Lay was charged, in a 65-page indictment, with 11 counts of securities fraud, wire fraud, and making false and misleading statements. |
На 65 страницах обвинительного заключения, были представлены 11 пунктов обвинения в мошенничестве с ценными бумагами, а также ложными и вводящими в заблуждение утверждениями. |
As a representative from Vermont, Sanders opposed the Gramm-Leach-Bliley Act, signed in 1999 by President Bill Clinton, which repealed the provision of the Glass-Steagall Act preventing any financial institution from acting as both a securities firm and a commercial bank. |
В качестве представителя от штата Вермонт, Сандерс голосовал против закона Грэмма - Лича - Блайли, подписанного Биллом Клинтоном в 1999 году и отменившего положение закона Гласса - Стиголла, запрещавшее финансовым учреждениям одновременно заниматься коммерческой банковской деятельностью и операциями с ценными бумагами. |
Together with asset-backed securities, covered bonds, and corporate bonds, €1 trillion of assets - the threshold widely thought to make quantitative easing by the ECB credible - would be available for purchase. |
Вместе с обеспеченными ценными бумагами, защищенными поручительствами и корпоративными облигациями для приобретения будут доступны ценности на 1 триллион евро - минимальный уровень, достаточный для решения задач Европейского центрального банка по поддержке экономики. |
Bank balance sheets had been strengthened after the 1997-1998 financial crisis, and were unencumbered by the overvalued securitized assets and complex derivative securities that caused much of the damage to advanced-country financial institutions. |
Банковские балансные отчеты были сильно укреплены после финансового кризиса 1997-1998 годов и были освобождены от долгов переоцененными секьюритизированными активами и комплексными производными ценными бумагами, которые, в основном, и повлекли убытки финансовых институтов развитых стран. |
As noted above, particular issues left unresolved by this approach (for example, the dispositions of securities held through indirect holding systems) can be left to be resolved by laws outside of the Convention. |
Как отмечалось выше, конкретные вопросы, которые остаются неурегулироваными в результате применения подобного подхода (например, распоряжение ценными бумагами, которые контролируются через косвенные холдинговые системы), можно рассматривать в качестве вопросов, подлежащих урегулированию в соответствии с другим законодательством, помимо конвенции. |
Elsewhere (the US), the losses were covered up with a great deal of regulatory "forbearance" (i.e., agreeing to look the other way while banks rebuild their capital by trading securities). |
В других регионах (США) убытки были покрыты с помощью значительного количества регламентирующих мер «по отказу от применения принудительных мер» (т.е. согласие не обращать внимание на то, как банки восстанавливают свой капитал, торгуя ценными бумагами). |
The Title also provides, among other things, for the maintenance of audit records for a minimum of five years, protection for employees who signal fraud to authorities ("whistle-blowers") and an extension of existing statutes of limitations for securities fraud. |
Здесь, в частности, также предусмотрена обязательность хранения материалов аудита в течение минимум пяти лет, защита сотрудников, сигнализировавших властям о нарушениях ("разоблачителей"), и продление ныне действующего срока исковой давности применительно к мошенничеству с ценными бумагами. |
The Patriot Act has also provided us with the benefits derived from Sections 313 and 319, both of which are aimed at preventing money laundering and terrorist financing through correspondent accounts maintained by U.S. banks and securities brokers on behalf of foreign banks. |
Закон о борьбе с терроризмом благодаря разделам 313 и 319 дает нам также возможность пресекать практику отмывания денег и финансирования терроризма через корреспондентские счета иностранных банков в банках США и брокеров, осуществляющих операции с ценными бумагами. |
Their domain encompasses banks, other depository institutions, insurance companies, securities firms, pension funds, finance companies - indeed, just about any entity that conducts financial transactions. |
Сфера их интересов распространяется на банки, другие депозитные учреждения, страховые компании, фирмы, занимающиеся операциями с ценными бумагами, пенсионные фонды, финансовые компании, как, впрочем, на практически все организации, осуществляющие финансовые операции. |
Its bank operates 2,049 branches in 15 states and Washington, D.C., and offers consumer and commercial banking, securities brokerage, asset management, mortgage, and insurance products and services. |
Основана в Уинстон-Сейлем, Северная Каролина, работает в 2249 городах в 15 штатах и в округе Колумбия и предлагает широкий спектр потребительских, коммерческих и банковских услуг, таких как услуги по управлению активами, операции с ценными бумагами, ипотечные кредиты и страхование. |
Although there are certain restrictions (limitation to the spot market, trading in listed stocks and intra-MERCOSUR settlement) and certain tax limits, intra-grouping securities trading is free. |
Хотя существует ряд ограничений (ограничения в отношении рынка наличного товара, торговли зарегистрированными акциями и проведения расчетов внутри МЕРКОСУР) и некоторые налоговые пределы, операции с ценными бумагами внутри группы не облагаются никакими сборами. |
As part of comprehensive management of its own and other subjects' assets, provision of investment services in the entire group was changed to divide asset management activities from securities trading. |
В рамках комплексного управления собственными и чужими активами произошли изменения в области предоставления инвестиционных услуг во всей группе с целью разделения деятельности по управлению активами и торговли ценными бумагами. |
