You startin' to see why I didn't go in there? |
Вы начинаете понимать почему я не пошла туда? |
The international community is starting to see that the conservation and sustainable use of the oceans are vital to the survival of the human race and this planet. |
Международное сообщество начинает понимать, что сохранение и рациональное использование ресурсов Мирового океана имеют жизненно важное значение для выживания человеческой расы и всех нашей планеты. |
However we should, at the same time, see that the illegal exploitation of the natural resources of that country is a complex issue linked to such questions as the withdrawal of foreign troops and the disarmament demobilization, reintegration and rehabilitation programmes. |
Однако вместе с тем мы должны понимать, что незаконная эксплуатация природных ресурсов этой страны является сложной проблемой, которая связана с такими вопросами, как вывод иностранных войск и осуществление программ разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
The entrepreneur comes to see that the need offered to him/her by the one in need is a real gift, and brings a perspective and meaning to work life. |
Предприниматель начинает понимать, что потребность, которая предстает перед ним/ней в лице нуждающегося, является настоящим даром, и благодаря этому рабочая жизнь приобретает перспективу и значение. |
This section would set out the definitions contained in the United Nations Convention on the Law of the Sea for the terms (territorial sea, exclusive economic zone, etc.) used in the assessment, so that readers can see what is intended. |
В настоящем разделе будут приведены содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций определения использованных в оценке терминов (территориальное море, исключительная экономическая зона и т.д.), чтобы читатели могли понимать, что имеется ввиду. |
I'm beginning to see your point there. (Chuckles) |
Я начинаю понимать о чем вы. |
He's got a zillion things to do and he thinks the set is a big time-waster and I'm beginning to see his point. |
У него, вообще-то, миллиард дел, и он считает, что площадка - пустая трата времени, и я начинаю понимать его позицию. |
We know that a data revolution is unfolding, allowing us to see more clearly than ever where we are and where we need to go, and to ensure that everyone is counted in. |
Мы знаем, что происходит революция в использовании данных, позволяющая нам как никогда четко понимать, где мы находимся и куда нам нужно идти, а также обеспечить учет всех интересов. |
We need to see deep trenches, the undersea mountains, and understand life in the deep sea. |
нам нужно видеть глубокие впадины, подводные горы и понимать жизнь в глубоких морях. |
You either can't or won't see what I mean. |
Ты либо не можешь, либо не желаешь понимать. |
The eyes see, the ears hear, yet somehow the mind struggles to grasp the full dimension of this catastrophe. |
Глаза все видят, уши все слышат, а ум, тем не менее, просто отказывается понимать всю масштабность этой катастрофы. |
They could often help lawyers and judges to understand apparent contradictions or gaps in the testimony and to see them as a reflection of the psychological impact of abuse rather than as a false statement. |
Они позволяют судьям и адвокатам понимать причины расхождений и противоречий в показаниях пострадавших и рассматривать их не как лжесвидетельство, а как результат психологической травмы. |
The Committee further requests that every effort be made to provide the information in clear language that is easily understood by those who are not specialists in the field of information technology (see para. 24 above). |
Комитет далее просит прилагать все усилия к тому, чтобы представляемая информация излагалась ясно, с тем чтобы ее легко могли понимать и те, кто не является специалистами по информационным технологиям (см. пункт 24 выше). |
I mean, you can't make sense of what you see, you see? |
Видите ли, вы не знаете, как понимать то, что видите. |
This is the beginnings of biology as a science that you see here, it's this desire to collect and classify, which then, over time, becomes the desire to explain and understand. |
Именно с этого начиналась биология как наука: с желания собирать и систематизировать, со временем превратившегося в желание понимать и объяснять. |
But before I can do that, I need to see that you have learned from this, and that you can change. |
Но прежде, чем я это сделаю, я хочу понимать, что ты усвоила урок, и что ты можешь измениться. |
Then, in a garden in Milan, came a moment when he began to see a purpose in his life. |
огда-то, в саду ћилана, и настал момент, когда он начал понимать цель своей жизни. |
Now do you begin to see that without any help from us they've managed to start their own little war out here? |
Теперь, коммандер, вы, наконец, начинаете понимать, что без какого-либо вмешательства с нашей или вашей стороны, они сумели развязать здесь свою собственную малую войну... |
As he progressed further, he began to see that the book would have very limited appeal, but equally he was convinced that it was a good book and the best work he had done. |
В процессе дальнейшей работы над книгой он начал понимать, что книга будет иметь очень ограниченную привлекательность, но одновременно был убежден, что это хорошая книга и его лучшая работа. |
They're just trying to find their place in the world, but they're more human than anything else, and I think it's important that we see them that way. |
Они просто пытаются найти свое место в мире, и они прежде всего люди, и я думаю, что очень важно понимать это. |
'And they weigh so much, I begin to see why the goat has got such a sorry expression on his face.' |
И они так тяжелы, что я начинаю понимать, почему у козы такое жалкое выражение. |
It is in this context that one must see the notion of "home", which in effect is the home of the family or families living in it from time to time. |
Именно в этом контексте следует понимать понятие "дом", который по существу является домом для семьи или семей, проживающих в нем время от времени. |
The Government was finally beginning to see the way to dealing with the scourge of violence within families and was also working to redress the situation of the disadvantaged minorities within the nation. |
Правительство, наконец, начинает понимать, как ему следует бороться со злом, связанным с насилием в семье, и принимает меры по улучшению положения неимущих меньшинств в государстве. |
Who can fail to see that, in the Middle East, everything is fragile and everything is interconnected? |
Нельзя не понимать, что ситуация на Ближнем Востоке крайне нестабильна и что очень многие факторы тесно взаимосвязаны. |
Without a doubt, this advisory opinion provides a tremendous lesson on the primacy of the law and its rule, and everyone, especially in the region, must see this. |
Несомненно, это консультативное заключение стало чрезвычайно важным уроком в области примата права и его верховенства, и все, особенно в регионе, должны понимать это. |