This section contains information about peripherals specifically not supported by the installation system, even though they may be supported by Linux. |
В этой главе вы узнаете о периферии, не поддерживаемой установочной программой, даже о той которую поддерживает Linux. |
The Costa Rican State's interventionist role as the entity responsible for the general well-being of the population is based on various laws, introduced in the early 20th century and consolidated in the Social Guarantees section of the Constitution of 1949. |
Контрольная функция костариканского государства, как ответственного за общее благосостояние населения, определена в различных законах, принятых в начале ХХ века и закрепленных в главе о социальных гарантиях Политической конституции 1949 года. |
Whosoever negligently causes the perpetration of any offence specified in this section shall be subject to imprisonment and a fine, or to one of these two penalties. |
Наказывается лишением свободы и штрафом или одной из этих мер лицо, по вине которого произошел один из деликтов, рассматриваемых в настоящей главе. |
The text in this section expects that you have read the chapter on what a regular expression is, or have previous knowledge on this subject. |
В этой главе предполагается, что вы изучили главу что такое регулярные выражения и имеете представление, о чём идёт речь. |
See also the section Navigating in the Text in this Chapter. |
Дополнительную информацию можно найти в разделе Навигация по тексту в этой главе. |
We recommend a death penalty... as prescribed in section 1 |
Мы рекомендовали смертный приговор... как предписано в пункте 1, главе 5 положений военного времени. |
Under the short term studies (section 2.2.2) there is no study referring to an acute neurotoxicity study with rats. |
В главе "Краткосрочная токсичность" (раздел 2.2.2) не упоминается исследование острой нейротоксичности у крыс. |
No, I explained to my section head that I'd been approached by a Soviet operative and I detailed the nature of the blackmail. |
Я сообщил главе своего подразделения, что ко мне подходили из другой разведки, и описал детали шантажа. |
Around two o'clock in the morning a column from Gravilliers section led by Léonard Bourdon burst in the Hotel de Ville and arrested insurgents. |
Около двух часов утра колонна секции Гравилье во главе с Леонардом Бурдоном ворвалась в ратушу (фр. Hôtel de Ville) и арестовали мятежников. |
During that time, a small group led by Walter Manny and the Count of Quenfort attacked a section of the wall abandoned by the defenders. |
В это же время небольшая группа во главе с Готье де Мэни и графом Куинфорта напали на участок стены, где не было защитников. |
All participants according to 1.4 are defined in section 1.2.1; the UIC/IUR would be in favour of a definition of the «responsible person» as well. |
Все участники перевозки, указанные в главе 1.4, определяются в разделе 1.2.1; МСЖД выступает за то, чтобы включить в этот раздел также и определение "ответственного лица". |
The Working Group also recommended that a new section D should be added to annex B to chapter 7 and the text in the last paragraphs should be changed, as follows: "D. |
Рабочая группа рекомендовала также добавить в приложение В к главе 7 новый раздел D и изменить текст последних пунктов следующим образом: «D. |
Ghana took note of the remarks made in paragraphs 80 through 83 of the ACABQ report, but did not agree with some of its recommendations on certain sections of the budget, particularly section 8. |
Предложение Генерального секретаря превратить сектор по праву международной торговли в отдел во главе с директором на уровне Д-2 кажется ей оправданным, с учетом поддержки, которую эта служба оказывает Комиссии Организации Объединенных Наций по международному торговому праву. |
For the text of the decision as adopted, see chapter II, section B, decision 2002/115. |
Текст принятого решения см. в главе II, раздел В, выступлений неправительственных организаций и системы электронного голосования. |
In the section of the anti-exclusion act which relates to work and training, illiteracy is linked specifically to vocational training. |
В главе закона о борьбе с социальным отчуждением, посвященной вопросам труда и профессиональной подготовки, непосредственно проведена связь между борьбой с неграмотностью и профессиональным обучением. |
In particular, section 13 (1) allows a dependant, including the partner, of a veteran to claim the pension where the veteran's death was "war-caused". |
В главе 13 (1), в частности, зафиксировано право иждивенца ветерана, включая партнера, претендовать на пенсию в случае, если смерть ветерана наступила "в результате участия в военных действиях". |
This is particularly true in the case of unaccompanied minors who are rounded up by the police on the streets of major towns in northern Sudan, as described in detail in the section of the present report on the rights of the child (paras. 40-56). |
Речь прежде всего идет об одиноких подростках, на которых полиция устраивает облавы на улицах крупных городов на Севере, как об этом подробно сообщается в главе, посвященной правам ребенка. |
The proposal of the new text for section 2-7, based on the Article 2.18 of Directive 2006/87/EC, is presented in Annex I. The additions to the original text are highlighted in bold and the text to be deleted is highlighted in strike-through. |
Текст нового предложения по поправкам к главе 2-7, основанный на статье 2.18 Директивы 2006/87/EC, представлен в Приложении I. Добавления в оригинальному тексту отмечены жирным шрифтом, в то время как текст, который предлагается удалить, перечеркнут. |
2.1 Amendments to Section 6.1 |
2.1 Поправки к главе 6.1 |
How this happens is described in detail in Section 9.6, "Indexed mode". |
Каким образом это происходит описано в главе конвертирования. |
Section 6 of the Act is devoted to matters relating to the employment of women and contains provisions in the interest of working women. |
В главе 6 указанного закона рассматриваются вопросы, связанные с использованием женского труда. |
Section 1 of those regulations lays down the general principles according to which persons under 18 years of age must not be admitted to prisons or jails administered by the service. |
В главе 1 Положения устанавливаются общие принципы, согласно которым несовершеннолетние в возрасте до 18 лет не могут содержаться в тюрьмах или местах содержания под стражей, подчиняющихся Федеральной пенитенциарной службе. |
In Chapter XX, section D, paragraphs 86 to 89, under subheadings 1 and 2, were replaced with the following: |
В главе ХХ пункты 86-89 раздела D были заменены следующим текстом: |
This is reflected in chapter 4 of the Review of Maritime Transport 2011 where a special section devoted to inland transport developments highlighted some recent key developments in global freight volume movement by main inland transport systems. |
Результаты этой работы нашли отражение в четвертой главе Обзора морского транспорта за 2011 год, в отдельном разделе которой, посвященном внутренним водным перевозкам, описываются некоторые важнейшие изменения в глобальных грузопотоках в разбивке по основным системам внутреннего транспорта. |
The CEP may wish to make further suggestions to improve the EPR reports by commenting, for instance, on the relevance of an executive summary, of an enlarged list of indicators, or on the structure of the section on conclusions-recommendations in each chapter. |
КЭП, возможно, пожелает внести дополнительные предложения с целью улучшения докладов по ОРЭД, высказав, например, комментарии по поводу целесообразности резюме, расширенного перечня показателей или по структуре раздела "Выводы и рекомендации" в каждой главе. |