The Afghan Government has been seeking to forge a broad national consensus on the fundamental issues facing Afghanistan and to come to terms with the pressing need for security sector reform, particularly the establishment of a national army to serve the interests of the entire country. |
Афганское правительство пытается добиться широкого национального консенсуса по основополагающим вопросам, стоящим перед Афганистаном, и найти пути удовлетворения безотлагательной необходимости в осуществлении реформы сектора безопасности, особенно в том, что касается создания национальной армии, которая служила бы интересам всей страны. |
Encouraged by the positive feedback at the third session of the United Nations Forum on Forests, the Task Force is now seeking to improve access and availability of country information. |
Будучи воодушевлена положительным откликом, прозвучавшим на третьей сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам, целевая группа в настоящее время пытается повысить доступность и увеличить объем представляемой странами информации. |
The deputies of the State Duma are convinced that rebuilding the memorial will help to restore the centuries-old tradition of friendship between the Russian and Georgian peoples which, like the memorial in Kutaisi, the Tbilisi regime is seeking to destroy. |
Депутаты Государственной Думы убеждены, что восстановление памятника сможет содействовать возвращению традиционной многовековой дружбы между российским и грузинским народами, которую тбилисский режим пытается уничтожить подобно мемориалу в Кутаиси. |
Moreover, the Argentine Government finds it regrettable that the United Kingdom is seeking to distort the framework applicable to these humanitarian actions, with the intent of altering the characterization of the sovereignty dispute which both countries are obligated to resolve. |
Со своей стороны, правительство Аргентины выражает сожаление по поводу того, что Соединенное Королевство пытается извратить основы, применимые к этим гуманитарным мероприятиям, с тем чтобы исказить характер спора о суверенитете, который обе страны обязаны разрешить. |
Similarly, if a developing country is seeking to collect tax from someone with assets located abroad, it will seek assistance from the jurisdiction where the assets are located. |
Точно так же, если развивающаяся страна пытается взыскать налоги с лица, имеющего активы за рубежом, то она обратится за помощью к стране, в юрисдикции которой находятся эти активы. |
During the reporting period, the Transitional Federal Government informed UNPOS that it was seeking a solution for some 80 "defectors" from Al-Shabaab who were in its custody. |
В течение отчетного периода переходное федеральное правительство информировало ПОООНС о том, что оно пытается решить проблему с находящимися у него под стражей примерно 80 дезертирами из «Аш-Шабааб». |
Noting that the Branch was currently seeking to fill a vacant associate expert position, he affirmed that the Secretariat stood ready to assist Member States with information and guidance on the practice of the Security Council. |
Отмечая, что Сектор в настоящее время пытается заполнить вакансию младшего эксперта, он заверяет, что Секретариат готов предоставлять государствам-членам информацию и указания по практике Совета Безопасности. |
As I told the Security Council last week, it is essential that all those seeking to leave Libya be allowed to do so, without discrimination and irrespective of their nationality. |
Как я заявил на прошлой неделе, выступая в Совете Безопасности, крайне важно обеспечить всем тем, кто пытается покинуть Ливию, возможность сделать это в условиях отсутствия дискриминации и независимо от их национальной принадлежности. |
The Mayor is currently seeking to obtain a full set of certified copies of ICTY public records to be housed in Sarajevo city center and to be made available to the public at large. |
В настоящее время мэр пытается получить весь комплект заверенных копий открытых документов МТБЮ, с тем чтобы разместить их в городском центре Сараево и открыть к ним доступ широкой общественности. |
Ms. McCreath (United Kingdom) said that she wished to avoid giving the impression that her delegation was seeking to overburden the Working Group and delay finalization of the draft Guide. |
Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) го-ворит, что ей хотелось бы, чтобы у Комиссии не складывалось впечатление о том, что ее делегация пытается перегрузить работой Рабочую группу и затормозить доработку проекта Руководства. |
To this end, the organization is seeking to rationalize and consolidate functions, including by examining ways of devolving support services to the Field and locating administrative functions where they are most efficient and cost-effective. |
С этой целью организация пытается рационализировать и консолидировать функции, в том числе посредством изучения способов переноса услуг по поддержке на места и такого размещения административных подразделений, где они принесут максимальный эффект и отдачу при минимальных расходах. |
Given that there was a labour shortage in Estonia, the Government was seeking, by a variety of means, to encourage men to share more fully in parenting and household tasks. |
С учетом того, что в Эстонии наблюдается нехватка рабочей силы, правительство различными способами пытается побудить мужчин брать на себя более значительную часть родительских и домашних обязанностей. |
ONUB is seeking to verify the information reportedly provided to the police by an alleged witness, to the effect that the nine victims were killed by FNL combatants based in the Democratic Republic of the Congo. |
