UNIDO reported that it was seeking to develop concepts and methods for identifying and quantifying the additional environmental benefits of hydrochlorofluorocarbon (HCFC) phase-out and ozone-depleting substance destruction activities. |
ЮНИДО сообщила, что она пытается разработать концепции и методы выявления и количественного определения дополнительных экологических выгод за счет поэтапного отказа от гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) и мероприятий по уничтожению озоноразрушающих веществ. |
Through a new policy, entitled the "Emergence Programme", the Government was seeking to promote the emergence and consolidation of certain promising export-oriented sectors. |
С помощью новой политики "Программа становления" правительство пытается содействовать появлению и укреплению ряда перспективных экспортных секторов. |
Sri Lanka, which had relied on export crops in the past, was now seeking to develop a competitive manufacturing sector. |
Шри - Ланка, которая в прошлом в основном занималась экспортом сельскохозяйственных культур, в настоящее время пытается создать конкуренто-способный обрабатывающий сектор. |
The Knesset Committee for the Advancement of the Status of Women was seeking to remedy that situation by promoting the participation of women in local government. |
Комитет кнессета по улучшению положения женщин пытается исправить эту ситуацию, содействуя расширению участия женщин в деятельности органов местного управления. |
Therefore, Lithuania is seeking to create a single comprehensive tool, both political and institutional, at all administrative levels, to ensure proper and adequate migration management. |
В связи с этим Литва пытается создать единое всеобъемлющее средство - как политическое, так и институциональное - на всех административных уровнях для обеспечения должного и адекватного управление процессом миграции. |
Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. |
К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели. |
The use of the word "requires," they argue, places a substantial onus on those seeking to justify a treaty meaning. |
Они утверждают, что использование слова «требуется» возлагает на тех, кто пытается обосновать правильность использования значения по договору, значительное бремя доказывания. |
With the main global power remaining on the sidelines, however, the inevitable result has been a highly dangerous power vacuum, which Russian President Vladimir Putin is seeking to exploit. |
Поскольку главная мировая держава остаётся в стороне, неизбежно возникает крайне опасный вакуум силы, чем пытается воспользоваться российский президент Владимир Путин. |
The Secretariat was rightly seeking to rationalize the use of IDDA resources to achieve the best impact possible in Africa, taking into account the new programmatic priorities. |
Секрета-риат совершенно справедливо пытается рационализи-ровать использование ресурсов ДПРА с целью достижения максимально возможных результатов в Африке, принимая во внимание новые программные приоритеты. |
It was therefore surprising that the Secretariat was seeking to charge a 13 per cent support cost to donors of such voluntary contributions. |
Поэтому вызывает удивление тот факт, что Секретариат пытается возложить на тех, кто выделил эти добровольные взносы, покрытие вспомогательных расходов в размере 13 процентов. |
It was seeking to persuade the Italian Government to adopt legislation to match with public funds the voluntary public donations of the citizenry. |
Она пытается убе-дить итальянское правительство принять законода-тельство, которое приравняло бы к общественным фондам добровольные пожертвования граждан на общественные нужды. |
The Government was seeking to achieve social reconciliation by intervening to release any captives taken on either side, for such actions were prohibited by legislation. |
Правительство пытается добиться общественного примирения, принимая меры к освобождению пленников с обеих сторон, так как действия такого рода запрещены законом. |
The Office of my Representative in Cambodia is presently seeking to clarify the situation, while the Secretariat is examining the legal and institutional issues involved. |
В настоящее время Канцелярия моего Представителя в Камбодже пытается прояснить ситуацию, а Секретариат изучает соответствующие правовые и организационные вопросы. |
Our attachment to collective security is unconditional and we cannot agree with those seeking to abandon multilateralism in international security. |
Наша приверженность принципам коллективной безопасности носит безоговорочный характер, и мы не можем согласиться с теми, кто пытается отказаться от многостороннего подхода к проблеме международной безопасности. |
The Government was also seeking to combat HIV/AIDS and to mitigate the social and economic impact of the epidemic on poor households. |
К тому же правительство пытается бороться с ВИЧ/СПИДом и ослабить социально-экономические последствия этой эпидемии для бедных слоев населения. |
His Government had a keen interest in revitalizing its working relationship with the Organization and was seeking to involve the various sectors of the national administration. |
Его прави-тельство весьма заинтересовано в возобновлении рабочих связей с Организацией и пытается привлечь к этой работе различные структуры государственной власти. |
The United Kingdom was refusing to assume its international obligation and was seeking to justify itself by capricious interpretations of principles that were intended to bring justice to oppressed peoples. |
Соединенное Королевство отказывается выполнить свое международное обязательство и пытается оправдать свои действия произвольным толкованием принципов, которые должны обеспечивать справедливость угнетенным народам. |
In his view, implicit recognition, which undoubtedly had legal effects, could be excluded from the study of the acts the Commission was seeking to define. |
По мнению Специального докладчика, косвенное признание, которое, без всякого сомнения, имеет правовые последствия, может быть исключено из сферы исследования актов, которым Комиссия пытается дать определить. |
As a prelude to promoting the 1993 SNA, ESCAP is seeking extrabudgetary support to finance a two-week seminar on SNA implementation. |
Для того чтобы начать деятельность по пропаганде СНС 1993 года ЭСКАТО пытается изыскать внебюджетные ресурсы для финансирования семинара по внедрению СНС продолжительностью две недели. |
It seems to us that, at the dawn of the third millennium, the world is seeking new direction. |
Как нам кажется, на пороге третьего тысячелетия мир пытается найти новый путь своего развития. |
But the continuing stalemate within the Conference and the difficult international context within which it is seeking to operate must give us cause for concern. |
Но не может не вызывать озабоченности продолжающийся на Конференции застой и тот трудный международный контекст, в котором она пытается оперировать. |
The issue was multidimensional and required guarantees of minimum protection for all persons, regardless of their documented or undocumented status in the State seeking to expel them. |
Вопрос этот является многогранным и требует гарантий минимальной защиты для всех лиц, независимо от их документально подтвержденного или неподтвержденного статуса в государстве, которое пытается их выслать. |
In seeking to verify the increasing number of reports on the presence of foreign forces, MONUC has been hampered by security conditions on the ground. |
МООНДРК пытается проверить все увеличивающееся число сообщений о присутствии иностранных сил, однако этой работе мешают небезопасные условия на местах. |
Far from ensuring respect for cultural diversity, the Secretariat was seeking to impose a concept that ran counter to the laws and values of many Member States. |
Вовсе не обеспечивая уважение культурного разнообразия, Секретариат пытается навязать концепцию, которая противоречит законам и ценностям многих государств-членов. |
Funding will also be required for stipends, although the Government is seeking to share part of the cost from its own revenues. |
Потребуется также денежная помощь для выплаты стипендий, хотя правительство и пытается покрыть часть этих расходов из своих поступлений. |