Section II of the present report aims to show the progress achieved in the implementation of the Special Initiative for the period from May 1999 to April 2000 in the same priority areas as those stated in the previous report. |
В главе II настоящего доклада отражен прогресс, достигнутый в осуществлении Специальной инициативы в период с мая 1999 года по апрель 2000 года в тех же приоритетных областях, которые были указаны в предыдущем докладе. |
Section 3.3 will discuss the state of play for quantifying the benefits from the transboundary waters of transboundary water cooperation (subject to the final definition of the typology of benefits in chapter 2). |
Раздел З.З будет посвящен анализу нынешнего положения дел в области количественной оценки выгод для трансграничных вод от трансграничного водного сотрудничества (в зависимости от окончательного определения типологии выгод в главе 2). |
As per Section 105 of the Constitution, the judicial powers of the country are vested in the judiciary of which the Chief Justice shall be the Head. |
Согласно разделу 105 Конституции судебные полномочия страны возложены на судебные органы власти, во главе которых - верховный судья. |
Simply configure your system for booting off a CD as described in Section 3.6.2, "Boot Device Selection", insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter. |
Просто настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в Раздел 3.6.2, «Выбор загрузочного устройства», вставьте компакт-диск, перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе. |
Section 25 of the Constitution provides for redress, in cases of allegations that rights in chapter III of the Convention are contravened, through the Supreme Court and then to the Court of Appeal. |
В случае предъявления обвинений в нарушении прав, упомянутых в главе III Конвенции, разделом 25 Конституции предусмотрена возможность обращения в Верховный суд и затем в Апелляционный суд. Кроме того, решение Апелляционного суда можно впоследствии опротестовать в Судебном комитете Тайного совета. |
Section C, entitled "Key objectives and fundamental principles of an effective and efficient secured transactions regime" incorporated the material originally contained in chapter I as well as additional material. |
Раздел С, озаглавленный "Ключевые цели и основополагающие принципы эффективного и действенного режима обеспеченных сделок", включает материал, первоначально содержавшийся в главе I, а также дополнительный материал. |
The Political Affairs Section would be headed by a Chief Political Adviser, who would provide strategic analysis on internal and subregional political developments and sustain direct engagement with key national and international counterparts. |
Во главе Секции по политическим вопросам будет стоять главный политический советник, который будет обеспечивать стратегический анализ внутриполитического положения и политических событий в субрегионе и будет постоянно поддерживать связи с основными национальными и международными партнерами. |
The third aspect of the internal office change involves the strengthening of the appellate support work by upgrading the Appeals Section to an Appeals Division to be headed by a Chief, which would entail the redeployment of the existing D-1 Chief of Investigations post. |
Третьим аспектом внутренней реорганизации будет укрепление деятельности по поддержке Апелляционного производства путем преобразования Апелляционной секции в апелляционный отдел во главе с начальником в ранге Д-1, что потребует передачи в этот отдел нынешней должности Д-1 начальника Следственного отдела. |
The Section, headed by a Chief, is made up of the Protection Unit, the Support Unit and Operations Units and has a total of 43 staff members. |
В состав Секции во главе с начальником входит группа защиты, группа поддержки и группа по операциям, и в ней в общей сложности работает 43 сотрудника. |
The representative of Cuba reported that the host country had denied the head of the Cuban Interests Section in Washington, D.C., permission to travel to New York to participate in the general debate of the General Assembly at its fifty-eighth session. |
Представитель Кубы сообщила о том, что страна пребывания отказала главе Секции кубинских интересов в Вашингтоне, округ Колумбия, в разрешении совершить поездку в Нью-Йорк для участия в общих прениях на Генеральной Ассамблее в ходе ее пятьдесят восьмой сессии. |
(a) The International Personnel Staff Unit, which would be headed by a Human Resources Officer (P-4) under the supervision of the Chief of Section. |
а) Группа по международному персоналу во главе с сотрудником по людским ресурсам (С4), который будет действовать под руководством начальника Секции. |
Article 386 titled «Manufacture or proliferation of mass destruction weapons» of Chapter 33 of Section 13 of the Criminal Code of the Republic of Armenia prohibits the development, production, acquiring or selling of WMD. |
В статье 386 «Производство или распространение оружия массового поражения» в главе 33 раздела 13 Уголовного кодекса Республики Армения запрещается создание, производство, приобретение или сбыт оружия массового поражения. |
References to the following normative documents are made in this document in addition to the references in Section 1, Ch. 2.2 of this standard: |
Помимо ссылок, приведенных в главе 2.2 раздела 2 настоящего стандарта, в настоящем документе содержатся ссылки на следующие нормативные документы: |
