in the scale and scope of international migration has resulted in a proliferation of social networks that link sending and receiving countries in a stronger and more intimate way than ever before. | Расширение масштабов и рамок международной миграции способствовало появлению социальных сетей, связывающих страны происхождения и страны назначения беспрецедентно крепкими и тесными узами. |
| Such treatment might include not sending them back immediately, verifying their origin, finding their family or contacting the representatives of their country of origin. | Такое особое отношение могло заключаться в невыдворении их в безотлагательном порядке, в подтверждении их происхождения, в обнаружении их семей и в оповещении представителей страны их происхождения. |
| The programme facilitated exchange of best practices in legislation and programmes to protect the rights of women migrant workers, as well as pilot approaches such as awareness-raising of stakeholders in receiving countries and reintegration of migrants into the sending countries. | Эта программа способствовала развитию обмена передовым опытом в законодательной области и в области осуществления программ, направленных на защиту прав женщин из числа трудящихся-мигрантов, а также внедрению новаторских подходов, таких, как повышение информированности всех заинтересованных сторон в принимающих странах и реинтеграция мигрантов в странах происхождения. |
| Incorporate the laws and rules of host countries when recruiting non-national migrant labor for employment; furthermore, contracts of employment must be supervised and retained by the governments of the host and sending States. | Принять законы и нормы принимающих стран при наборе на работу иностранных рабочих-мигрантов; кроме того, договоры о найме на работу должны контролироваться и обеспечиваться правительствами государств происхождения и принимающих государств. |
| It also witnessed the impact of Comet Shoemaker-Levy 9 as it approached Jupiter in 1994 and the sending of an atmospheric probe into the Jovian atmosphere in December 1995. | Он также наблюдал падение кометы Шумейкеров - Леви 9 на Юпитер во время своего приближения к Юпитеру в 1994 году и отправил атмосферный зонд в атмосферу Юпитера в декабре 1995 года. |
| He promised to join them, but he was just sending them into a massacre, so there wouldn't be any witnesses. | он просто отправил их на бойню, так что теперь нет никаких свидетелей. |
| He's sending a message. | Он нам послание отправил. |
| After a couple of swings in policy on dealing with fugitive slaves, Jesup ended up sending most of them west to join the Seminoles that were already in Indian territory. | После некоторых колебаний в деле с беглыми рабами, Джесуп отправил большинство из них на запад, к семинолам, которые уже были размещены на индейской территории. |
| Horvath wrote to Kim asking her to sew more, while sending emails with stories about Wage, Babo and Ice-Bat's first ever adventure, soon to become Chilly Chilly Ice-Bat. | Хорват написал Ким, чтобы она сшила больше игрушек, а также отправил ей по электронной почте истории о персонажах Wage, Babo и Ice-Bat, ставшему вскоре Chilly Chilly Ice-Bat. |
| Parents are increasingly sending their sons, and now their daughters, to these tolerant, accredited, and democracy-compatible schools. | Родители все чаще посылают своих сыновей, а теперь и дочерей, в эти терпимые, аккредитованные и совместимые с демократией школы. |
| Women have been sending signals since it all began. | Женщины посылают сигналы таким образом с начала времен... |
| Why are they sending me to these conventions? | Тогда почему они посылают меня на все эти конференции? |
| Sending us into a duel with a cap gun. | Посылают нас на дуэль с игрушечным пистолетом. |
| The tracks start up again in Staryje Doroghi. That's why they are sending us there. | Машины повезут нас от старой дороги, поэтому они и посылают нас туда. |
| This should be done by sending a letter listing the names of the representatives to the Secretariat. | С этой целью следует направить в секретариат письмо с указанием фамилий представителей. |
| As we both support the good offices mission, I am taking the liberty of sending a copy of this letter to the United Nations Secretary-General. | Поскольку мы оба поддерживаем миссию добрых услуг, я позволю себе направить копию этого письма Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Board members recommended sending a letter to donors in September 2006 appealing for additional contributions to be paid before its next session in order to allow it to increase further the number of grants and the representation of indigenous communities and organizations in 2007. | Члены Совета рекомендовали направить донорам в сентябре 2006 года письмо с призывом внести дополнительные взносы до его следующей сессии, с тем чтобы Совет мог дополнительно увеличить число субсидий и представленность общин и организаций коренных народов в 2007 году. |
| The Committee needed to take action, and he proposed sending a note verbale to the State party with a copy of the most recent allegation received from the complainant and asking for clarification. | Комитету необходимо предпринять действия, и он предлагает направить государству-участнику вербальную ноту с копией последних утверждений, полученных от заявителя, и запросом в отношении разъяснения. |
| However, finalization of the Guide was likely to require a number of sessions, and budget constraints might prevent developing countries from sending delegations to all of the sessions. | Вместе с тем окончательная доработка Руководства, видимо, потребует проведения ряда сессий, а бюджетные проблемы могут не позволить развивающимся странам направить свои делегации на все эти сессии. |
| Out of the 169 present for the voting, 156 voted in favour of the resolution, sending a loud and clear message to the parties. | Из 169 присутствовавших государств 156 проголосовали за принятие резолюции, направив тем самым сильное и ясное послание сторонам. |
| In this regard, Indonesia was honoured to participate in the process by sending its experts as official observers of the election upon the invitation of the Government of Nicaragua. | В этой связи Индонезия имела честь участвовать в процессе, направив по приглашению Никарагуа своих экспертов в качестве официальных наблюдателей за проведением выборов. |
