Pursuant to the Constitution of Montenegro, the Law on Health Care and Health-Care Policy of Montenegro, the same access to the health-care services is provided both for women and for men. |
В соответствии с Конституцией Черногории, Законом о медицинской помощи и политике в области здравоохранения, как женщинами, так и мужчинам обеспечивается равный доступ к медицинским услугам. |
It seeks to realise the principle of equal pay for the same or equivalent work through collective bargaining policy, by combating segregation at work and segregation between various occupations, by improving remuneration systems, and by supporting the careers of women. |
Она направлена на реализацию принципа равная оплата за равный или эквивалентный труд через политику заключения коллективных трудовых договоров, борьбу с сегрегацией в сфере труда и сегрегацией между различными профессиями и путем совершенствования системы оплаты труда и поддержки карьерного роста женщин. |
In addition, in coordination with the Directorate-General for Employment of the Ministry of Labour and Social Security ISDEMU is seeking to guarantee women access to employment on the same terms as men and in the full range of occupations. |
Кроме того, ИСДЕМУ в координации с Управлением главной инспекции министерства труда и социального обеспечения прилагает усилия к обеспечению того, чтобы женщины имели равный с мужчинами доступ к занятости и выбирали себе различные профессии. |
It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. |
Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы. |
While consistency did not, by definition, require that different situations be handled in the same way, legitimacy demanded that all States parties, on the other hand, be treated as equals. |
Хотя последовательность усилий по смыслу своего определения и не подразумевает, что к различным ситуациям следует подходить одинаково, в интересах правомерности этих усилий необходимо, чтобы ко всем государствам применялся равный подход. |
Since the 1970s, their right to equal pay for equal work had also been recognized and the same age of retirement had been set for all. |
Начиная с 1970х годов Судан также признал за женщинами право на равную оплату за равный труд и установил один и тот же возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин. |
The same is true of the unconditional admission of all children to French schools and of compliance with the principle of "equal pay for equal work". |
То же самое касается существующей во Франции практики безусловного приема в школы любых детей или соблюдение принципа "равная плата за равный труд". |
In the same vein, on 13 November 2007 Senegal adopted a constitutional law amending articles 7, 63, 68, 71 and 82 of the Constitution and stipulating that "the law shall facilitate equal access for women and men to elected office". |
В том же контексте Сенегал принял 13 ноября 2007 года конституционный закон о внесении изменений в статьи 7, 63, 68, 71 и 82 Конституции, который гласит, что "законодательство поощряет равный доступ мужчин и женщин к выборным должностям и постам". |
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. |
Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд. |
The legislative framework of the Republic of Armenia ensures equal access to education, at the same time, issues concerning the education of children with special needs remain in the spotlight of the State. |
Законодательство Республики Армения обеспечивает равный доступ к образованию, однако наряду с этим вопросы, касающиеся образования детей с особыми потребностями, остаются в центре внимания государства. |
Equal treatment was accorded to the public of affected Parties to participate in decision-making on the same footing as the public in the Party of origin in that regard. |
В вопросе участия в нем общественности затрагиваемой Стороны последней обеспечивается равный режим обращения на таких же условиях, что и общественности Стороны происхождения. |
Health services are gender-blind, and women can access the same comprehensive range of services as men, as well as a range of services for women's health needs. |
Услуги в области здравоохранения предусматривают равный подход к мужчинам и женщинам, и женщины имеют доступ к столь же всеобъемлющему спектру услуг, что и мужчины, равно как и к ряду услуг, предназначенных непосредственно для охраны женского здоровья. |
The Committee recommends that the State party consider all possible measures through which foreign children and children of asylum-seekers can be granted equal access to the same standard of services in the field of education. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть все возможные меры, с помощью которых иностранные дети и дети - просители убежища могли бы получить равный доступ к общим стандартам и услугам в сфере образования. |
It was widely felt that, in line with the decision of the Working Group at its seventh session that all providers of acquisition financing should be treated equally, such recommendation should provide the same requirements and the same results for all aspects of acquisition financing devices. |
