In section IV, he highlighted the major considerations and assessed the situation on the basis of the information he had received. |
В главе, озаглавленной "Замечания", Специальный представитель выделяет наиболее важные моменты и дает оценку ситуации на основе сообщенных ему фактов. |
The principles section would also need to include references to the status and concerns of indigenous people and the importance of education for women. |
В главе, посвященной принципам, необходимо также упомянуть о положении и интересах коренных народов и о важной роли образования применительно к женщинам. |
Depending on the decision taken for section 4.5, paragraphs (4), (5) and (8) should be given further consideration. |
В зависимости от решения, которое будет принято по главе 4.5, следует повторно рассмотреть формулировки пунктов (4), (5) и (8). |
The facts detailed in this section illustrate the irrational and ridiculous extent to which the extraterritorial application of the embargo measures can be taken. |
Приведенные в этой главе факты свидетельствуют о том, до какого иррационализма и абсурда может дойти экстерриториальное применение мер по осуществлению блокады. |
This section describes a number of the most recent cases that illustrate the consequences of this genocidal and inhumane policy. |
В настоящей главе приводятся некоторые из последних случаев, которые являются примером последствий этой бесчеловечной политики геноцида: |
In section II, the Special Rapporteur presents an account of the activities undertaken within the framework of his mandate in the past year. |
В главе II Специальный докладчик отчитывается о своей деятельности, связанной с осуществлением его мандата в прошлом году. |
Perhaps, as the representative of Mexico also proposed, we could clearly indicate in that section that there were no recommendations. |
Возможно, как уже также предлагал представитель Мексики, мы могли бы четко указать в этой главе, что никаких рекомендаций вынесено не было. |
This section outlines a legal framework for the responsibilities of those international intergovernmental organizations, based on the three levels of obligations to respect, protect, and support the fulfilment of the right to food. |
В настоящей главе рассматривается юридическая основа ответственности упомянутых международных межправительственных организаций, базирующаяся на трех уровнях обязательств уважать, защищать и осуществлять право на питание. |
The provisions on transport security in section 1.10 of ADR have led to the development of specific actions to prevent theft or misuse of dangerous goods. |
На основе положений по обеспечению безопасности перевозок, которые сформулированы в главе 1.10 ДОПОГ, были разработаны конкретные меры по предотвращению хищений или ненадлежащего применения опасных грузов. |
States' responsibility for the enactment of a legal framework for addressing all forms of violence against women was discussed in section 6, as were the concerns of treaty bodies about persistent gaps. |
Вопрос об ответственности государств за принятие правовых рамок борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин рассматривался в главе 5, в которой говорилось также об озабоченности договорных органов по поводу сохраняющихся в законодательстве пробелов. |
In section III, on overcoming common obstacles, attention has been given to the factors that still undermine the broad application of the partnership principle as one of the strategic objectives of the Habitat Agenda. |
В главе III, озаглавленной «Преодоление общих препятствий», говорится о факторах, мешающих широкой реализации принципа партнерства как одной из стратегических целей Повестки дня Хабитат. |
The Special Rapporteur has repeatedly been concerned with restrictions imposed on the judiciary under a state of emergency, a legal institution that will be examined in greater detail in the next section. |
Аппарат Специального докладчика неоднократно обращался к теме ограничений, затрагивающих функционирование судов в период действия чрезвычайного положения, правовые рамки которого анализируются более подробно в следующей главе. |
The notion of couple is defined in section 5E (2): |
Определение понятия "супружеская чета" дается в главе 5Е(2): |
According to section 17b in the penal code, she can. |
Согласно главе 17-б уголовного кодекса, она может. |
The chapter will provide an overview of the subject treated in this section together with a description of the structure of its chapters. |
В главе будет содержаться обзор темы этого раздела вместе с описанием структуры глав в нем. |
Chapter 5 of the NHDR 2001 provides all the development indicators for Somalia covered in this section. |
В главе 5 НДРЛР за 2001 год представлены все показатели развития по Сомали, рассматриваемые в этом разделе. |
Finally, it has been suggested that, in each chapter, the section on Conclusion and recommendations would be presented differently. |
Наконец, вносится предложение о том, чтобы в каждой главе раздел Выводы и рекомендации представлялся по-другому. |
Each chapter and section contained a sub-section on selected topics for recommendations, but it might be preferable to focus on activities. |
В каждой главе и разделе содержится подраздел, посвященный отдельным темам для рекомендаций, однако может быть более целесообразным сделать акцент на конкретной деятельности. |
The third chapter examines other conventions whose terms have an important bearing on the work discussed in the previous section. |
В третьей главе освещаются другие конвенции, положения которых имеют важное значение для работы, о которой говорится в предшествующем разделе. |
For the text of the decision, see chapter II, section B, decision 2004/102. |
Текст решения см. в главе II, раздел В, решение 2004/102. Подкомиссия согласилась с рекомендациями своих должностных лиц относительно ограничения количества и продолжительности выступлений. |
UIC could not find in chapter 4.2 any Tank Instruction for Multiple Element Gas Containers according to section 6.7.5. |
МСЖД не обнаружил в главе 4.2 каких-либо инструкций по цистернам для многоэлементных газовых контейнеров в соответствии с разделом 6.7.5. |
Chapter 4 of the same section also contains rules on the "excluded category", which according to information provided contains approximately 10000 employees. |
В главе 4 того же раздела содержатся также нормы в отношении "исключенной категории", к которой, согласно предоставленной информации, относится примерно 10000 работников. |
Most Parties provided information on research and systematic observation either in a dedicated chapter or in a section of their national communication. |
Большинство Сторон представили информацию об исследованиях и систематическом наблюдении либо в отдельной главе, либо в одном из разделов своих национальных сообщений. |
The new recommendations in section B and the commentary to the chapter should be read in the context of the Insolvency Guide. |
Новые рекомендации в разделе В и комментарии к главе следует рассматривать в контексте Руководства по вопросам несостоятельности. |
Specific training efforts for law enforcement officials are described in the section on article 5 above. |
Конкретные программы профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов описываются выше в одном из разделов, посвященных главе 5. |