The broad consequences of transmission and the specific consequences that should be associated with the regime governing documents, securities or negotiable or transferable rights; |
общие последствия такой передачи и конкретные последствия, которые связаны с режимом, регулирующим операции с документами, ценными бумагами или оборотными или переводными правами; |
Has this name been circulated to non-banking financial institutions, i.e., pension, insurance and financial leasing companies, foreign exchange bureaus, securities firms and credit unions? |
Доведено ли это имя или название до сведения небанковских финансовых учреждений, страховых и финансовых лизинговых компаний, бюро по обмену валюты, компаний, работающих с ценными бумагами, и кредитных союзов? |
(a) Present in the financial statements both the gains and loss on the sale of securities and equities in gross terms instead of presenting only the net amount, in accordance with the United Nations System Accounting Standards (para. 13); |
а) в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций указывать в финансовых ведомостях убытки и прибыли, связанные с операциями с ценными бумагами и акциями, в суммарном виде вместо представления лишь чистой суммы (пункт 13); |
This tax is governed by the regulations set forth in the Securities Transaction Tax Act. |
Этот налог регулируется правилами, установленными в Налоговом законе о сделках с ценными бумагами. |
In January 2002, the Cayman Islands passed the Securities Investment Business Law 2001. |
В январе 2002 года на Каймановых островах был принят Закон об операциях с ценными бумагами 2001 года. |
The Stock Exchanges and Securities Trading Act of 1995 and the associated ordinances are based on the principle of self-regulation. |
Закон о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами 1995 года и соответствующие подзаконные акты основаны на принципе саморегулирования. |
Indicator 22 Securities Fraud and Market Abuse |
Показатель 22 Мошенничество с ценными бумагами и злоупотребление рынком |
Securities Dealers, including Portfolio Managers and Investments Counsellors; |
дилеры, осуществляющие операции с ценными бумагами, включая распорядителей портфелями инвестиций и консультантов по вопросам инвестиций; |
1992-present Arbitrator (neutral) for the National Association of Securities Dealers |
Арбитр (нейтральный) Национальной ассоциации дилеров ценными бумагами |
(a) investment firms pursuant to the Securities Trading Act; |
а) инвестиционные фирмы согласно Закону о торговле ценными бумагами; |
Securities fraud, associated with stock market manipulation of low-value investments, is still relatively rare at the consumer level. |
Мошенничество с ценными бумагами, которое ассоциируется с биржевыми махинациями с малоценными бумагами, пока еще встречается относительно редко на уровне потребителей. |
This Guide does not deal with securities, since they raise a whole range of issues requiring special treatment and these issues are addressed in texts being prepared by the International Institute for the Unification of Private Law and the Hague Conference on Private International Law. |
В настоящем Руководстве не рассматриваются ценные бумаги, поскольку в связи с ценными бумагами возникает целый ряд вопросов, которые требуют специального регулирования и которые рассматриваются в текстах, подготавливаемых Международным институтом по унификации частного права и Гаагской конференцией по международному частному праву. |
To reduce legal risk, systemic risk, and associated costs in relation to cross-border transactions involving securities held with an intermediary so as to facilitate the international flow of capital and access to capital markets |
Сократить правовой риск, системный риск и затраты, сопутствующие трансграничным сделкам с опосредованно удерживаемыми ценными бумагами и тем самым облегчить международное движение капиталов и доступ на рынки капитала |
Securities fraud should be the last thing on both of your minds. |
Мошенничество с ценными бумагами должно быть последним делом в ваших головах. |
The Warsaw Stock Exchange (WSE) operates based on the Law on Public Trading in Securities of 21 August 1997 (as amended), under the supervision of the Financial Supervisory Commission. |
Варшавская фондовая биржа (ВФБ) действует на основе закона о публичной торговле ценными бумагами от 21 августа 1997 года (с поправками) под контролем Комиссии по финансовому надзору. |
HOW TO benefit from BANK's SERVICES in transactions with CORPORATE SECURITIES (CS)? |
КАК МОЖНО ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСЛУГАМИ БАНКА ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ СДЕЛОК С КОРПОРАТИВНЫМИ ЦЕННЫМИ БУМАГАМИ (КЦБ)? |
Stock Exchanges and Securities Trading Act and requirements for maintaining listing on the SWX Swiss Exchange |
Закон на фондовых биржах и операциях с ценными бумагами и требования для сохранения листинга на Швейцарской бирже SWX |
International Chamber of Commerce, Securities Industry Association, and Cuban Chamber of Commerce. |
Международная торговая палата, Ассоциация по торговле ценными бумагами и Торговая палата Кубы. |
a transaction involving securities; |
финансовые операции с ценными бумагами; |
The same year NDC started operations with corporate, sub-federal and municipal securities. |
В этом же году ЗАО НДЦ приступило к работе с корпоративными, субфедеральными и муниципальными ценными бумагами. |
The owner's doing 40 months at AIIenwood for securities fraud. |
Собственник отбывает 40-месячный срок за мошенничество с ценными бумагами. |
Eliminating non-execution of obligations on securities trades. |
Исключение неисполнения обязательств по сделкам с ценными бумагами. |
Tell him you've been wondering how they did on the Gibraltar securities. |
Спроси, как прошло дело с Гибралтарскими ценными бумагами. |
The final aim of Ibero-American Electronic Stock Exchange is to provide an electronic process for trading of securities issued by major regional enterprises. |
Конечная цель проекта состоит в компьютеризации процесса торговли ценными бумагами, выпускаемыми крупными региональными предприятиями. |
According to the SWX Swiss Exchange, periodic reporting in compliance with applicable financial reporting and auditing provisions forms an integral part of the information that contributes to a properly functioning market in accordance with the provisions of the Stock Exchanges and Securities Trading Act and the listing rules. |
Согласно требованиям Швейцарской биржи SWX периодическая отчетность с соблюдением применимых положений о финансовой отчетности и аудите составляет неотъемлемую часть информации, способствующей должному функционированию рынка в соответствии с положениями Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами и с правилами листинга. |