It came to our attention that the Panel is seeking the extension of its mandate to do what it terms the remaining 30 per cent of the work to be done. |
Нам стало известно, что Группа пытается продлить срок действия своего мандата для того, чтобы доделать оставшиеся, по ее определению, 30 процентов работы. |
The suspect could apply for bail or ask to turn over his or her identity documents to the authorities to prove that he or she was not seeking to evade justice. |
Соответствующее лицо может попросить об освобождении под залог или передать властям документы, удостоверяющие его личность, чтобы доказать, что оно не пытается уйти от правосудия. |
A new law governing the foreign service was being drafted and a group of women representatives in the Ministry were seeking an amendment to ensure that women were appropriately represented at senior levels. |
В связи с тем, что в настоящее время готовится проект нового закона о дипломатической службе, группа женщин-представительниц в Министерстве иностранных дел пытается внести в законопроект поправку, которая обеспечила бы адекватную представленность женщин на должностях высокого уровня. |
On the other hand, Ethiopia is seeking recognition and financial support from donors for its efforts against Al-Shabaab, while such support is currently channelled through AMISOM. |
С другой стороны, в настоящее время Эфиопия пытается добиться признания своих усилий по борьбе с «Аш-Шабааб» и финансовой поддержки от доноров, которые в настоящее время оказывают ее по каналам АМИСОМ. |
The Committee was struck by the fact that the penalties imposed under the Criminal Code for seeking professional help to carry out an abortion were stiffer than in cases where the woman concerned attempted to have an abortion by herself. |
Комитет крайне удивлен тем фактом, что предусматриваемые Уголовным кодексом санкции за обращение к профессиональной помощи для проведения аборта жестче, чем в тех случаях, когда женщина пытается провести аборт самостоятельно. |
In seeking to monitor the application of the Convention, and through its recommendations, the Committee sought to improve the status of women as a platform for improving societies and nations on the whole. |
Стремясь контролировать применение Конвенции и с учетом своих рекомендаций, Комитет пытается улучшить положение женщин на основе платформы для совершенствования общества и нации в целом. |
The International Criminal Court (ICC) began to function not long ago, seeking to deter possible crimes and punish those who attempt to escape their grave responsibilities. |
Международный уголовный суд (МУС) начал свою работу не так давно, целью его стало препятствовать совершению преступлений и наказывать тех, кто пытается уйти от ответственности. |
First, the General Assembly has a legitimate role in seeking improvement of the Council's working methods, as it has indeed tried to do for more than a decade through the Open-ended Working Group that it established under resolution 48/26. |
Во-первых, Генеральная Ассамблея призвана играть свою законную роль в поисках путей совершенствования методов работы Совета, и на протяжении более десяти лет она, действительно, пытается это делать через Рабочую группу открытого состава, созданную на основании резолюции 48/26. |
The international community has been seeking ways to meet the challenge of the HIV/AIDS pandemic, which the Security Council has determined to be a serious threat to international peace and security. |
Международное сообщество пытается изыскать пути разрешения проблем пандемии ВИЧ/СПИД, которая была определена Советом Безопасности в качестве серьезной угрозы международному миру и безопасности. |
In view of the many needs to be met, the Institute's funding was never sufficient, but it was seeking new sources in addition to UNFPA, the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank. |
С учетом многочисленных проблем, которые ему предстоит решить, бюджет Института вряд ли когда-нибудь можно будет считать достаточным, однако он пытается найти новые источники финансирования, обращаясь за помощью к ЮНФПА, Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирному банку. |
Other times, artists (including those with politically oriented messages) resent the term on the grounds that the perceived desire for material gain is simply a result of the band seeking to expand its message. |
Тем не менее, многие музыканты (в том числе с политизированными позициями) не соглашаются с понятием «продажности» на том основании, что стремление к материальной выгоде является лишь фактором того, что группа пытается расширить свою аудиторию. |
The moderate language some leaders of FRAPH have been using for some time now indicates that the paramilitary organization, which has political pretensions, is seeking to achieve a measure of respectability. |
Умеренная риторика некоторых руководителей РФРПГ в последнее время свидетельствует о том, что эта военизированная организация, имеющая политические притязания, пытается придать себе определенную респектабельность. |
This obvious inconsistency leads to the conclusion that the leaders of Armenia are seeking to use any pretext to disrupt the negotiations process currently taking place in the Minsk Group. |
