The Panel observes that Group Lima might have splintered into smaller factions, and is seeking to cross, or has already crossed, into Liberia in search of a safe haven. |
Группа отмечает, что «Группа Лима», возможно, разделилась на более мелкие группировки и пытается перебраться или уже перебралась в Либерию в поисках безопасного убежища. |
As for the question of "intent", the notion of "seeking to avoid" compliance does require establishment of intent, even if this intent can be inferred from the circumstances, as set out in paragraph (7) of the commentary. |
Что касается вопроса о «намерении», то понятие «пытается уклониться» от соблюдения требует установления намерения, даже если такое намерение может предполагаться исходя из обстоятельств, как это указывается в пункте 7 комментария. |
However, they are included because they are examples of a United Nations agency seeking to address the behaviour and actions of corporations: |
Однако они включены в этот перечень, поскольку представляют собой примеры того, как учреждение Организации Объединенных Наций пытается разобраться в поведении и деятельности корпораций: |
MINUSTAH is also seeking to stabilize vulnerable communities by focusing on the creation of short-term employment, which can facilitate the reintegration of former armed elements. On 1 March, MINUSTAH launched six labour-intensive projects in violence-affected communities. |
МООНСГ пытается также стабилизировать обстановку в уязвимых общинах путем создания временных рабочих мест, что способствует реинтеграции бывших вооруженных боевиков. 1 марта МООНСГ приступила к реализации шести трудоемких проектов в неблагополучных общинах. |
The Executive Secretariat of the NGO Coalition against Trafficking in Women set up in Bamako had been seeking to provide accomodation to victims and, working with other countries, to alert the police, particularly border police, to cases of trafficking. |
Исполнительный секретариат НПО "Коалиция по борьбе с торговлей женщинами", организованной в Бамако, пытается обеспечить приют для жертв такой торговли и в сотрудничестве с другими странами ставить в известность полицию, в частности пограничную полицию, о случаях торговли людьми. |
Although the international community is well aware that the violence that is rife in Egypt is linked to internal problems, Egypt is seeking to use this letter to divert international attention from this reality by unjustly accusing the Sudan of instigating such violence. |
Хотя международному сообществу прекрасно известно, что происходящее в Египте насилие связано с внутренними проблемами, Египет пытается указанным письмом отвлечь от этого факта мировое внимание, необоснованно обвиняя Судан в том, что именно он является инициатором этого насилия. |
And the same person has to be able to behave with integrity and empathy for the "other" while seeking to make a profit, or trying to be a politically active citizen, or raising a child. |
Человек должен быть в состоянии соблюдать моральные нормы и проявлять сочувствие по отношению к другим, даже когда он стремится получить прибыль или пытается быть политически активным гражданином или когда он воспитывает ребенка. |
In the view of his delegation, the State of nationality could not be deprived of its right to exercise diplomatic protection when the charges against its national were unrelated to the claim for which it was seeking diplomatic protection. |
По его мнению, государство гражданства нельзя лишать права на предоставление дипломатической защиты в тех случаях, когда обвинения против его гражданина не имеют отношения к требованию, в связи с которым он пытается получить дипломатическую защиту. |
In keeping with our constant desire to contribute to a climate of peace, understanding and cooperation among peoples, Ecuador has been seeking some means of dealing with its age-old controversy with Peru and strengthening its ties of friendship and cooperation between the peoples of Ecuador and Peru. |
В соответствии с нашим постоянным стремлением способствовать установлению климата мира, понимания и сотрудничества между народами Эквадор пытается изыскать пути урегулирования своего векового спора с Перу и укрепления уз дружбы и сотрудничества между народами Эквадора и Перу. |
It would be useful to know whether Serbia is seeking to focus on a narrower question about the competence of the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo, and, if so, precisely how that question relates to Kosovo's status at the present time. |
Было бы полезным знать, пытается ли Сербия сделать акцент на более узком вопросе о компетенции временных институтов самоуправления Косово и если да, то каким именно образом этот вопрос связан со статусом Косово в настоящее время. |
What is revealing of the pre-eminent role that the Security Council intends to play in conflict prevention and resolution in Africa is the fact that the Council is seeking to acquire a better understanding of the conflicts besetting the continent. |
