Given the difficulties of releasing staff members for lengthy periods, the Office is seeking to identify short-term opportunities (ideally just a few weeks) for staff members, taking into account its operational requirements. |
С учетом трудностей освобождения сотрудников от работы на длительные периоды времени Канцелярия Обвинителя пытается найти краткосрочные возможности (в идеале на несколько недель) для сотрудников с учетом своих оперативных потребностей. |
Nevertheless, while the Panel again commends the Ministry for this forthright initiative directed at those attempting to violate Security Council sanctions, its legality under the terms of the Liberian Constitution has been called into question by legal representatives of those seeking to continue the mining of diamonds. |
И хотя Группа вновь выражает признательность министерству за его оперативную инициативу, направленную против тех, кто пытается нарушить санкции Совета Безопасности, законность этой инициативы с точки зрения конституции Либерии ставится под сомнение законными представителями тех, кто пытается продолжать добычу алмазов. |
Despite a signed agreement between UNOCI and the Ivorian Radio and Television, the National Commission on Audio-visual Communication is seeking to impose new rules that are not in line with the status-of-forces agreement and would seriously compromise the Mission's ability to counter media inciting hatred and violence. |
Несмотря на подписанное между ОООНКИ и Ивуарийским радио и телевидением соглашение, Национальная комиссия по аудиовизуальным средствам коммуникации пытается ввести новые правила, которые не соответствуют соглашению о статусе сил и серьезно ограничат способность Миссии бороться с подстрекательством к насилию и ненависти в средствах массовой информации. |
He commended the Ad Hoc Group of Experts on its agenda for the session, which emphasised that the Group was seeking to better align its programme of work so as to respond to the challenges of the current sustainable development and environmental debate. |
Он дал высокую оценку повестке дня сессии Специальной группы экспертов, которая свидетельствует о том, что Группа пытается строить свою программу работы таким образом, чтобы лучше реагировать на текущие проблемы устойчивого развития и проблемы экологии. |
Even where laws are in place to recognize the interests of women, where one partner is seeking to dissolve a marriage or domestic partnership, women often lack the means to retain adequate legal counsel or access the courts to protect their personal interests. |
Даже при наличии законов, подразумевающих признание интересов женщин, когда один из партнеров пытается расторгнуть брак или сожительские узы, женщины зачастую не имеют средств для использования надлежащих услуг адвоката или доступа в суд в целях защиты своих личных интересов. |
Secondly, it was important to support the efforts of any government seeking to restore its authority and recover its capacity to govern and administer every aspect of the life of its country. |
Во-вторых, следует поддерживать усилия со стороны правительства, которое пытается восстановить свой авторитет и укрепить свой потенциал и возможности по управлению страной во всех сферах. |
To address the current imbalance between prosecution and defence, particularly in serious crimes trials, UNTAET is seeking to establish a legal aid service as a priority and is discussing models with the Ministry of Justice to ensure consistency with government plans for the post-independence period. |
В целях устранения нынешнего дисбаланса между обвинением и защитой, особенно в рамках дел, связанных с серьезными преступлениями, ВАООНВТ пытается создать в приоритетном порядке службу правовой помощи и обсуждает ее возможную структуру с министерством юстиции для обеспечения соответствия планам правительства на период после достижения независимости. |
The Government was seeking to rectify those imbalances through consistent enforcement of the policy of generating equal opportunities for men and women, through application of the principle of equal treatment for men and women and through the creation of favourable conditions for harmonizing professional and family life. |
Правительство пытается устранить эти различия путем последовательного проведения политики создания равных возможностей для мужчин и женщин, реализации принципа равного обращения с мужчинами и женщинами и формирования благоприятных условий для гармонизации производственной и семейной жизни. |
Many delegations had also emphasized the importance of the Committee's work and had noted with satisfaction that the Committee was seeking to adapt itself to the new realities in the world. |
Многие делегации также подчеркнули важность работы Комитета и с удовлетворением отметили, что Комитет пытается приспособиться к новым реалиям сегодняшнего мира. |
Recognizing that poverty increased vulnerability to trafficking, the Government had adopted a holistic approach to the phenomenon and was seeking to put in place microcredit facilities and training programmes for potential victims. |
Признавая, что нищета способствует развитию торговли людьми, правительство предприняло глобальный подход к этому феномену и в настоящее время пытается создать условия для предоставления микрокредитов и программ подготовки для потенциальных жертв. |
The Digil and Mirifle community is seeking the creation of a sixth regional state that would include the regions of Bay, Bakool, Lower Shabelle, Gedo, Middle and Lower Jubba. |
Община дигил-мирифле пытается добиться создания шестого регионального штата, в который вошли бы области Бей, Баколь, Нижняя Шабелле, Гедо, Средняя Джубба и Нижняя Джубба. |
The reconfiguration exercise will also depend on the deployment of the military helicopters that the Secretariat is currently seeking from troop-contributing countries, within the Mission's current ceiling and in addition to the three already deployed. |
Она будет также зависеть от обеспечения военного компонента боевыми вертолетами, которые в настоящее время Секретариат пытается получить у стран, предоставляющих воинские контингенты, в рамках нынешнего мандата Миссии и в дополнение к трем вертолетам, которые уже задействованы. |
