He explained that securities and exchange regulations often restrict information on recoverable hydrocarbon quantities available in the public domain for the purpose of ensuring that all investors have equal and comparable information. |
Он разъяснил, что правила торговли ценными бумагами зачастую предусматривают ограничение информации об извлекаемых количествах углеводородов, поступающей в публичную сферу, с целью обеспечения того, чтобы все инвесторы обладали одинаковой и сопоставимой информацией. |
financial institutions and corporations, insurers or insurance intermediaries, securities dealers, futures brokers, and stock market Registrars; |
финансовые учреждения и корпорации, страховщики или страховые агенты, маклеры по операциям с ценными бумагами, брокеры по фьючерсным сделкам и секретари фондовых бирж; |
The database, which was made fully operational in January 2007, is expected to facilitate sharing among securities regulators of decisions relating to the enforcement of IFRS, and also promote coordination and convergence. |
Ожидается, что эта база данных, полностью действующая с января 2007 года, облегчит обмен информацией между регулирующими органами, занимающимися ценными бумагами, о решениях, касающихся обеспечения применения МСФО, а также будет содействовать координации и сближению стандартов. |
Second, if both Unidroit and UNCITRAL undertook work on securities, the outcome should not involve the application of wholly different regimes to matters that were essentially unitary in terms of the underlying concept. |
Кроме того, если ценными бумагами будут одновременно заниматься и УНИДРУА, и ЮНСИТРАЛ, в результате такой работы не должно получиться, что к вопросам, в основе которых лежит одна и та же концепция, будут применяться два совершенно разных режима. |
Yet another issue was the distinction drawn between negotiable instruments held and not held in a bank account or through a securities intermediary. |
Еще один вопрос был связан с разграничением, проводимым между оборотными инструментами, хранящимися и не хранящимися на банковском счету или при помощи услуг посредника, занимающегося операциями с ценными бумагами. |
At present, however, securities are more frequently held through tiers of intermediaries and traded cross-border, without the transfer ever being reflected in a certificate or registry at the issuer level. |
Однако в настоящее время владение и трансграничная торговля ценными бумагами часто осуществляются с помощью услуг посредников на нескольких уровнях, причем передача даже не отражается в каком-либо сертификате или реестре на уровне эмитента. |
And many observers within and outside the financial sector have begun to question the models upon which credit-rating agencies, investment firms, and others rely to price the risks tied to such securities. |
Многие наблюдатели внутри и за пределами финансового сектора начали сомневаться в моделях, на которые кредитно-рейтинговые агентства, инвестиционные компании и прочие опираются, оценивая риски, связанные с такими ценными бумагами. |
Correspondingly, in the case of any other disposition, for example, a sale or pledge, the same number or amount of the deposited kind of securities is disposed of. |
Соответственно при любом другом распоряжении имуществом - например, при продаже или залоге - речь идет об операции с таким же количеством таких же ценных бумаг, которые были депонированы, или с ценными бумагами на такую же сумму. |
The spouse who holds the title to an account is considered by the depository to have free disposal of the funds or securities on deposit. |
Супруг, являющийся владельцем счета, имеет право в отношении депозитария свободно распоряжаться средствами на этом счете и ценными бумагами, сданными на хранение. |
They emphasize the need for directors to be well informed, to respect their duty of professional secrecy, and to refrain from trading on securities on the basis of insider information. |
В них подчеркивалась необходимость обеспечения того, чтобы члены Совета директоров были хорошо информированы, выполняли свою обязанность - хранить профессиональную тайну и воздерживались от торговли ценными бумагами с использованием служебной информации. |
They should refrain from trading in the securities of companies, on the basis of their privileged insider information. |
им следует воздерживаться от проведения торговых операций с ценными бумагами компаний на основе известной им конфиденциальной служебной информации. |
Its statutory authority to investigate securities violations is limited, as seen by a recent court order to halt an examination of RAO UES (Russian joint stock power and electrification company). |
Ее установленные законом полномочия на расследование случаев нарушений при операциях с ценными бумагами являются ограниченными, о чем свидетельствует недавнее судебное постановление о прекращении расследования в отношении РАО ЕЭС (Российское акционерное общество энергетики и электрификации). |
c) The use of IAS and IFRS by companies, securities regulators and governmental agencies |
с) Использование МСБУ и МСФО компаниями, органами по регулированию операций с ценными бумагами и правительственными учреждениями |
Article 4 imposes on any person conducting operations involving cash sums or forged securities penalties of imprisonment for a period of two to seven years, unless the offence is more serious, in which case the sentence is more severe. |