Notes issued are either backed by Bank of England notes at a rate of one pound to one pound sterling, or can be backed by securities issued by the Government of Gibraltar. |
Выпущенные облигации обеспечиваются либо Банком Англии (в размере до одного фунта стерлингов), либо ценными бумагами, выпущенными правительством Гибралтара. |
The equities of many developing-country firms are now listed on stock exchanges in OECD countries, and there has been a rapid increase in the trading of such securities since the beginning of the l990s, especially those in Latin American entities. |
Акции многих фирм развивающихся стран в настоящее время котируются на фондовых биржах стран ОЭСР, и с начала 90-х годов произошло значительное расширение торговли такими ценными бумагами, в особенности бумагами латиноамериканских фирм. |
KOFIA's goals are to ensure fair business practices among members, the fair trading of securities and investor protection, and the development of the nation's capital market and financial investment services industry. |
Задачи КАФИ состоят в том, чтобы обеспечить справедливую практику ведения бизнеса среди членов, справедливую торговлю ценными бумагами и защиту инвесторов, а также развитие рынка капитала и финансовых инвестиций в стране. |
They would like to carve up the megabanks and especially to separate retail banking from securities trading, or what is often now called "casino banking." |
Они хотели бы «урезать» мегабанки, и особенно отделить розничные банковские услуги от торговли ценными бумагами, или как это часто называют «банковской системой типа казино». |
Often these re-pledge agreements are limited to stocks, bonds and other instruments held in a securities account, but in some States creditors may re-pledge tangible property such as diamonds, precious metals and works of art. |
Сфера применения этих соглашений о повторном обременении залогом часто ограничивается ценными бумагами, облигациями и другими инструментами, хранимыми на обеспечительном счете, однако в некоторых государствах кредиторы могут перезакладывать такое материальное имущество, как бриллианты, драгоценные металлы и произведения искусства. |
The CSRC, the securities and fund-management firms, and listed companies are all ultimately owned by the state and so little improvement in regulation is likely. |
Комиссия по регулированию рынка ценных бумаг, компании, занимающиеся управлением фондами и ценными бумагами, и компании, акции которых котируются на бирже, в конечном счете, все являются государственной собственностью, что оставляет мало надежд на улучшение регулирования. |
The Supervisor in the case of 'deposit taking institutions' such as banks and credit unions is the Bank of Jamaica, and in the case of insurance companies, securities dealers/brokers and mutual life funds, the Supervisor is the Financial Services Commission. |
Контролером в случае «принимающих вклады учреждений», таких, как банки и кредитные союзы, является Банк Ямайки, а в случае страховых компаний, дилеров/брокеров, работающих с ценными бумагами, и фондов взаимного страхования жизни в качестве Контролера выступает Комиссия по финансовым услугам. |
The Pension Fund's Equities and Real Estate-related Investments Unit was nominally responsible for real estate-related securities amounting to over $1.5 billion but had no real estate investment officer, no access to documentation, and no list and audit trail of these investments. |
Управление этими ценными бумагами лично осуществлял бывший директор Службы управления инвестициями, действовавший под личным контролем сотрудника, занимавшего в то время пост представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда. |
The Financial Services Agency (金融庁, Kin'yū-chō, FSA) is a Japanese government agency and an integrated financial regulator responsible for overseeing banking, securities and exchange, and insurance sectors in order to ensure the stability of the financial system of Japan. |
金融庁 Кинъю:тё:, англ. Financial Services Agency, FSA) - японская государственная организация, осуществляющая надзор за банковской деятельностью, торговлей ценными бумагами и валютообменными операциями, а также за страхованием с целью обеспечения стабильности финансовой системы Японии. |
In compliance with marginal figure 10 of the Circular of the Federal Banking Commission, the rules for identification of the beneficial owner established by CDB 98 are the minimum standard applicable both for banks and for securities dealers and investment fund managers. |
В соответствии с пунктом 10 Циркуляра Федеральной банковской комиссии правила установления личности экономического правопреемника, определенные в КБО-98, являются минимальным стандартом, действительным как для банков, так и для маклеров по операциям с ценными бумагами и инвестиционных компаний. |
Or misrepresentations and omissions of material information are made about the profits, risks, and fees associated with investments represented by the securities. |
либо предоставляются ложные сведения или не сообщается важная информация о прибылях, рисках и сборах, связанных с инвестициями, представленными данными ценными бумагами. |
The Police may request prior authorization from the Public Prosecutor for covert investigation and access to personal data or data on bank, securities or cashiers secrets and other business secrets. |
Полиция имеет право заранее запрашивать у общественного обвинителя санкцию на проведение тайного расследования и доступ к личной информации или данным, составляющим тайну банковских вкладов, операций с ценными бумагами или операций с наличностью, и другим сведениям, составляющим коммерческую тайну. |
My latest estimates are $3.6 trillion in losses for loans and securities issued by US institutions, and $1 trillion for the rest of the world. |
По моим последним подсчётам, общие потери, связанные с кредитами и ценными бумагами, выпущенными организациями США, составят 3,6 триллиона долларов, в то время как потери в остальных странах составят около 1 триллиона долларов. |