While only 40 per cent of teachers had received training, the Government was aware of the importance of such training and was seeking resources to improve teachers' skills. |
Несмотря на то что пока лишь 40 процентов учителей прошли курсы профессиональной подготовки, правительство отдает себе отчет в важности такой подготовки и пытается изыскать средства для повышения уровня профессиональной квалификации учителей. |
Seeking to meet those concerns, a group of States, including Poland, have consistently sought to associate the major producers and exporters with the goals of the Convention. |
Стремясь урегулировать эти озабоченности, группа государств, включая Польшу, последовательно пытается приобщить к целям Конвенции крупных производителей и экспортеров. |
Yet Indonesia is also trying to align itself with Asia's rising power, China, by seeking greater defense and security cooperation. |
Однако Индонезия пытается также стать и союзником новой набирающей силу азиатской державы - Китая, налаживая сотрудничество в области обороны и безопасности. |
Ms. McCreath said that she was not advocating a mandatory recommendation but merely seeking to ensure that such action remained an available option. |
Г-жа Маккрит говорит, что она не выступает за обязательную рекомендацию, а лишь пытается обеспечить возможность принятия этого варианта. |
Political demagoguery of this kind creates fertile soil for those seeking to propagate new, hatred-based extremist ideologies. |
Такая политическая демагогия создает питательную почву для тех, кто пытается насаждать новые человеконенавистнические экстремистские идеологии. |
Through all these measures, the State is seeking to combat excessive bureaucratization, reducing the number of persons employed in the public sector and channelling them towards more productive areas of national activity. |
Такими мерами государство пытается бороться с чрезмерной бюрократизацией, добиваясь оттока работников с государственной службы в более производительные отрасли экономики. |
The United Nations system was seeking to shelter vulnerable populations from the immediate dangers of the food crisis, to respond to the most pressing needs of those suffering from hunger and to work towards long-term solutions. |
Система Организации Объединенных Наций пытается уберечь уязвимые слои населения от непосредственных угроз продовольственного кризиса, удовлетворять самые насущные потребности голо-дающих и способствовать поиску долгосрочных решений. |
After meeting Chitose, she immediately develops a crush towards him and has been seeking to 'capture' him using both casual talking and technological force. |
После встречи с Титосэ она сразу же начинает давить на него и пытается завладеть его сердцем, используя как случайные разговоры так и технологические силы. |
And now Russia, by means of its military intervention on Assad's behalf, is seeking to enhance its status as a global power vis-à-vis the West (and the United States in particular). |
Тем временем Россия благодаря военной интервенции, осуществляемой от имени Асада, пытается повысить свой статус мировой державы, оппонирующей Западу (и в особенности США). |
Tomorrow is always treated as more important than next week, and next week prevails over next year, with no one seeking to secure the long-term future. |
Завтра всегда считается важнее следующей недели; следующая неделя преобладает над ближайшим годом; и уж тем более никто не пытается обеспечить долговременное будущее. |
With the Republican-controlled Congress seeking to make the tax cuts for the rich permanent, the world is beginning to realize that America's budget deficits are now entrenched, with no end in sight. |
Сейчас, когда контролируемый республиканцами Конгресс пытается увековечить низкие налоги для богатых, мир постепенно начинает понимать, что бюджетному дефициту Америки конца теперь не видать. |
The most famous conclusion of the judgment is that A demonstration may annoy or give offence to persons opposed to the ideas or claims that it is seeking to promote. |
Суд подчеркнул, что свобода собраний защищает демонстрацию, которая может раздражать или оскорблять лиц, выступающих против идей или целей, которые она пытается продвигать. |
The Office of the Special Representative has been seeking to help provide concrete child-centred guidance during the development of truth commissions and war crimes tribunals while bearing in mind the overarching objectives of social reintegration, rehabilitation and reconciliation in post-conflict society. |
Канцелярия Специального представителя пытается содействовать оказанию конкретной консультативной помощи, позволяющей учитывать интересы детей при создании комиссий по установлению истины и судов по рассмотрению военных преступлений, преследуя при этом достижение более общих целей социальной реинтеграции, реабилитации и примирения в постконфликтном обществе. |
The Group is seeking to ascertain whether other techniques include relay flights through which goods are discharged at a given point and then dispatched to their final destination on another aircraft or by another mode of transport. |
