On April 12 of 1996 the stock exchange was re-registered under the name "Kazakhstan stock exchange", and on November 13 of the same year it got unlimited license of the National securities commission of Kazakhstan for organization of trades in securities. |
12 апреля 1996 года биржа была перерегистрирована под наименованием "Казахстанская фондовая биржа", а 13 ноября этого же года получила неограниченную лицензию Национальной комиссии Республики Казахстан по ценным бумагам на организацию торгов ценными бумагами. |
The intended transfer of dematerialized securities is completed when the latest securities holding information is entered into the central register at the depository but the transfer of ownership is recognized as of the date of the transaction. |
Планировавшаяся передача дематериализованных ценных бумаг завершена, когда последняя информация о владении ценными бумагами внесена в центральный реестр в депозитарии, хотя передача права собственности признается на дату совершения сделки. |
The highest degree of negotiability is attributed in most countries to bearer certificates of securities, such as bearer bonds or bearer shares, and to registered securities that are endorsed in blank. |
В большинстве стран обращаемость в наиболее полном объеме признается за сертификатами ценных бумаг на предъявителя, например за облигациями на предъявителя или акциями на предъявителя, и за зарегистрированными ценными бумагами с бланковым индоссаментом. |
There is a sense of waiting in the queue, Vanguard Total World Stock ETF (VT) Securities and Monex the Securities Rakuten, SBI that will be purchased and securities brokerage. |
Существует чувство ожидания в очереди, Vanguard целый мир фонда ЕФО (VT) ценных бумаг и Monex Ценные бумаги Rakuten, ВОО, которые будут приобретены и ценными бумагами. |
The Ministry of Finance and appropriate oversight agencies have supplied information to the Stocks and Securities Central Depository, insurance firms, and other financial institutions dealing with stocks and securities, about the individuals and organisations associated with terrorism. |
Министерство финансов и соответствующие контрольные органы направили в Центральный банк - депозитарий акций и ценных бумаг, в страховые фирмы и другие финансовые учреждения, занимающиеся акциями и ценными бумагами, сведения о лицах и организациях, причастных к терроризму. |
The transfers out of level 3 into levels 1 and 2 are attributable to continued improvement in the liquidity of the markets trading such investments and higher transaction volumes for the underlying securities. |
Переводы инвестиционных инструментов из уровня З в уровни 1 и 2 объясняются продолжающимся повышением ликвидности рынков таких инструментов и увеличением объема операций с соответствующими ценными бумагами. |
According to Article 3 of the draft International Sanctions Act, the Government will have powers to prohibit any commercial activity, lending activity, money payments, transactions with securities, etc. with persons suspected in any kind of criminal activity on an international level. |
Согласно статье З проекта Закона о международных санкциях правительство будет иметь право налагать запрет на любые коммерческие операции, выдачу кредитов, осуществление платежей, сделки с ценными бумагами и т.д. с лицами, подозреваемыми в любых видах преступной деятельности, осуществляемой на международном уровне. |
This approach seems to be consistent with the approach followed in the draft Convention, since, if a secured creditor has obtained a control agreement, the account holder cannot dispose of or encumber the securities without the consent of the secured creditor. |
Такой подход, как представляется, соответствует подходу, принятому в проекте конвенции, поскольку, если обеспеченный кредитор заключил соглашение о контроле, то владелец счета не может распоряжаться ценными бумагами или обременять их залогом без согласия обеспеченного кредитора. |
The status will allow Turks and Caicos financial institutions to deal in United States securities and to receive income, including dividends, royalties and gross proceeds from the United States. |
Такой статус позволит финансовым учреждениям Тёркс и Кайкос проводить операции с ценными бумагами Соединенных Штатов и получать доходы, включая дивиденды, лицензионные платежи и валовую выручку, из Соединенных Штатов13. |
On October 2, 1995 the exchange obtained license No. 1 to carry stock exchange transactions, however this license only covered the right to operate trading in government securities only. |
2 октября 1995 года биржа получила лицензию Nº 1 на осуществление биржевой деятельности на рынке ценных бумаг, однако действие этой лицензии ограничивалось правом организации торгов только государственными ценными бумагами. |
Moreover, most markets for services - securities trading, wholesale and retail distribution, business services, and local utilities - remain sheltered from competition and free circulation rules. |
Более того, большинство рынков услуг - торговля ценными бумагами, оптовая и розничная торговля, деловые и коммунальные услуги - остаются закрытыми для конкуренции и правил свободной циркуляции. |
(To be fair, the banks tried to take advantage of the more financially sophisticated as well, as with securities created by Goldman Sachs that were designed to fail.) |
(Справедливости ради следует отметить, что банки пытались воспользоваться также и более финансово образованными, как в случае с ценными бумагами, созданными «Goldman Sachs», которые были созданы для провала.) |
Indeed, many key institutions have achieved wide autonomy from the government since 2000: the Central Bank, the Transparency Institute, the National Statistics Office, as well as the securities, communications, elections, anti-trust, and drug authorities. |
Действительно, с 2000 года многие ключевые институты добились обширной автономии от правительства: Центральный банк, Институт по борьбе с коррупцией, Национальное бюро статистики, а также органы управления ценными бумагами, связью, выборами, антимонопольные и фармацевтические органы власти. |
