The elements of that briefing, and the reactions to it, as expressed during the subsequent meetings my Personal Envoy had with the parties and representatives of the neighbouring countries, are contained in section VII of the present report. |
В главе VII настоящего доклада содержатся подробности этого брифинга, а также реакция на содержащиеся в нем выводы, выраженная в ходе последующих встреч, которые мой Личный посланник имел со сторонами и представителями соседних стран. |
A person shall be prosecuted as an accessory to the offences specified in this section if: |
Наказывается в качестве соучастника деликтов, рассматриваемых в настоящей главе: |
In section IV of resolution 56/201, which dealt with the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework, the General Assembly had recommended that certain fundamental principles be applied when drafting the documents in question. |
В главе IV резолюции 56/201, конкретно касающейся составления общих национальных планов и Рамочного плана Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, Генеральная Ассамблея рекомендовала применять некоторые основные принципы при составлении этих документов. |
This section presents the various steps taken to improve the condition of women in the areas of employment, family life, health, education and access to national and international civil service. |
В настоящей главе дается обзор различных мер по улучшению положения женщин в области занятости, семейной жизни, здоровья, образования, а также доступа к государственным и международным должностям. |
Furthermore, protection of and respect for human rights is guaranteed under the provisions of our Constitution in the section on individual guarantees and under those international instruments to which Mexico is party. |
Кроме того, защита и соблюдение прав человека гарантируются в главе, посвященной гарантиям, в Конституции нашей страны и в ряде международных документов, индивидуальным участником которых является Мексика. |
Whereas the previous section flagged issues which were of interest or concern to the Subcommittee, this section sets out its thinking on selected topics and may be taken to reflect the current approach of the Subcommittee to the issues that it addresses. |
Если в предыдущей главе затрагиваются вопросы, которые представляют интерес для Подкомитета или вызывают его озабоченность, то в этой главе он излагает свое мнение по отдельным аспектам, отражая, таким образом, нынешний подход Подкомитета к рассматриваемым им вопросам. |
The language governing the institution of criminal proceedings is to be found in section 2, chapter 10, of the Code of Criminal Procedure. |
Законодательные положения, регулирующие возбуждение уголовного дела, предусмотрены в разделе 2 главе 10 Уголовно-процессуального кодекса. |
Chapter IV contains an analysis of the ramifications of changing the weight factors used in the calculation of desirable ranges, as requested by the General Assembly in its resolution 55/258, section X, paragraph 4. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 4 раздела Х ее резолюции 55/258, в главе IV представлен анализ последствий изменения относительных весов факторов, использованных для расчета желательных квот. |
The article should be in the section of the convention concerned with implementation and monitoring (possibly in a chapter on those topics). |
эта статья должна находиться в разделе конвенции, посвященном осуществлению и наблюдению (возможно, в отдельной главе по этим вопросам). |
Some of the requirements concerning fire protection on passenger vessels are listed in section 15-10 of chapter 15. |
Часть требований, касающихся противопожарной защиты пассажирских судов, приведена в главе 15 "Особые положения, касающиеся пассажирских судов" в разделе 15-10 "Противопожарная защита". |
If Parties prefer an approach relying exclusively on supplementary funding, then the operational costs for the Protocol presented in this section should be added to the supplementary funding requirements presented in chapter VI. |
Если Стороны отдадут предпочтение подходу, опирающемуся исключительно на вспомогательное финансирование, то предлагаемые в настоящем разделе оперативные расходы для Протокола следует прибавить к потребностям во вспомогательном финансировании, изложенным в главе VI. |
It was with deep disappointment and indignation that we read section 2, entitled "From Eastern Europe to the world", of chapter 6, which deals with arms supplies. |
Мы с глубоким разочарованием и возмущением прочли в главе 6, касающейся поставок вооружений, раздел 2, озаглавленный «Из Восточной Европы в мир». |
This publication, in its chapter on international law and United Nations policy on amnesties, devotes a section to enforced disappearances, in which several articles of the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance are described. |
