Securities brokerage firms and agencies; |
обществам и агентствам, осуществляющим сделки с ценными бумагами; |
from the growth of capital, i.e. for profit from transactions with shares, investment funds, debt securities according to the amendments to the law. |
то есть, с прибыли от сделок с акциями, инвестиционными фондами, долговыми ценными бумагами, в соответствии с поправками к закону отвечает сам вкладчик. |
As of mid-2010, not a single senior financial executive... had been criminally prosecuted, or even arrested... no special prosecutor had been appointed... not a single financial firm... had been prosecuted criminally... for securities fraud or accounting fraud. |
К середине 2010 года ни один финансовый директор не был привлечен к уголовной ответственности, или даже арестован, деятельность ни одного должностного лица не была расследована, ни одна финансовая фирма не была привлечена к уголовной ответственности за махинации с ценными бумагами или финансовые махинации. |
a) a person who carries on a business of an insurer, an insurance intermediary, a securities dealer or a futures broker; and |
а) лиц, которые выступают в качестве страховщика, страхового агента, брокера, совершающего сделки с ценными бумагами, или брокера по фьючерсным операциям; и |
We, the other half, are also shuddering, not because of stock exchanges and securities that we do not possess, but because the entire burden of the global financial crash falls mercilessly on us, and nobody, absolutely nobody, is safe. |
Нас в другом полушарии тоже лихорадит, но не в связи с биржами, акциями и ценными бумагами, которых у нас нет, а потому, что все бремя глобального финансового кризиса безжалостно ложится на нас, не щадя никого, абсолютно никого. |
Under the Stock Exchanges and Banking Acts, the board of directors and executives of banks and securities firms must demonstrate "every guarantee of conduct above reproach". |
в соответствии с положениями Закона о биржах и Закона о банках члены административных советов и лица, занимающие руководящие должности в банковских учреждениях, а также торговцы ценными бумагами должны обеспечить «все гарантии безупречной деятельности». |
It may be worth the effort to explore the possibility of establishing common subregional trading platforms under which local exchanges join forces to develop a trading and clearing system that allows investors to trade securities on a regional basis. |
Может быть, стоит изучить возможность формирования общих субрегиональных платформ операций с ценными бумагами, в рамках которых местные биржи могли бы совместно разрабатывать такую систему осуществления операций с ценными бумагами и взаимных расчетов по ним, которая позволяет инвесторам торговать ценными бумагами на региональной основе. |
Fraudulent securities often are exotic or have exotic features or incredible stories associated with them in order to explain their alleged value. |
лицо, торгующее поддельными или фальшивыми ценными бумагами, часто не имеет лицензии брокера по операциям с ценными бумагами; - либо предоставляются ложные сведения или не сообщается важная информация о прибылях, рисках и сборах, связанных с инвестициями, представленными данными ценными бумагами. |
It was observed that, for the same reason, the assignment of receivables arising from investment securities, letters of credit and the entire cheque-collection system might need to be excluded as well. |
Было также указано, что по этой же причине не следует также охватывать уступку дебиторской задолженности, возникающей в связи с ценными бумагами, являющимися объектом капиталовложений, в связи с аккредитивами и системой инкассирования чеков в целом. |
There has been a shift to securities trading, and the process of financial innovation through the creation of various types of derivatives addressing different risks related to financial transactions has reinforced the securitization of capital flows. |
Все более популярной становится торговля ценными бумагами, и процесс финансового новаторства, связанный с созданием различных видов производных инструментов, удовлетворяющих различные требования к степени риска, присущего финансовым операциям, активизировал процесс секьюритизации потоков капитала. |
The company has a Board of Directors consisting of 18 members and facilitates trade in securities, shares, ordinary and preference and corporate bonds. |
Компания имеет Совет директоров, состоящий из 18 членов, и содействует торговле ценными бумагами, акциями, обычными облигациями, облигациями с первоначальной выплатой процентов и корпоративными облигациями. |
Murder! Securities fraud! |
Мошенничестве с ценными бумагами! |
Series AB No 493291, dated October 6, 2006, for professional activities on the stock market - trade in securities: dealer activities (valid from October 6, 2006 through October 6, 2011). |
серия АВ Nº 493291 от 06.10.2006 на осуществление профессиональной деятельности на фондовом рынке - деятельность по торговле ценными бумагами: дилерская деятельность (срок действия лицензии 06.10.2006 - 06.10.2011). |