The Bank has provided loans and technical assistance to help modernize payment systems to reduce delays and risks inherent in transferring funds and to link those systems to the parallel ones used in clearing and settling securities transactions. |
Банк предоставляет займы и техническую помощь для содействия модернизации систем расчетов в целях уменьшения задержек и рисков, неизбежно связанных с переводом средств, и подключения этих систем к аналогичным системам, используемым для взаимного зачета требований и расчетов по операциям с ценными бумагами. |
The representative of Lebanon said that the use of international accounting standards, as promulgated by the International Accounting Standards Committee (IASC), in the preparation of financial statements by corporations to provide information to securities exchanges should be encouraged. |
Представитель Ливана указал на необходимость поощрения использования международных стандартов учета, принятых Комитетом по международным бухгалтерским стандартам (КМБС), при составлении финансовых ведомостей корпорациями с целью представления информации об операциях с ценными бумагами. |
The Working Group was reminded that the International Institute for the Unification of Private Law was working on a project concerning substantive law issues related to securities intermediaries and that it was important to avoid overlap with those efforts. |
Рабочей группе было напомнено о том, что Международный институт по унификации частного права работает над проектом, касающимся материально-правовых вопросов, связанных с деятельностью посредников по операциям с ценными бумагами, и что важно принять меры к тому, чтобы избежать дублирования усилий. |
In some instances, the new medium has led to a redefinition of legal concepts traditionally applied in securities transactions, including, in some cases by legislative action. |
В некоторых случаях новая среда привела к переопределению правовых концепций, традиционно применяемых к сделкам с ценными бумагами, в том числе в отдельных случаях в законодательных актах. |
The analysis of the legal issues that arise in connection with cross-border transactions in dematerialized securities indicates that the functioning of central registries might benefit from the development of an internationally harmonized legislative framework. |
Анализ правовых проблем, возникающих в связи с трансграничными сделками с дематериализованными ценными бумагами, указывает на то, что деятельности центральных реестров может способствовать создание согласованных на международной основе правовых рамок. |
Following the meeting of the Working Group, members had discussed the issue with experts from the Hague Conference on Private International Law working on the law applicable to dispositions of securities held with an intermediary. |
После совещания Рабочей группы ее члены обсудили этот вопрос с экспертами Гаагской конференции по международному частному праву, работающими над правом, применимым к распоряжению ценными бумагами, находящимися у посредника. |
He pointed out that certain negotiable instruments were not payment instruments but financial assets: for example, assets called "commercial paper" in the United States of America were viewed as securities. |
Он отмечает, что некоторые оборотные инструменты являются не платежными инструментами, а финансовыми активами: например, активы, так называемые "коммерческими бумагами" в Соединенных Штатах Америки, считаются ценными бумагами. |
By way of example, reference may be made here not only to the UNIDROIT Convention on International Interests in Mobile Equipment but also to the work of the Hague Conference concerning the draft Convention on the law applicable to dispositions of securities held through indirect holding systems. |
В качестве примера можно привести не только Конвенцию МИУЧП о международных интересах в мобильном оборудовании, но также и работу Гаагской конференции, касающуюся проекта конвенции о праве, применимом в отношении распоряжения ценными бумагами, которые контролируются через косвенные холдинговые системы. |
The problems become apparent if article 24 of the Convention is compared with article 4 of the Hague Conference draft Convention on the law applicable to dispositions of securities held through indirect holding systems. |
Проблемы становятся очевидными, если статью 24 конвенции сопоставить со статьей 4 проекта конвенции Гаагской конференции о праве, применимом в отношении распоряжения ценными бумагами, которые контролируются через косвенные холдинговые системы. |
Recommendation 205 was not an appropriate conflict-of-law rule either for securitization transactions, residential or commercial mortgage-backed securities, collateralized debt obligations, collateralized bond obligations and collateralized loan obligations. |
Рекомендация 205 не является надлежащей нормой коллизионного права как для операций по секьюритизации, для ценных бумаг, обеспеченных жилищной или коммерческой ипотекой, обеспеченных залогом долговых обязательств, облигаций, обеспеченных другими ценными бумагами, так и для облигаций, обеспеченных кредитными обязательствами. |
The development of the third stage of financial intermediation would involve the establishment of a capital market, with its two distinct segments: the securities segment and the non-securities segment. |
Третья стадия развития финансового посредничества связана с созданием рынка капиталов, имеющего два четко определенных сегмента: сегмент ценных бумаг и сегмент операций, не связанных с ценными бумагами. |
According to media reports, around 3,000 hedge funds were registered in the British Virgin Islands in 2010 under the Territory's Securities and Investment Business Act, which governs its investment funds and securities industries. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, в 2010 году на Британских Виргинских островах было зарегистрировано около 3000 фондов хеджирования, согласно Закону территории о ценных бумагах и инвестиционной деятельности, в соответствии с которым функционируют секторы, занимающиеся инвестиционными фондами и ценными бумагами. |