Only the intermediaries, therefore, can dispose, on the instructions of their customers, of the securities entered in the intermediary's name in the books of the central depository. |
Таким образом, распоряжаться ценными бумагами, зарегистрированными на имя посредника в книгах центрального депозитария, могут только сами посредники по инструкции своих клиентов. |
However, it was subsequently pointed out that it would seem undesirable to clarify the conflict of laws principles only with respect to one type of disposition; there was no reason why the proposed convention should not deal with all dispositions of securities held through intermediaries. |
Однако впоследствии было указано, что разъяснение коллизионных принципов в отношении только одной категории действий по распоряжению имуществом представляется нежелательным; не имеется никаких причин для того, чтобы предлагаемая конвенция не распространялась на все виды действий по распоряжению ценными бумагами, держателем которых является посредник. |
After discussion, the Working Group agreed that the text that appeared in recommendation 5 within square brackets, limiting the exclusion to indirectly held securities, should be retained within square brackets. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что текст, взятый в рекомендации 5 в квадратные скобки и ограничивающий исключение только опосредствованно удерживаемыми ценными бумагами, следует сохранить в квадратных скобках. |
The main rationale for this is to respond to the fact that many banks, non-bank financial institutions and securities and insurance firms engage in a variety of financial transactions in different financial markets, both directly and indirectly. |
Основная причина этого заключается в том, что многие банки, небанковские финансовые учреждения, фирмы по работе с ценными бумагами и страховые компании занимаются самыми различными финансовыми сделками на разных финансовых рынках, как прямо, так и косвенно. |
The Colloquium also heard that a large number of fraud prosecutions have been conducted by securities regulators and, although there is some international cooperation between those regulators, a higher level of such cooperation is required. |
Участники Коллоквиума были также проинформированы о том, что регулятивными органами по работе с ценными бумагами возбуждалось и возбуждается множество дел о мошенничестве и что эти органы уже сотрудничают между собой на международном уровне, однако необходимо расширять масштабы такого сотрудничества. |
Similarly, the treatment of securities as proceeds (or as part of a security interest in all assets of a debtor) needs to be discussed in the context of the UNCITRAL legislative guide. |
Аналогичным образом, работу с ценными бумагами в качестве средств при уступке задолженности (или в качестве части обеспечительных интересов во всех активах должника) необходимо обсудить в контексте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
(a) The settlement of all securities trading, real estate, alternative assets and currency-exchange transactions on the settlement or value date; |
а) урегулирование всех сделок с ценными бумагами, недвижимостью, альтернативными активами и иностранной валютой на дату их исполнения или оценки; |
The person selling the fraudulent or fictitious security often is not licensed as a securities broker; |
лицо, торгующее поддельными или фальшивыми ценными бумагами, часто не имеет лицензии брокера по операциям с ценными бумагами; |
Accordingly, the Board recommended that the General Assembly should specifically grant approval to the Fund to enable, as warranted, the Fund's custodian to engage in contractual settlement of securities transactions. |
Соответственно, Правление рекомендовало Генеральной Ассамблее дать Фонду конкретное разрешение с тем, чтобы хранитель Фонда мог, при необходимости, производить контрактные расчеты при операциях с ценными бумагами. |
a range of ongoing projects, including "Strengthening the administrative capacity of the Financial Supervision Commission to implement the Acquis in the field of securities, pension and insurance" in Bulgaria 2004/2005. |
Осуществляется целый ряд проектов, в том числе проект "Укрепление административного потенциала Комиссии по финансовому надзору в интересах перехода на нормы ЕС в области операций с ценными бумагами, пенсионного обеспечения и страхования", Болгария, 2004/05 год. |
The reforms have entailed, inter alia, the removal of credit and interest-rate controls, the use of auctions of Central Bank securities as the main monetary policy instrument, and the strengthening of the capacity of the Central Bank. |
Реформы повлекли за собой, в частности, снятие контроля над кредитами и процентными ставками, использование торгов ценными бумагами Центрального банка в качестве главного инструмента проведения валютно-денежной политики и укрепление потенциала Центрального банка. |
The new law regulates the conduct of securities investment business in and from the Cayman Islands and brings brokers, investment advisers, investment managers and market makers under regulatory supervision by the Cayman Islands Monetary Authority (CIMA). |
Новый закон регулирует операции с ценными бумагами, осуществляемые на Каймановых островах и с их территории, и обеспечивает контроль со стороны Валютно-финансового управления Каймановых островов за деятельностью биржевых агентов, консультантов по инвестициям, инвестиционных менеджеров и брокерских фирм. |
Listed companies in India are required to comply with the requirements prescribed by the SEBI in its Act of 1992 and the Securities Contracts (Regulation) Act of 1956, which provides for the regulation of securities transactions. |
В Индии зарегистрированные на бирже компании должны соблюдать требования, предписанные СЦББИ в законе от 1992 года, а также Законе (Положении) о сделках с ценными бумагами (1956 года), который регулирует операции с ценными бумагами. |