В соответствии со статьей 4 любое лицо, осуществляющее операции с наличными средствами или с фиктивными ценными бумагами, наказывается лишением свободы на срок от двух до семи лет, а если его действия являются более серьезным нарушением упомянутого законодательства, то за это предусматривается более суровое наказание. |
In addition, the Committee considered proposals for future work by Unidroit including (a) a model law on the netting of financial instruments; and (b) a legislative guide on securities trading in emerging markets. |
Кроме того, Комитет рассмотрел предложения относительно будущей работы УНИДРУА, включая а) разработку типового закона о взаимозачете по финансовым инструментам; и Ь) подготовку руководства для законодательных органов по торговле ценными бумагами на новых рынках. |
Essentially, the provisions of the Convention on enforcement permit the secured creditor, if the debtor is in default, to dispose of the intermediated securities privately without any prior notice or court supervision requirement. |
По сути, положения Конвенции о принудительной реализации позволяют обеспеченному кредитору, если должник не выполняет свои обязательства, распоряжаться опосредованно удерживаемыми ценными бумагами в частном порядке без соблюдения требования о предварительном уведомлении или судебном надзоре. |
One option for such additional funds would be a financial transaction tax, which would be established by national Governments to tax transactions in all kinds of financial assets: shares, bonds, securities and derivatives. |
Одним из вариантов таких дополнительных средств мог бы стать налог на финансовые операции, который могли бы ввести национальные правительства для налогообложения операций со всеми видами финансовых активов: акциями, бонами, ценными бумагами и деривативами. |
In addition, it was said that securities raised different issues and should be subject to specific rules, the preparation of which would require careful study and discussion. |
В дополнение к этому было указано, что в связи с ценными бумагами возникают особые вопросы, которые должны регулироваться специальными правилами, подготовка которых потребует проведения тщательных исследований и обсуждений. |
The Board recommended to the General Assembly that the Investment Management Service should be given borrowing authority for the limited purpose of including provisions in its custody agreements for the "contractual" versus the "actual" settlement of securities transactions. |
Правление рекомендовало Генеральной Ассамблее предоставить Службе управления инвестициями право заимствовать средства с единственной целью - включение в соглашения с хранителем положений о «контрактных», а не «фактических» расчетах при сделках с ценными бумагами. |
Regulation 15 prohibits dealings in assets, money, or securities of, or derived from property of, designated persons. |
Положением 15 предусматривается запрет на операции с активами, денежными средствами или ценными бумагами указанных лиц или связанных с имуществом указанных лиц. |
(c) At the IPO, certain securities may be subject to trading restrictions for a certain period of time, which reduces their attractiveness. |
с) На этапе ППП могут устанавливаться ограничения на торговлю некоторыми ценными бумагами в течение определенного периода времени, что снижает их привлекательность. |
(a) The misuse of securities, including government securities, in connection with a commercial transaction that were fraudulently obtained, forged, or fraudulent also constitutes commercial fraud; |
а) злоупотребление в связи с какой-либо коммерческой сделкой ценными бумагами, в том числе правительственными ценными бумагами, которые были мошенническим путем получены, подделаны или сфальсифицированы, также представляет собой коммерческое мошенничество; |
With regard to the example cited by the Secretariat, he submitted that a securities intermediary would be a competing claimant by virtue of asserting a claim to a right in the proceeds; the securities intermediary would be a creditor of the assignor. |
В отношении при-мера, приведенного Секретариатом, он считает, что посредник, работающий с ценными бумагами, является конкурирующим заявителем требования уже в силу того, что он претендует на право в поступлениях; посредник, работающий с ценными бумагами, будет кредитором цедента. |
In September 2010, the Unidroit secretariat organized a colloquium on financial markets law, with a view to identifying possible topics suitable for insertion in a future legislative guide on principles and rules that could enhance trading in securities in emerging markets. |
В сентябре 2010 года секретариат УНИДРУА организовал коллоквиум по вопросам правового регулирования финансовых рынков с целью выявления возможных тем, пригодных для включения в будущее руководство для законодательных органов по принципам и нормам, которые могут способствовать росту торговли ценными бумагами на новых рынках. |
The activities in question may involve the purchase or sale of real estate or commercial enterprises, the handling of cash, securities or other assets of clients and the opening or management of bank accounts, savings accounts or securities. |
К таким операциям могут относиться купля-продажа недвижимого имущества или коммерческих предприятий, сделки с наличностью, ценными бумагами или другими активами клиентов, а также открытие или ведение банковских счетов, сберегательных счетов или счетов ценных бумаг. |