Эта очевидная непоследовательность заставляет сделать вывод о том, что руководство Армении пытается использовать любой повод для срыва переговорного процесса, идущего в Минской группе ОБСЕ. |
The Secretary-General was seeking to respond to the issues raised by describing the duties and workload of Secretariat units and departments, but had not indicated the extent to which the regular budget supported peace-keeping operations. |
Генеральный секретарь пытается ответить на поставленные вопросы, описывая функции и объем работы подразделений и департаментов Секретариата, однако не указывает, в какой мере регулярный бюджет обеспечивает проведение операций по поддержанию мира. |
The reimbursement of taxes levied on staff members' salaries was an important issue, particularly at a time when the Organization was seeking to make savings and was urging Member States in arrears to settle their dues. |
Возмещение подоходного налога, взимаемого из окладов штатных сотруд-ников, - вопрос важный, особенно, когда Орга-низация пытается добиться экономии и настоя-тельно призывает государства-члены, не выпла-тившие свои взносы, урегулировать свою задол-женность. |
It should be recalled that since August 1992, when he was defeated in the first democratic presidential election by universal suffrage, Mr. Sassou has been seeking to destabilize the country and possibly derail the democratic process. |
Как известно, с августа 1992 года, когда в результате первых всеобщих демократических президентских выборов в Республике г-н Сассу потерпел поражение, он пытается дестабилизировать и, возможно, сорвать демократический процесс. |
It should be made quite clear, however, that the Commission was not seeking to amend the Hamburg Rules, since that would have the effect of discouraging States from joining that regime. |
Однако следует со всей определенностью указать, что Комиссия не пытается внести поправки в Гамбургские правила, поскольку это может воспрепятствовать присоединению к этому режиму других государств. |
The Government is seeking to remedy these inequalities through initiatives such as the 2009 Māori economic summit, Māori health action plans and the recently launched Māori education curriculum guidelines. |
Правительство пытается выправить это неравенство путем осуществления различных инициатив, включая экономический саммит маори 2009 года, планы действий по охране здоровья маори и недавно подготовленные руководящие указания по учебной программе для маори. |
Countering the activities of those who may be seeking to assist terrorism outside the United Kingdom is a high priority for the Police and Security Service. |
Оказание противодействия деятельности тех, кто пытается оказывать помощь терроризму за пределами Соединенного Королевства, является первоочередным приоритетом деятельности службы полиции и безопасности. |
The Security Council is seeking ways to translate agreed principles into specific action, as was suggested just now by Ambassador Mahbubani and several other colleagues, to improve and even change the daily experiences of civilians that suffer the horrors of armed conflict. |
Совет Безопасности пытается изыскать пути и средства преобразования согласованных принципов в конкретные действия, к чему его только что призывали посол Махбубани и некоторые другие представители, с тем чтобы улучшить и даже преобразовать повседневный опыт гражданских лиц, которые страдают от ужасов вооруженных конфликтов. |
The Canadian Foundation for Children, Youth and the Law is seeking leave to appeal to the Supreme Court of Canada the judgment rendered by the Ontario Court of Appeal. |
Канадский фонд для детей, молодежи и права пытается получить разрешение на подачу апелляции в Верховный суд Канады на решение, вынесенное Апелляционным судом Онтарио. |
Could the regime be seeking ways out of its isolation in the run-up to the 2010 elections? |
Может быть, режим пытается найти пути выхода из собственной изоляции в преддверии выборов 2010 года? |
This legislation infringes on the principle of State sovereignty by seeking an extraterritorial application of domestic law, in violation of the principles and norms of international law and the rules of free trade. |
Данный закон затрагивает принцип суверенитета государств и пытается осуществить экстерриториальное применение внутригосударственного права, что противоречит принципам и нормам международного права и правилам свободной торговли . |
In Canada we are seeking the views of other Governments, aboriginal organizations and other potential partners on objectives and plans we will pursue during the Decade. |
Канада пытается выяснить мнения других правительств, организаций коренных народов и других потенциальных партнеров в отношении целей и планов, к выполнению которых мы будем стремиться в ходе Десятилетия. |
Like its other neighbours, Lithuania is seeking its place on the new map of Europe, and we hope for closer cooperation between the countries of the Baltic Sea region. |
Как и другие соседи, Литва пытается найти свое место на новой карте Европы, и мы надеемся на более тесное сотрудничество между государствами региона Балтийского моря. |