(c) Likewise, the issuance and trading of depositary receipts issued by non-United States resident companies could be counted as United States securities. |
с) по аналогии с этим, выпуск и продажа депозитных расписок компаний, не являющихся резидентами Соединенных Штатов, могут учитываться как операции с американскими ценными бумагами. |
A claimant may have been engaged in two lines of business, one of which was profitable (e.g., real estate) and the other non-profitable (e.g., manufacturing or dealing in securities). |
Заявитель мог заниматься двумя видами деятельности, один из которых был прибыльным (например, недвижимость), а другой - неприбыльным (например, обрабатывающая промышленность или торговля ценными бумагами). |
Since the first meeting of its Committee on Emerging Markets Issues, Unidroit had begun to prepare a legislative guide on principles and rules for trading in securities in emerging markets. |
За время, прошедшее после первого заседания своего Комитета по вопросам новых рынков, УНИДРУА приступил к подготовке руководства для законодательных органов по принципам и правилам торговли ценными бумагами на новых рынках. |
He noted that while the Assignment Convention excluded financial contracts, as defined in that instrument, it only excluded those that were subject to netting agreements and some others such as foreign exchange contracts and securities lending arrangements. |
Он отмечает, что, хотя Конвенция об уступке и исключает финансовые договоры, как они определяются в этом документе, исключаются лишь те договоры, которые подпадают под соглашения о взаимозачете и ряд других договоров, например, валютные контракты и согла-шения о кредитовании ценными бумагами. |
Series AB No 493293 dated July 16, 2008, for performance of professional activity at the stock market - activity on securities management (license validity period - 16.07.2008 - 16.07.2013). |
серия АВ Nº 493293 от 16.07.2008 на осуществление профессиональной деятельности на фондовом рынке - деятельность по управлению ценными бумагами (срок действия лицензии 16.07.2008 - 16.07.2013). |
In 1988 the institution issued Generally Accepted Principles with respect to Securities Trading and, in 1992, its Generally Accepted Principles of Securities Business, aiming at global standardization of the principles of securities trading. |
В 1988 году федерация опубликовала общие принципы торговли ценными бумагами, а в 1992 году - общие принципы организации фондового дела, направленные на глобальную стандартизацию принципов торговли ценными бумагами. |
(c) The drafting of a legislative guide on principles and rules on trading in securities in emerging markets was currently suspended to concentrate on the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities; |
с) работа над руководством для законодательных органов по принципам и правилам, регулирующим торговлю ценными бумагами на новых рынках, в настоящее время приостановлена в интересах концентрации усилий на проекте конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых бумаг; |
With regard to financial assets held by banks and financial institutions, his country proposed to enact a new law allowing the enforcement of securities held by banks and financial institutions without the intervention of the courts. |
Что касается финансовых активов, находящихся в распоряжении банков и финансовых учреждений, то его страна предлагает принять новый закон, позволяющий принудительно обеспечивать исполнение обязательств в связи с ценными бумагами, находящимися в распоряжении банков и финансовых учреждений, без вмешательства судов. |
The Board noted that the loss on sale of securities and equities amounting to $4.8 million was offset against the gain of $20.7 million and presented in the financial statements as a net gain of $15.8 million. |
Комиссия отмечает, что убытки в размере 4,8 млн. долл. США, связанные с операциями с ценными бумагами и акциями, были компенсированы прибылью в размере 20,7 млн. долл. США и указаны в виде чистой прибыли в размере 15,8 млн. долл. США. |
By December 2007, listed companies, government business enterprises, banks, insurance companies, securities brokers, pension and investment banks, and public utilities are expected to prepare their financial statements in accordance with IFRS. |
К декабрю 2007 года котирующиеся на бирже компании, государственные коммерческие предприятия, банки, страховые компании, маклеры по операциям с ценными бумагами, пенсионные и инвестиционные банки и предприятия коммунального обслуживания должны будут подготовить свою финансовую отчетность в соответствии с МСФО. |
The Investment Management Division has also implemented a code of ethics and a policy on personal trading activities prohibiting staff members from engaging in personal securities trading based on their knowledge of the Fund's activities. |
Отдел управления инвестициями ввел в действие кодекс этики и правила по торговым операциям, осуществляемым сотрудниками в индивидуальном порядке, согласно которым сотрудникам запрещено заниматься торговлей ценными бумагами в индивидуальном порядке с использованием той информации о деятельности Фонда, которой они располагают. |
Under the current "Financial Transactions Reporting Act", the financial institutions that are subject to the STR obligations are not confined to general categories of financial institutions such as banks, securities companies, and insurance companies. |
В соответствии с ныне действующим Законом о сообщении о финансовых операциях финансовые учреждения, на которых распространяются обязательства по ССПО, не сводятся к общим категориям финансовых учреждений, таким, как банки, компании, занимающиеся ценными бумагами, и страховые компании. |