Группа пытается проверить, не скрываются ли с помощью других методов полеты с промежуточными посадками, когда товар выгружается в одном пункте, с тем чтобы переправить его в конечный пункт другим самолетом или другим видом транспорта. |
First, it was seeking to transfer detainees in Korydallos prison to less crowded ones, particularly agricultural prisons, by offering them incentives, such as shorter prison terms. |
Во-первых, оно пытается перевести заключенных из тюрьмы в Коридалосе в менее перегруженные тюрьмы, прежде всего тюрьмы в сельских районах, предлагая стимулы, такие, например, как сокращение срока заключения. |
Identifying validation principals for informal Roma settlements is on the current agenda of the Ministry of Development, Public Works and Housing. MDPWH is also seeking to adopt measures in order to prevent informal housing conditions. |
Министерство развития, общественных работ и жилищного строительства в настоящее время изыскивает возможности легализации таких неформальных поселений рома. МРОРЖС также пытается принять меры для исключения случаев проживания в неформальных поселениях. |
At this delicate moment in the world economy the ECB is seeking to establish its anti-inflation credibility at the very moment when the spectre of deflation is appearing for the first time in half-a-century. |
В деликатный момент в жизни мировой экономики, ЕЦБ пытается заслужить анти-инфляционное доверие как раз тогда, когда впервые за последние пол-века появился призрак дефляции. |
He recalled that, as the needs for humanitarian assistance increased worldwide and the resources to respond adequately were limited, UNHCR was in the process of seeking to identify complementary sources of funding in governmental and private sectors for its activities in the area of durable solutions. |
Учитывая рост во всем мире потребностей в гуманитарной помощи и ограниченность ресурсов для удовлетворения этих потребностей, УВКБ в рамках поиска долговременных решений пытается найти дополнительные источники финансирования своей деятельности по линии государственного и частного секторов. |
Self-determination was never conceived as a tool to enable colonists to try to perpetuate the occupation of a territory that does not belong to them, which is precisely how the United Kingdom is seeking to apply that principle. |
Самоопределение никогда не являлось средством закрепления оккупации колониальной территории, хотя именно таким образом Соединенное Королевство пытается применять этот принцип. |
The Government has decided not to submit any legislative proposal based on the report. Instead, the Government is seeking other ways to tackle the problem of an unequal gender distribution on boards of directors, for example through dialogue with private sector representatives. |
Вместо этого правительство пытается найти другие пути решения проблемы неравного распределения женщин и мужчин в советах директоров, например, посредством диалога с представителями частного сектора. |
In particular, President Mbeki has been seeking the acceptance by both sides of the map that would define the boundary between the two states for the purposes of the deployment of the JBVMM and the establishment of the SDBZ. |
В частности, президент Мбеки пытается добиться от обеих сторон принятия карты, на которой будет определена граница между двумя государствами для целей размещения Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и создания Безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
The agency is attempting to address the plight of elderly Serbs who remained in the former Sectors following the exodus of 1995 by seeking clearance from the Croatian ODPR for the return of younger relatives. |
Это учреждение пытается смягчить тяжелую участь престарелых сербов, оставшихся в бывших секторах после массового отъезда в 1995 году, путем получения от хорватского управления по делам перемещенных лиц разрешений на возвращение их более молодых родственников. |
In the area of disarmament, demobilization and reintegration, UNPOS is seeking additional expertise in order to support the Transitional Federal Government to develop a coordinated response to the issue of transitional fighters/defectors in collaboration with AMISOM and other implementing organizations. |
Что касается области разоружения, демобилизации и реинтеграции, то ПОООНС пытается заручиться услугами дополнительных экспертов для оказания переходному федеральному правительству помощи в разработке скоординированных мер реагирования на проблемы боевиков/перебежчиков в переходный период в сотрудничестве с АМИСОМ и другими организациями-исполнителями. |
Even though the Government tries to prevent unaccompanied asylum seeking children from coming to Norway, there has been a considerable increase in the numbers of such asylum seekers. |
Хотя правительство и пытается не допускать несопровождаемых детей - просителей убежища на территорию Норвегии, число таких лиц значительно возросло. |
As an adult seeking understanding of these events, Magni finds Sif, who influences him to rise up against his father even though she still loves him. |
Уже будучи взрослым, Магни находит леди Сиф, пытается убедить в восстании против своего же отца, хотя ему было очевидно, что она ещё любит его. |