The work of WIPO in seeking to strike a balance between the need to reward innovation and to share the social benefits of innovation would greatly benefit from Mandela's values of dialogue and interconnectedness. |
Работа ВОИС, которая пытается установить баланс между необходимостью вознаградить творчество и совместно использовать его социальные выгоды, будет во многом основываться на отстаивавшихся Манделой ценностях диалога и сопричастности. |
It goes without saying that the smallest department in the United Nations is the Department for Disarmament Affairs, which is now seeking a modest increase in the 2002-2003 biennium budget that is before this session of the General Assembly. |
Совершенно очевидно, что Департамент по вопросам разоружения является самым небольшим департаментом Организации Объединенных Наций, и в настоящее время он пытается добиться небольшого увеличения ассигнований на цели своей деятельности в рамках двухгодичного бюджета на период 2002-2003 годов, представленного Генеральной Ассамблее на нынешней сессии. |
But Russia is seeking further relief from the so-called "Paris Club" (made up of western governments) on nearly $40 billion of inherited Soviet debt to those governments. |
Но Россия пытается добиться от «Парижского Клуба» (в который входят правительства стран Запада) дальнейшего списания долгов бывшего Советского Союза долгов на сумму примерно в 40 миллиардов долларов. |
The Government's disobedience of Court Orders is, in fact, destroying the basis in which lawyers can defend the rights of Nigerian Citizens which the Government is now seeking to protect by this action... |
Несоблюдение правительством постановлений судов фактически разрушает базу, на основе которой адвокаты могут защищать права граждан Нигерии, т.е. те самые права, которые правительство теперь пытается защитить, возбудив данное разбирательство... |
In that connection, the Government was seeking to ensure full democratic participation, particularly since the adoption of the new Constitution and the Political Parties Act, whereby political parties would be able to begin their activities in January 1999. |
В этой связи правительство пытается обеспечить полномасштабное демократическое участие населения, особенно с момента принятия новой конституции и закона о политических партиях, в соответствии с которыми политические партии смогут начать свою деятельность в январе 1999 года. |
10.30 p.m. Telephone conversations with New York to discuss the Security Council resolution that Rwanda is seeking to block because refugees began to cross the border on Friday morning |
Телефонные консультации с Нью-Йорком в целях обсуждения резолюции Совета Безопасности, принятию которой Руанда пытается воспрепятствовать, с учетом того факта, что в пятницу утром беженцы уже начали переходить границу |
The Government was also seeking to improve labour migration management in order better to assist and protect women migrant workers and had accordingly assigned specific responsibilities in that regard to a number of ministries, including the development of a gender perspective in the treatment of migration issues. |
Правительство также пытается улучшить регулирование миграции рабочей силы, с тем чтобы оказать бóльшую помощь и защитить работающих женщин-мигрантов, и, соответственно, на ряд министерств возложило конкретную ответственность за это, в том числе за учет гендерного аспекта при решении вопросов миграции. |
Separately, in order to improve the confidence of minority police, UNMIBH is working with SFOR in seeking to ensure that intelligence agencies are not co-located with civilian police forces. |
Кроме того, с тем чтобы укрепить уверенность полицейских из числа меньшинств МООНБГ в сотрудничестве с СПС пытается обеспечить, чтобы разведывательные службы не размещались в одних помещениях с гражданскими полицейскими силами. |
If a useful assessment is to be made at this stage, it should focus on the level of attention and assistance that the Commission enjoys from those who created it, rather than on the Commission itself, which is still seeking to define itself. |
Если наша цель состоит в том, чтобы провести полезную оценку на данном этапе, то следует сосредоточить внимание на том уровне внимания и помощи, который Комиссия получила от ее создателей, а не на самой Комиссии, которая по-прежнему пытается определить свои задачи. |
In that context, the Commission had also discussed the problem of the low levels of the margin at senior managerial levels, to which it had been seeking a solution for a number of years. |
В этом контексте Комиссия обсудила также проблему низкой величины разницы для должностей старших руководителей, которую она пытается решить уже на протяжении многих лет. |
Such work would concentrate on issues specific to the electronic medium. ICC is currently seeking to identify the critical media-specific issues that are most important to businesses in relation to electronic contracting. |
МТП в настоящее время пытается определить центральные связанные с носителями информации вопросы, которые имеют наибольшее значение для коммерческих предприятий в связи с электронным заключением договоров. |
The Office of Legal Affairs noted in this regard that it had developed a model draft construction contract for the construction phase of the plan and was seeking specialized outside legal advice with expertise in this area. |
Управление по правовым вопросам отметило в этой связи, что оно разработало типовой проект контракта на строительство на этапе проведения строительных работ в рамках Генерального плана и пытается нанять внешнего консультанта по юридическим вопросам, обладающего большим опытом работы в этой области. |
The international community was seeking a balance between fighting terrorism and protecting the rights of individuals, and he hoped that the report of the independent expert would help in finding that balance. |
Международное сообщество пытается найти баланс между борьбой с терроризмом и защитой прав отдельных лиц, и он надеется, что доклад независимого эксперта будет способствовать его достижению. |