По мнению многих и в соответствии с принятым на седьмой сессии решением Рабочей группы о том, что следует обеспечить равный режим в отношении всех возможных кредиторов при финансировании приобретения, такая рекомендация должна предусматривать одинаковые требования и одинаковые результаты в отношении всех аспектов применения механизмов финансирования приобретения. |
The same provision also states that local pay policy must be so designed that women and men are treated equally when considering pay and promotion. |
В этом положении также указывается, что местная политика оплаты труда должна быть сформулирована таким образом, чтобы обеспечивать равный подход к женщинам и мужчинам при рассмотрении вопросов оплаты труда и продвижения по службе. |
Women have, as a rule, the same access as men, in fact and by law, to social services, health and medical care, education, literacy development programmes, ownership of properties and social welfare. |
Как правило, женщины и фактически, и по закону имеют равный с мужчинами доступ к социальным услугам, медицинскому обслуживанию и услугам здравоохранения, образованию, программам повышения грамотности, владению собственностью и социальному обеспечению. |
The universality of this international forum - where, because of the far-sightedness of its founders, all nations, large and small, have the same voice - makes it the ideal place for a sober reflection on globalization and its effects. |
Универсальный характер этого международного форума, в котором, благодаря дальновидности его основателей, все государства - и большие, и малые - имеют равный голос, превращает его в идеальное место для трезвого размышления над явлением глобализации и его последствиями. |
The wages and salaries of those doing the same work or work of equal value may differ in practice, because in addition to the work-performance-related pay, other benefits may apply. |
На практике оклады и зарплаты лиц, выполняющих равный труд или труд равной ценности, могут отличаться, поскольку помимо вознаграждения, связанного с производительностью труда, могут существовать другие выплаты. |
That concept is broader in scope than the concept of equal pay for the same or very similar work, in that it allows for the comparison of pay across dissimilar occupations. |
Эта концепция шире по сфере охвата, чем концепция, предусматривающая равную оплату за равный или очень схожий труд, поскольку она позволяет провести сопоставление заработной платы различных профессий. |
It guaranteed every boy and girl the same access to health care, education and nutrition, as well as freedom of expression and freedom from abuse and exploitation. |
Она гарантирует каждому мальчику и девочке равный доступ к услугам в области здравоохранения, образования и питания, а также свободу выражения мнений и свободу от злоупотреблений и эксплуатации. |
As a means to advance the principle of equal pay for the same work or work of equal value, the group has recommended the introduction of analytical job evaluation schemes to be used to assess job requirements. |
В качестве меры по укреплению принципа равной оплаты за равный труд или труд равной ценности Группа рекомендовала при оценке соответствующих требований использовать аналитические методы оценки. |
With regard to employment, Jamaican legislation stipulated that men and women must receive equal pay for the same work but did not yet include the concept of equal pay for work of equal value. |
Что касается занятости, то в законодательстве Ямайки указано, что мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд, однако оно еще не включает концепцию равной оплаты за равноценную работу. |
Women had been granted all political and social rights, received equal pay for equal work and had access to all spheres of employment with the same rights and duties as men. |
Женщинам предоставлены все политические и социальные права, они получают равную плату за равный труд и имеют доступ ко всем сферам занятости, располагая теми же правами и обязанностями, что и мужчины. |
This Act establishes a system of fair and decent remuneration for public servants with a view to promoting the efficiency of the civil service and ensuring compliance with the principle of equal pay for equal work, performed under the same conditions, with equal efficiency and seniority. |
Настоящим Законом устанавливается система справедливого и достойного вознаграждения государственных служащих, направленная на обеспечение действенного государственного управления и гарантий соблюдения конституционного принципа равного вознаграждения за равный труд, выполненный в равных условиях, с равной производительностью и при одинаковом трудовом стаже. |
Although the four working languages were equal, it was a big advantage if at least one of the rapporteurs knew the original language of the report and if both the country rapporteur and the alternate spoke the same language. |
Хотя четыре рабочих языка имеют равный статус, было бы большим преимуществом, если бы один из докладчиков знал язык оригинала доклада, а он и его заместитель говорили бы на одном и том же языке. |