The Secretariat was thereby seeking, not for the first time, to establish its own mandates, in clear violation of the legislative mandates and intergovernmental nature of the Organization. |
Тем самым Секретариат не впервые пытается установить свои собственные мандаты в нарушение директивных мандатов и межправительственного характера Организации. |
Even when legal assistance is available, discrimination and linguistic barriers are powerful obstacles in the way of those seeking access to justice and redress. |
Даже при наличии юридической помощи дискриминация и языковые барьеры являются серьезными препятствиями на пути тех, кто пытается добиться правосудия и компенсации. |
She underscored that her Government was not seeking to pre-empt the intergovernmental discussions on CCPD approval mechanisms that were ongoing in the context of system-wide coherence. |
Директор подчеркнула, что ее правительство не пытается упредить межправительственные дискуссии по механизмам утверждения ОДСП, которые проводятся в контексте повышения общесистемной слаженности. |
Jordan, which was at risk of a high rate of desertification, was seeking to counter that risk through its National Action Programme. |
Иордания, которая подвергается высокому риску опустынивания, пытается противостоять этому риску с помощью Национальной программы действий. |
It was seeking, in particular, to diversify its energy sector through an optimal mix of renewable energy, energy efficiency and clean fuel sources. |
В частности, оно пытается диверсифицировать свой энергетический сектор за счет использования в оптимальном сочетании возобновляемых и чистых источников энергии, а также повышения энергоэффективности. |
Indeed, an increasing number of States are acquiring or seeking to acquire the technology necessary for the manufacturing of such missiles and adding them to their armaments. |
Ведь все большее число государств овладевает или пытается овладеть технологиями производства таких ракет, берет их на вооружение. |
The project team states that it cannot absorb all the associated costs within the project budget and is seeking to establish which budget owners will be expected to meet them. |
Группа по проекту утверждает, что в рамках бюджета проекта невозможно будет покрыть все сопутствующие расходы, и пытается определить, за счет каких бюджетных разделов это можно сделать. |
Action taken by the Vietnamese authorities to arrest members of indigenous peoples and ethnic minorities who wished to leave Viet Nam had included the deployment of elite police units and active State-level collaboration with Laos and Cambodia to forcefully return those seeking to defend their fundamental rights. |
Принимаемые вьетнамскими властями меры по задержанию представителей коренных народов и этнических меньшинств, которые желают покинуть Вьетнам, предусматривают развертывание отборных полицейских подразделений и активное сотрудничество на государственном уровне с Лаосом и Камбоджей в целях насильственного возвращения тех, кто пытается защитить свои основные права. |
There are some signs that Al-Qaida is seeking to regroup and rebuild a presence in Afghanistan in advance of a crucial year of transition in 2014. |
Имеются отдельные признаки того, что «Аль-Каида» пытается перегруппироваться и восстановить свое присутствие в Афганистане заблаговременно до 2014 года, на который намечены важные переходные процессы. |
In seeking durable solutions to refugees' problems, UNHCR attempts to help those who wish to return to reintegrate into their countries of origin. |
Стремясь найти долговременное решение проблем беженцев, УВКБ пытается оказывать помощь тем, кто желает вернуться, в деле реинтеграции в странах их происхождения. |
Currently, the organization was seeking donor contributions to build a youth health centre; the Government stood ready to provide information on that project to interested donor countries and agencies. |
В настоящее время эта организация пытается получить взносы доноров для строительства центра охраны здоровья молодежи; правительство готово представить информацию об этом проекте заинтересованным странам и учреждениям-донорам. |
It was also seeking to join the World Trade Organization, thus far without success, although it had met the criteria for membership. |
Кроме того, Судан пытается вступить во Всемирную торговую организацию, пока что безуспешно, несмотря на то, что он выполнил критерии, необходимые для членства в ней. |
To avoid further problems of deforestation and land degradation, it was seeking international support for the development of clean-energy hydropower stations. |
Для того чтобы не усугублять свои проблемы обезлесения и деградации земель, Замбия пытается заручиться международной поддержкой для строительства экологически чистых гидроэлектростанций. |
The Government was seeking a solution that fully respected the judgement of the Court while fitting the context of the United Kingdom. |
Правительство пытается найти такое решение, которое бы полностью учитывало постановление Суда и одновременно было бы приемлемым в контексте Соединенного Королевства. |