| At the end of our tenure in the Council last December we and other non-permanent members took the joint initiative of sending to the President of the Council a letter containing a number of practical suggestions for transparency measures. | В конце срока нашего пребывания в Совете в декабре прошлого года мы и другие непостоянные члены выступили с совместной инициативой, направив на имя Председателя письмо, содержавшее ряд практических предложений по мерам, обеспечивающим транспарентность работы Совета. |
| Following the attacks of 11 September, Japan promptly joined the international effort to combat terrorism by sending its Self-Defence Force vessels to the Indian Ocean to support coalition forces deployed there and by having its Self-Defence Force aircraft engage in air transport activities. | После нападений 11 сентября Япония незамедлительно присоединилась к международным усилиям по борьбе с терроризмом, направив в Индийский океан корабли своих сил самообороны в целях оказания поддержки размещенным там силам коалиции и предоставив в их распоряжение самолеты своих воздушных сил самообороны для осуществления транспортных перевозок. |
| Since the beginning of this year, the Chen Shui-bien authorities have instigated a very small number of countries to play the trick of sending letters to the United Nations in an attempt to deceive the United Nations and the international community. | С начала этого года власти Чэнь Шуйбяня путем подстрекательства очень незначительного числа стран вознамерились разыграть трюк, направив письма в Организацию Объединенных Наций в попытке перехитрить Организацию Объединенных Наций и международное сообщество. |
| If sending innocent people to jail is the price we have to pay | Если отправление невиновных в тюрьму станет для нас платой за |
| Article 3 of the Convention made it possible to evaluate in actual cases whether there was reason to believe that sending an individual to another country would expose her or him to the risk of torture. | Статья 3 Конвенции предоставляет возможность установить в конкретных случаях, существуют ли основания считать, что отправление того или иного лица в другую страну поставит его под угрозу пыток. |
| With respect to the reference in recommendations 147, subparagraph (a), 149 and 150 to "receiving" or "sending" a notice, differing views were expressed. | В отношении понятий "получение" или "отправление" уведомлений применительно к рекомендациям 147 (подпункт (а)), 149 и 150 были выражены противоположные мнения. |
| Recognising the crucial significance of remittances to many Pacific island economies, Leaders welcomed the work currently underway, and encouraged further work, aimed at reducing the costs to individuals of sending money home to Pacific island countries. | Признав важное значение денежных переводов для экономики многих тихоокеанских островных стран, руководители приветствовали осуществляемую в настоящее время работу и призвали предпринять новые усилия, нацеленные на сокращение расходов отдельных лиц на отправление денежных переводов домой в тихоокеанские островные страны. |
| Sending and receiving intelligence for operational use | Отправление и получение сведений для оперативного использования |
| sending a few hundred DNS requests in the right order. | посылка нескольких сотен DNS-запросов в правильном порядке. |
| Next working day after the payment is received, we are sending your order to the shipping address. | После получения средств на следующий рабочий день посылка будет отправлена по указанному Вами адресу. |
| Extended target sending. Now inject appends tile info to target info prepared to server. | Расширена посылка мишеней - теперь инжект добавляет серверу модель вещи. |
| Everything in Joule happens by sending messages. | Во-первых, посылка сообщения: в Smalltalk все действия производятся путём посылки сообщений объектам. |
| Another option implemented with IGMPv2, is the communication of the resign coming from the host, sending a message to address 224.0.0.2. | Другим вариантом, реализованым в IGMPv2, является посылка хостом желающим выйти из группы сообщения на адрес 224.0.0.2. |
| A transnational financial service identified as crucial to the poor - and in particular, immigrants - was facilitation of the quick and inexpensive sending and receipt of remittances. | Было отмечено, что одной из наиболее важных международных финансовых услуг, предоставляемых малоимущему населению, особенно эмигрантам, является быстрая и недорогая пересылка денежных переводов. |
| 18 criminal cases under article 299-2 (acquisition, storage, transport or sending of extremist materials with a view to their dissemination, or preparation and dissemination of such materials, or the intentional use of symbols or attributes of extremist organizations) | по ст. 299-2 (Приобретение, хранение, перевозка и пересылка экстремистских материалов с целью распространения либо их изготовление и распространение, а также умышленное использование символики или атрибутики экстремистских организаций) - 18 уголовных дел. |
| Sending content by e-mail results in lack of management of the content and the proliferation of versions. | Пересылка информации по электронной почте ограничивает возможности управления информацией и является причиной несогласованности документов. |
| Sending files takes place just like moving them in your computer - with your mouse, drag and drop the file you'd like to transfer onto the previously opened chat window. | Пересылка файлов происходит так же, как и копирование - мышью перетащи файл в уже открытое окно беседы с другим пользователем. |
| This scenario is typical in those situations that require the sending of multimedia information (real-time audio or video, for example) to some hosts. | Этот сценарий типичен для тех ситуаций в которых требуется посылка мультимедийной информации (например пересылка аудио или видео информации в реальном времени) некоторым хостам. |
| sending of the message to the seller with the registration data after addition. | отсылка сообщения продавцу с регистрационными данными после добавления. |
| Are you sure that sending the bridge away - was the right decision? | Ты уверен, что отсылка связывателя это правильное решение? |
| Our servers support encrypted connections (SSL), are supported both secure mail sending (SMTPS), and secure receiving (POP3S/ IMAPS). | Наши сервера поддерживают работу с почтовыми клиентами в режиме защищённого соединения (в режиме SSL), поддерживается как шифрованная отсылка почты (SMTPS), так и шифрованый приём почты (POP3S/ IMAPS). |