Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. |
Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям. |
Even if that is the case, the costs of letting pension funds bet on high-risk securities may ultimately be far greater. |
Но даже в этом случае, стоимость участия пенсионных фондов в операциях с рискованным ценными бумагами может быть намного выше. |
It was the first stock exchange in South India to start electronic trading of securities in 1996. |
Биржа является крупнейшей в Южной Индии, а также первой в Южной Индии, начав в 1996 проводить электронные торги ценными бумагами. |
The yields and volatility of longer-term bonds should then fall relative to short-term securities, allowing peripheral governments to finance themselves reliably and at reasonable cost. |
Доходы и волатильность долгосрочных облигаций должны тогда падать в соответствии с краткосрочными ценными бумагами, что позволит периферийным правительствам финансировать себя надежно и за умеренную плату. |
In addition, there are some basic and pervasive institutional weaknesses like inadequate accounting and auditing skills, poor quality of securities industry professionals and weaknesses in credit analysis. |
Кроме того, имеется ряд основных организационных недостатков универсального характера, таких, как неадекватный уровень бухгалтерских и ревизорских навыков, низкое качество подготовки специалистов по вопросам торговли ценными бумагами и недостатки в системе анализа кредитоспособности. |
In Latin America and the Caribbean, the Caribbean Stock Exchange (operational since 1991) has established cross-border trading in securities among member countries. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна Карибская фондовая биржа (действующая с 1991 года) обслуживает трансграничную торговлю ценными бумагами между странами-членами. |
Under subsection 2, those vouchers are bearer securities, transferable, and their face value is the sum total of debt owed by the State. |
В соответствии с пунктом 2 эти ваучеры являются предъявительскими ценными бумагами, они могут передаваться, а их номинальная стоимость соответствует общей сумме задолженности государства. |
The definition of a competing claimant in article 5 (m) did not include a securities intermediary who had a right in the receivable as original collateral. |
Определение кон-курирующего заявителя требования, содержащееся в статье 5(m), не включает посредника, работающего с ценными бумагами, который имеет право на дебиторскую задолженность в качестве первоначального обеспечения. |
Adoption of appropriate measures to simplify the procedure for effecting settlements under securities contracts involving non-residents; |
З. Осуществление соответствующих шагов по упрощению процедуры проведения расчетов по договорам с ценными бумагами с участием нерезидентов. |
Memoranda of understanding concluded between the Board and equivalent foreign authorities, providing for international cooperation in cases of securities fraud |
меморандумы о понимании, заключенные между Советом и аналогичными иностранными учреждениями, которые осуществляют международное сотрудничество по делам о мошенничестве с ценными бумагами; |
If the Committee decided to exclude financial contracts, he proposed that they be considered for future work at the same time as securities. |
Если Комитет решит исключить финансовые договоры, он предлагает рассмотреть вопрос об их включении в план будущей работы одновременно с ценными бумагами. |
The same is true for dispositions of the securities. |
Такой же порядок соблюдается и при распоряжении ценными бумагами. |
It also applied to independent undertakings and to other actors not covered in the draft Guide, such as brokers and other securities intermediaries. |
Оно также применимо к независимым обязательствам и к другим участникам, не охваченным проектом руководства, например к брокерам и другим посредникам в операциях с ценными бумагами. |
Asymmetric information between sellers and buyers of financial products can easily leave buyers vulnerable to abuse, as we saw with mortgage-backed securities. |
Асимметричность информации, предоставляемой продавцам и покупателям финансовых продуктов, легко может привести к обману покупателей, как это мы увидели с ценными бумагами, обеспеченными закладными. |
Natural or legal persons engaged in brokerage or intermediary activities in the negotiation of securities; |
физические или юридические лица, занимающиеся брокерской или посреднической деятельностью в сфере торговли ценными бумагами; |
The participants' group expressed concern about the realized net loss of $467 million related to securities transactions during calendar year 2009. |
Группа участников выразила озабоченность по факту реализованных чистых убытков в размере 467 млн. долл. США по операциям с ценными бумагами в 2009 календарном году. |
The EU approved three pan-European supervisory authorities to deal respectively with banking, insurance and securities, and a European Systemic Risk Board composed of central banks and supervisors to address macro-prudential regulation. |
ЕС одобрил создание трех общеевропейских надзорных органов, которые будут заниматься соответственно банковским сектором, сектором страхования и ценными бумагами, а также Европейского совета по системным рискам, в состав которого входят центральные банки и надзорные органы и который обеспечивает макропруденциальное регулирование. |
As financial market transactions typically involve intermediated securities, this gap may not be serious for a financial markets regime. |
Поскольку операции на финансовых рынках обычно связаны с опосредованно удерживаемыми ценными бумагами, этот пробел не может иметь серьезных последствий для режима финансовых рынков. |
It does not cover commercial and industrial companies or other financial institutions such as insurance companies and securities brokers. |
Он не охватывает коммерческие и промышленные компании и другие финансовые институты, такие, как страховые компании и компании, осуществляющие брокерские операции с ценными бумагами. |
Governments need to re-examine the legal separation between various financial offerings such as commercial banking, securities and insurance. |
Правительствам необходимо пересмотреть свое отношение к юридическому разграничению различных финансовых операций, например банковских операций, операций с ценными бумагами и страхования. |
This includes small leather goods workshops, sewing shops and workshops, restaurants, hair salons, dental offices, tourist and advertising services and financial securities operations. |
Примером тому могут служить малые предприятия по выпуску кожгалантерейной продукции, швейные ателье и мастерские, рестораны, парикмахерские, зубоврачебные кабинеты, туристические и рекламные услуги, операции с ценными бумагами. |
There are situations in which companies harm human rights and, in doing so, they may also be non-compliant with existing securities and corporate governance regulations. |
В отдельных случаях компании нарушают права человека и, при этом, могут не соблюдать существующие правила торговли ценными бумагами и корпоративного управления. |
National development banks can also play a critical role in supporting financial sector development (banks, securities companies and the stock market) and in providing counter-cyclical credit. |
Национальные банки развития могут также играть крайне важную роль в поддержке и развитии финансового сектора (банков, компаний, ведущих операции с ценными бумагами, и фондового рынка) и в осуществлении контрциклического кредитования. |
The definition of a bribe is set out in the first paragraph of article 290 of the Code and may consist of money, securities and other assets or property-related benefits, or else of services normally subject to payment but provided free of charge. |
Понятие взятки содержится в первом пункте статьи 290 УК и в качестве предмета наряду с деньгами, ценными бумагами и иным имуществом включает также выгоды или услуги имущественного характера, оказываемые безвозмездно, но подлежащие оплате. |
Chief among U.S. law enforcement tools is the requirement that banks, securities dealers, money services businesses, casinos, and certain other domestic financial institutions report suspicious activity. |
Главным среди правоохранительных инструментов Соединенных Штатов является требование о том, чтобы банки, дилеры с ценными бумагами, учреждения, предоставляющие денежные услуги, казино и некоторые другие национальные финансовые учреждения докладывали о подозрительной деятельности. |