ОНЮБ пытается проверить информацию, которую сообщил полиции возможный свидетель, о том, что эти девять человек были убиты комбатантами НОС, базирующимися в Демократической Республике Конго. |
The Committee was assured that OIOS is not seeking to limit its role, but rather to ensure that there are clear roles and responsibilities among all actors. |
Комитет получил заверения в том, что УСВН не пытается ограничить свою роль, а скорее стремится добиться того, чтобы роль и функции всех участников были дополнительно уточнены. |
He added that against this backdrop, Government is seeking... to redefine the constitutional relationship with the United Kingdom so that there is more shared responsibility for decision-making. |
«На этом фоне - продолжил он - правительство пытается... переосмыслить конституционные отношения с Соединенным Королевством на предмет расширения разделяемой ответственности за принятие решений. |
The review uncovered some deficiencies in the procedures and logistical arrangements, which a steering committee established by the Prime Minister is seeking to address prior to the nationwide launch of the exercise. |
В ходе обзора были выявлены определенные недостатки в процедурах и мероприятиях по материально-техническому обеспечению, которые руководящий комитет, созданный премьер-министром, пытается устранить до начала осуществления этой деятельности в масштабах всей страны. |
Despite the adoption of those three resolutions, significant results have not been achieved and the Tribunal is still seeking support for two specific measures, set out in paragraphs 46 and 47 below, that will assist in the retention and replacement of its staff. |
Несмотря на принятие этих трех резолюций, значительные результаты достигнуты не были, и Трибунал по-прежнему пытается заручиться поддержкой в отношении двух конкретных мер, указанных в пунктах 46 и 47 ниже, которые будут содействовать удержанию и замене его сотрудников. |
Private sector funding is available for many countries, though barriers often include risk management and the capacity of those seeking funding to develop clear business plans and financing proposals. |
Многим странам могут предоставляться финансовые средства частного сектора, однако в число проблем нередко входит управление риском для инвесторов и возможности тех, кто пытается получить средства для разработки четких бизнес-планов и предложений в отношении финансирования. |
Notwithstanding, the Department is seeking Crown Law advice in regard to the forceful administration of medication to prisoners; |
Тем не менее министерство пытается получить уголовно-правовое разъяснение относительно насильственного принуждения заключенных к приему лекарств; |
The Mission is seeking support to establish additional capacity at the prison in Bunia, where conditions are particularly difficult, in order to bridge the gap until a new facility planned by the European Union is constructed by 2008. |
Миссия пытается заручиться поддержкой для обеспечения дополнительных возможностей в тюрьме в Буниа, условия содержания в которой являются особенно суровыми, с тем чтобы частично решить наблюдающиеся проблемы до того, как к 2008 году будет построен новый следственный изолятор, запланированный Европейским союзом. |
That said, however, Saudi Arabia was requesting a revision of its baseline data for methyl bromide, and Solomon Islands had only recently reported data and the Secretariat was still seeking clarification of the deviation. |
В то же время Саудовская Аравия обратилась с просьбой о пересмотре своих базовых данных по бромистому метилу, а Соломоновы Острова лишь недавно представили свои данные, и секретариат по-прежнему пытается получить разъяснения относительно допущенного отклонения. |
Those instruments also needed to be complemented by the comprehensive convention that the Ad Hoc Committee was still seeking to develop, hampered, however, by a lack of political will on the part of delegations. |
Кроме того, эти документы необходимо дополнить всеобъемлющей конвенцией, выработать которую все еще пытается Специальный комитет, хотя этому препятствует недостаток политической воли со стороны делегаций. |
The Government is aware of that situation and seeking to remedy it by establishing permanent training and advocacy institutions, reforming the education programme and exploiting natural resources, which should contribute substantially to poverty alleviation. |
Осознавая это положение, правительство пытается его исправить путем создания постоянных учреждений в области образования и общественной информации, реформы учебных программ и такого использования природных ресурсов, которое существенно способствовало бы борьбе с бедностью. |
The Swedish Prosecution Authority is seeking the answer to questions such as what happens to hate crime cases further down the chain and to what extent the ground for increased severity of punishment is actually applied. |
Прокуратура Швеции пытается выяснить, что происходит с делами, касающимися преступлений на почве ненависти, после завершения их расследования, и в какой степени мотив ненависти служит отягчающим обстоятельством при определении меры наказания за такие преступления. |
Switzerland was seeking to reduce the ecological footprint of its imports and economic activities abroad by elaborating legislation to address ways in which companies could assess their value chains and act responsibly with regard to their imports. |
Швейцария пытается сократить экологические последствия своего импорта и экономической деятельности за границей, разрабатывая с этой целью нормативные положения, регламентирующие, каким образом компании могут оценивать весь цикл создания добавленной стоимости и принимать ответственные решения в отношении своего импорта. |