The offices away from Headquarters and euro cash pools are not exposed to significant other price risk, as they do not sell short, borrow securities or purchase securities on margin, all of which limit the potential loss of capital. |
средства денежного пула отделений вне Центральных учреждений и денежного евро-пула не используются для осуществления операций, связанных с продажей ценных бумаг без покрытия, получением займов ценными бумагами или маржинальной покупкой ценных бумаг, что ограничивает потенциальную убыль капитала и позволяет считать другие ценовые риски несущественными. |
a n/a denotes cases in which the securities are not held at the beginning/ending period in a custom region and the returns are not available from the independent master record-keeper. |
а Знак (-) означает ситуацию, когда Фонд не владеет ценными бумагами в течение всего периода от начала до конца в соответствующем регионе и когда у независимого Генерального регистратора отсутствуют данные о доходности. |
(e) Identification of work being done to combat commercial fraud and consideration of projects in the fields addressed at the 2004 Colloquium, particularly banking and trade fraud, cyber fraud, securities fraud, and fraud prevention; and |
е) результаты работы в области борьбы с коммерческим мошенничеством и рассмотрение проектов в областях, рассмотренных в ходе коллоквиума в 2004 году, в частности мошенничества в банковском деле и сфере торговли, кибермошенничества, мошенничества, связанного с ценными бумагами, и предупреждения мошенничества; |
Toby Leonard Moore as Bryan Connerty: the Chief of the Securities and Commodities Fraud Task Force for the Southern District of New York and Rhoades' point man. |
Тоби Леонард Мур - Брайан Коннерти: руководитель целевой группы по мошенничеству с ценными бумагами и сырьевыми товарами в Южном округе Нью-Йорка. |
Another example of an academic quantitative legal prediction models is a 2012 model that predicted the result of Federal Securities class action lawsuits. |
Другой пример академической модели количественного правового прогнозирования - модель 2012 года, которая предсказывала результаты судебных процессов, связанных с нарушениями в ходе операций с ценными бумагами. |
Additionally, proposed amendments to s. 94 of the Securities Industry Act to remove the provision that states that the guidelines are unenforceable are currently undergoing industry consultations. |
Кроме того, с деловыми кругами обсуждаются предлагаемые поправки к статье 94 Закона о компаниях, занимающихся операциями с ценными бумагами, целью которых является исключение положения о необязательном характере соответствующих руководящих принципов. |
In a plea bargain thirteen months later, he pleaded guilty to a single count of filing a false registration statement with the U.S. Securities and Exchange Commission. |
Тринадцать месяцев спустя он был признан виновным в заполнении фальшивого регистрационного заявления Комиссии по торговле ценными бумагами. |
By this time Sterge was having financial difficulties (which ended in action by the Securities and Exchange Commission) and was compelled to sell off many of his players, including Eusebio, who went to the eventual champions Toronto Metros-Croatia. |
К этому времени Стердж начал испытывать финансовые трудности, связанные с операциями с ценными бумагами на биржах, и был вынужден продать многих игроков, включая Эйсебио, который отправился в конечном итоге к «Торонто Метрос-Кроэйша». |
Represents the Ministry of Finance on bodies such as the Committee on Money-Laundering, the National Ethics and Anti-Corruption Commission and the Securities Supervisory Council. |
Представлять Министерство финансов в ряде органоу, в том числе в Комитете по борьбе с отмыванием денег, Национальной комиссии по этике и борьбе с коррупцией и Совете по управлению ценными бумагами. |
The National Securities Commission, for stock exchanges and stockbrokers and investment managers. |
Национальная комиссия по ценным бумагам, которая занимается фондовыми биржами и компаниями, осуществляющими операции с ценными бумагами, брокерскими и инвестиционными учреждениями; |
In this regard, the Commission may wish to take into account that Unidroit has already developed the Securities Convention and has a good deal of expertise in securities-related matters. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению, что УНИДРУА уже разработал Конвенцию о ценных бумагах и обладает большим опытом в вопросах, связанных с ценными бумагами. |
The private international law issues with respect to that subject matter are not addressed in the Guide since they are dealt with in the Hague Convention on the Law Applicable to Certain Rights in Respect of Securities. |
В настоящем Руководстве также не рассматриваются вопросы частного международного права, связанные с ценными бумагами, поскольку они регулируются Гаагской конвенцией о праве, применимой к некоторым правам в отношении ценных бумаг. |