В главе этой публикации, посвященной международному праву и политике Организации Объединенных Наций в отношении амнистии, содержится раздел, посвященный насильственным исчезновениям, в котором описывается ряд статей Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
In the section on cultural, scientific, and technological affairs, the following pivots are underlined in the chapter on education and knowledge generation: |
В разделе, затрагивающем культурные, научные и технологические вопросы, в главе об образовании и формировании знаний выделяются следующие пункты: |
Drawing on lessons from the successful cases discussed in the preceding section, this chapter sets up a policy framework for enhancing technological and innovative contributions of TNCs in the context of host developing countries. |
Основываясь на уроках успешных случаев, обсуждавшихся в предыдущем разделе, в этой главе изложена общая схема повышения технологического и инновационного вклада ТНК для принимающих развивающихся стран. |
The Chairperson said that the section of the draft Supplement currently under discussion was intended only to give examples of financing practices; the clarifications suggested by the representative of India were covered in the commentary in the chapter relating to enforcement. |
Председатель говорит, что единственная цель обсуждаемого раздела проекта дополнения состоит в том, чтобы привести примеры из практики финансирования; разъяснения, которые предлагает включить представитель Индии, содержатся в комментарии к главе, касающейся принудительного исполнения. |
NOTA: Chronic Category 4 of Chapter 4.1 of GHS is reproduced in this section for information, although it is not relevant in the context of ADN. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Класс 4 по хронической токсичности предусмотренный в главе 4.1 СГС, приводится в настоящем разделе для информации, хотя в рамках ВОПОГ он не применяется. |
Chapter 1.15 of the Regulations annexed to ADN on the recognition of classification societies includes section 1.15.2, entitled "Procedure for the recognition of classification societies". |
В главе 1.15 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, которая касается признания классификационных обществ, содержится, в частности, раздел 1.15.2, озаглавленный "Процедура признания классификационных обществ". |
As for article 5 of the Convention, the right to equality before the courts was enshrined in section 45 and in section 4 and schedule 1, article 14, of chapter 319 of the Constitution. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то право на равенство перед судом закреплено в разделе 45 и разделе 4, а также в статье 14 добавления 1 к главе 319 Конституции. |
The alien is being held in isolation under chapter 11, section 7, and cannot for security grounds be kept in special premises referred to in chapter 11, section 2, first paragraph; or |
иностранец был изолирован в соответствии с главой 11, раздел 7, и по причинам безопасности не может содержаться в специальных помещениях, упоминаемых в главе 11, раздел 2, первый пункт; или |
The present section has sought to illustrate and actualize the Habitat Agenda's only statement devoted to globalization and the growing social and economic problems that accompany the globalization and urbanization processes. |
В настоящей главе предпринята попытка проиллюстрировать и актуализировать единственное положение Повестки дня Хабитат, касающееся глобализации и обостряющихся социальных и экономических проблем, сопутствующих процессам глобализации и урбанизации. |
According to the State party, in order to prove that he has been the subject of unlawful discrimination, the author must first establish that he is able to satisfy the entitlement provisions in section 13. |
По мнению государства-участника, чтобы доказать, что он является субъектом незаконной дискриминации, автор должен прежде всего доказать, что он удовлетворяет положениям о праве на пенсию, установленным в главе 13. |
A few constitutions provide, in the section dealing with human rights and fundamental freedoms, for the right to a healthy environment and the guarantees attaching thereto, including in some cases the right of recourse and petition. |
В ряде конституций признается право на здоровую окружающую среду и связанные с ним гарантии - в некоторых случаях они включают право на возбуждение иска и подачу петиции - в главе, посвященной правам человека и основным свободам. |
In order to illustrate this, three examples of gender analysis are presented in the following section, in the fields of poverty, family planning and urbanization. DEVELOPMENT |
Для иллюстрации этого в следующей главе приводятся три примера анализа положения женщин в отношении проблем нищеты, планирования семьи и урбанизации. |
The section of this report entitled "Definition of the child" specifies the rights of the child in connection with the administration of justice and in matters of civil law. |
В главе "Определение ребенка" настоящего доклада содержатся упоминания о правах ребенка в связи с осуществлением правосудия, гражданскими делами. |