With regard to excess consumption of HCFCs, the Secretariat was seeking an explanation of the situation in Bosnia and Herzegovina, and the issue would be discussed at the next meeting of the Implementation Committee. |
Что касается сверхнормативного потребления ГХФУ, то секретариат пытается получить разъяснения по поводу ситуации в Боснии и Герцеговине, и этот вопрос будет обсуждаться на следующем совещании Комитета по выполнению. |
According to the State party, by submitting a complaint to the Committee, the author is seeking to obtain a further review of the custody question and a ruling in her favour. |
По мнению государства-участника, представляя жалобу в Комитет, автор пытается добиться дальнейшего рассмотрения вопроса об опеке и вынесения решения в свою пользу. |
In collaboration with the Monitoring Group on Somalia and Eritrea, the Panel is currently seeking to understand the chain of custody of the transfer or transfers and is unable to release additional information at this stage. |
В сотрудничестве с Группой контроля по Сомали и Эритрее Группа в настоящее время пытается восстановить цепочку ответственности в рамках соответствующей передачи или передач и поэтому на данном этапе не может представить более подробную информацию. |
The Chinese Government attaches great importance to this problem, seeking to prevent and control mother-to-child transmission of AIDS through the introduction of relevant policies and the implementation of relevant projects. |
Правительство Китая уделяет данной проблеме большое внимание и путем принятия соответствующих нормативных документов и реализации соответствующих проектов пытается предотвратить и исключить возможность передачи СПИДа от матери ребенку. |
These attacks suggest that the Republic of Sudan is seeking once more to undermine the ongoing efforts of President Thabo Mbeki to reconvene the parties for the negotiations mandated by the Security Council in its resolution 2046 (2012). |
Эти нападения заставляют предположить, что Республика Судан вновь пытается подорвать текущие усилия президента Табо Мбеки, направленные на возобновление переговоров между сторонами, санкционированных Советом Безопасности в его резолюции 2046 (2012). |
It has been noted that these trends could be related to the manipulation of revenues by officials who would not expect to return to the administration after the elections, as well as by those seeking to influence the campaign process. |
Было отмечено, что эти тенденции могут быть связаны с манипулированием доходами со стороны должностных лиц, которые не рассчитывают вернуться в органы управления после выборов, а также тех, кто пытается оказать воздействие на избирательную кампанию. |
In response to a Secretariat evaluation report of February 2004 which showed that field offices and regional activities were not achieving optimum value for money, the Secretariat was now seeking an effective mechanism for making improvements in that regard. |
В связи с подготовленным Секретариатом в феврале 2004 года докладом о результатах оценки, который свидетельствует о том, что отделения на местах и региональные мероприятия не обеспечивают оптимального использования ресурсов, в настоящее время Секретариат пытается разработать действенный механизм с целью добиться улучшения положения в этой области. |
In fact, in most cases understaffing represents the single largest impediment facing OIOS in the conduct of peacekeeping audits. OIOS is seeking to address that issue through an intensive recruiting effort. |
В большинстве случаев наиболее серьезным препятствием, с которым сталкивается УСВН при проведении ревизий миротворческой деятельности, является кадровый голод. УСВН пытается решить этот вопрос путем интенсивного набора новых сотрудников. |
The representative of Mauritius said that his country was seeking to identify ways to ensure that countries with small and vulnerable economies and limited resources could adjust to increased liberalization in agricultural and industrial product markets. |
Представитель Маврикия заявил, что его страна пытается найти пути достижения того, чтобы страны с небольшой и уязвимой экономикой и ограниченными ресурсами были в состоянии приспособиться к растущей либерализации на рынках сельскохозяйственной и промышленной продукции. |
Given these examples of how the Government was seeking to address the serious concerns of certain communities in Darfur, the sentiments of deep injustice, neglect and marginalization expressed by the IDPs and refugees appear to be based on solid grounds. |
С учетом примеров того, как правительство пытается решать серьезные проблемы некоторых общин в Дарфуре, становится ясным, что чувства глубокой несправедливости, отчуждения и маргинализации, выраженные ВПЛ и беженцами, имеют под собой прочное основание. |
Despite the many problems inherited from the past, which had been exacerbated by an armed conflict dating back to the 1950s, the Sudan was seeking to democratize the whole of society, as the Special Rapporteur himself had recognized. |
Несмотря на многочисленные трудности, унаследованные от прошлого и усугубляемые вооруженным конфликтом, который восходит к 50м годам, Судан пытается демократизировать всю страну, что, кстати, признается и самим Специальным докладчиком. |