О той ведущей роли, которую Совет Безопасности намерен играть в деле предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке, свидетельствует тот факт, что Совет пытается глубже понять суть конфликтов, происходящих на континенте. |
In this context, the credit should go to the international community for seeking to realize human rights to the maximum extent and, above all, to human rights activists for their unfailing efforts to promote human rights in everyday life. |
В этой связи следует отдать должное международному сообществу, которое пытается в максимальной степени реализовать права человека, и, прежде всего, активистам борьбы за права человека за их неустанные усилия по содействию правам человека в повседневной жизни. |
One representative suggested that the Kyoto Protocol was only considering HFCs in a minor way because the Montreal Protocol, with fewer parties, was aggressively seeking to bring the substance under its provisions and was thereby undermining the credibility of the Kyoto Protocol. |
Один представитель заявил, что в рамках Киотского протокола вопросу о ГФУ уделяется столь незначительное внимание лишь потому, что Монреальский протокол, объединяющий меньшее число сторон, агрессивно пытается распространить на это вещество действие своих собственных положений, подрывая тем самым авторитет Киотского протокола. |
Moreover, it is not open to Greece to now change its practice in order to seek to influence the outcome of the proceedings before the International Court of Justice in The Hague, which is what Greece now appears to be seeking to do. |
Следует также отметить, что Греция не имеет права менять сейчас свою практику в стремлении повлиять на результаты слушаний в Международном Суде в Гааге, хотя именно это Греция, по всей вероятности, и пытается сейчас сделать. |
How can we set aside the debate on any manifestation or form of terrorism while the international community is still seeking to establish a common understanding of the definition of terrorism? |
Как можно отказываться от обсуждения любых проявлений или любых форм терроризма в то время, как международное сообщество все еще пытается прийти к общему пониманию определения терроризма? |
The police are seeking to catch a crook. |
Полиция пытается поймать вора. |
The Government is seeking a holistic solution, bearing in mind the national interest and taking international norms and standards into consideration. |
Правительство пытается найти всеобъемлющее решение проблемы с учетом национальных интересов и на основе международных норм и стандартов. |
COHCHR is seeking clarifications concerning the effective outcome of the trials. |
КОВКПЧ пытается выяснить, чем на самом деле закончились эти судебные разбирательства. |
The project team is seeking to develop an understanding whether a requirement to disclose this information is justifiable on cost-benefit grounds. |
Группа по проекту пытается выяснить, является ли требование о раскрытии этой информации обоснованным с точки зрения затрат и выгод. |
Obviously, the election's flaws cannot be swept under the carpet. But nor is Kazakhstan seeking to do so. |
Естественно, от имевших место нарушений нельзя отмахнуться, но Казахстан и не пытается это сделать. |
Some Tarai armed groups are alleged to have been recruiting and using children, and the United Nations is seeking to verify these allegations. |
Есть утверждения о причастности некоторых терайских вооруженных групп к вербовке и использованию детей, и Организация Объединенных Наций пытается проверить обоснованность этих утверждений. |
In that framework, Bolivia is seeking distinctive development in which the balance between human beings and Mother Earth takes precedence over a selfish and destructive vision. |
Так, Боливия пытается идти по другому пути развития, направленному в первую очередь на достижение гармонии между человеком и природой и отказ от эгоистичного и разрушительного отношения к ней. |
China's government has used the war on terror to crack down on those seeking greater autonomy, including those who do so by peaceful means. |
Китайское правительство использует войну с терроризмом для того, чтобы сломить сопротивление всех, кто пытается добиться большей автономии от центральной власти, включая и тех, кто делает это мирным путем. |
With regard to the use of UNDC-5 as a consolidation building, the Organization should continue to support UNDC in seeking approval for the use of the parcel of land for this purpose, because such a consolidation is in the long-term best interest of the Organization. |
Что касается использования UNDC-5 в качестве общего здания, то Организации следует впредь поддерживать усилия КРООН, которая пытается получить разрешение на использование для этой цели участка земли, поскольку размещение в общем здании наилучшим образом отвечает долгосрочным интересам Организации. |
By way of example, as an "asylum seeker" is someone currently seeking refugee status, there can be no such thing in law as an "illegal asylum seeker". |
Например, поскольку "проситель убежища" - это кто-то, кто пытается получить в настоящее время статус беженца, в законе не может быть такой формулировки, как "незаконный проситель убежища". |