This chapter follows a step-by-step approach by reviewing the data items needed to measure outward processing, inward processing (in Section 5.2 of the Guide to Measuring Global Production), merchanting (5.3) and factoryless goods production (5.4) properly. |
В настоящей главе используется поэтапный подход к рассмотрению элементов данных, необходимых для надлежащего измерения вывоза товаров на переработку, ввоза товаров на переработку (раздел 5.2 Руководства по измерению глобального производства), перепродажи за границей (5.3) и "бесфабричного" производства товаров (5.4). |
The Public Information Section would be headed by a Public Information Officer responsible for the development and implementation of an information and communications strategy and plan in support of the mission's mandates on security sector reform, political dialogue, reconciliation processes, human rights and gender. |
Во главе Секции общественной информации будет сотрудник по вопросам общественной информации, отвечающий за разработку и осуществление информационной стратегии и плана действий по поддержке усилий Объединенного отделения, направленных на выполнение задач в области реформирования системы обеспечения безопасности, политического диалога, примирения, прав человека и гендерных вопросов. |
The Contracts Management Section would be headed by a Chief Contracts Management Officer and would be responsible for commercial contract management and coordination with various sections to ensure adherence to the stipulated delivery of goods and services contracted by the Force. |
Секция управления контрактами во главе с главным сотрудником по контролю за исполнением контрактов будет отвечать за управление коммерческими контрактами и осуществление необходимых согласований с другими секциями в целях соблюдения условий заключенных Силами контрактов на поставку товаров и услуг. |
A second major internal office change involves the upgrading of the Appeals Section to Appeals Division, to be headed by a Chief at the D-1 level, which will entail the redeployment of the existing D-1 for the Chief of Investigations. |
Второе крупное внутриучрежденческое изменение связано с преобразованием Апелляционной секции в Апелляционный отдел, во главе которого будет стоять начальник - сотрудник уровня Д-1, что предполагает перераспределение существующей должности уровня Д-1, которую в настоящее время занимает начальник Отдела расследований. |
The Division, comprising three substantive Sections, namely Central Africa, West Africa, and North Africa, would be maintained, with each Section being led by a Senior Political Affairs Officer reporting directly to the Director through the Deputy. |
В состав Отдела будут по-прежнему входить три оперативные секции - Секция Центральной Африки, Секция Западной Африки и Секция Северной Африки, во главе каждой из которых будет стоять старший сотрудник по политическим вопросам, подотчетный непосредственно Директору через заместителя Директора. |
Taking into account the volume of contingent-owned and United Nations-owned equipment, it is proposed that the Section be headed by a Chief Property Management Officer at the P-5 level, who would report to the Chief of Integrated Support Services. |
С учетом большого объема имущества, принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций, предлагается поставить во главе Секции управления имуществом старшего сотрудника по вопросам управления имуществом (С5), который будет подотчетен начальнику Объединенных вспомогательных служб. |
Section 1557 extends the application of federal civil rights laws to any health program or activity receiving federal financial assistance, any program or activity administered by an executive agency, or any entity established under Title 1 of the ACA. |
Статья 1557 этого закона распространяет действие федерального законодательства о гражданских правах на любую программу или деятельность в области здравоохранения, получающую финансовую поддержку из федерального бюджета, любую программу или деятельность, осуществляемую под управлением правительственного учреждения, и любые структуры, учрежденные согласно главе 1 данного закона; |
Oil importing nations will face a choice similar to the poor nations described in the previous section. |
Странам, которые ввозят нефть, придется делать выбор, похожий на тот, с которым столкнутся бедные страны, описанные в предыдущей главе. |
A selection, that can be made as it was written in the previous section, can be used with the copy, cut and paste operations. |
Выбранный цвет используется в операциях копирования, вырезания и вставки. Как осуществить выбор, указано в предыдущей главе. |
We made it clear to your Director and your section chief that we were watching your team closely ever since that ordeal with agent... |
Мы сообщили Директору и главе подразделения, что будем следить за вашей командой после тех мытарств с агентом... |
The rights set forth in this section may not be renounced by workers. They may be supplemented through individual or collective negotiation in the manner established by law. |
Права, закрепленные в настоящей главе, являются неприкосновенными и могут дополняться посредством заключения индивидуальных или коллективных договоров в порядке, установленном законом. |
In its first section, "Bases of Institutionality", the Constitution recognizes and protects the intermediate groups through which society is organized and structured. |
В первой главе Конституции "Институциональные основы" признаются группы, организующие и структурирующие общество, и предусматриваются меры их защиты. |