In May 2012 the Ukrainian magazine Focus pointed out that Arbuzov has the highest salary among the Ukrainian civil servants - 140,000 hryvnia per month (approximately $18,000). |
Издание «Фокус» (май 2012) отмечало, что у Арбузова наибольший среди украинских чиновников оклад - 140 тыс. грн в месяц. |
It was of the view that a fixed ratio between the special allowances and the annual base salary should not be applied and, in 1985, the allowance was set at a flat amount of US$ 15,000. |
При проведении периодического обзора в 1980 году никакого увеличения надбавки предложено не было, хотя годовой базовый оклад был увеличен на 40 процентов. |
An employee or worker, who becomes jobless due to closure of company for a certain period, gets salary and other benefits. |
Лицу, теряющему работу вследствие закрытия компании на определенный период, выплачивается оклад и предоставляются другие льготы. |
It is now becoming a standard that the younger age group of women engaged in agriculture receive a fixed amount of wages and salary. |
В последнее время становится нормой, чтобы женщины, относящиеся к младшей возрастной группе, получали фиксированный оклад и заработную плату. |
Organizations may withhold or delay the within-grade salary increment of a staff member whose performance at the end of an appraisal period is below standard. |
Организации могут задержать очередное повышение оклада в пределах класса или не повышать оклад сотрудника, результаты работы которого на конец аттестационного периода не отвечают предъявляемым требованиям. |
A public school teacher with the item Teacher 1 only receives a gross pay of Php 9,939 monthly, as mentioned above, which is equivalent to a private's salary. |
Преподаватель первой категории в государственной школе получает лишь базовый оклад в указанном выше размере, эквивалентный заработной плате преподавателя в частном секторе. |
No. 720: Couderc calculation of gross salary for pension benefits, using 95.5% of net salary as a basis, does not constitute gross salary under Pension Fund Regulation 54(a)) |
(Утверждение сотрудников ЮНЕСКО о том, что оклад брутто для целей выплаты пенсионных пособий, исчисленный с использованием в качестве основы 95,5 процента оклада нетто не является окладом брутто в соответствии с положением 54а Пенсионного фонда) |
As regards changes to the staff regulations, it would be noted that, under the revised procedure gross salary and gross pensionable salary would not have the same meaning, the concept of gross pensionable salary being introduced for the first time. |
Что касается изменений положений о персонале, то, как следует отметить, в соответствии с пересмотренной процедурой появляется новое понятие "валовой зачитываемый для пенсии оклад", отличающееся по своему значению от понятия "валовой оклад". |
The Registry also wished to recall that, as a result of the most recent review of conditions of service the principle that pensions should be linked to salary was reinstated. |
Во время проведения периодического обзора в 1980 году никакого увеличения надбавки предложено не было, хотя ежегодный базовый оклад увеличился на 40 процентов. |
However, effective 1 January each year, there is a "no gain, no loss" consolidation of part of the post adjustment element into the net base salary. |
Однако с 1 января каждого года часть элемента корректива по месту службы включается в чистый базовый оклад на основе принципа неизменности вознаграждения. |
In exchange for the salary and control over Jamal Lyon's career, you are signing away your rights to ever disclose you were the initial investor in Empire Enterprises. |
В обмен на оклад и право распоряжаться карьерой Джамала Лайона, вы обязуетесь никогда не разглашать, что являлись первоначальным инвестором "Империи Энтерпрайзес". |
In its ruling, the Constitutional Division ordered him to be paid the unpaid salary and awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. |
Палата постановила выплатить причитавшийся ему оклад и вынесла решение, что непосредственную личную ответственность за возмещение ущерба несет соответствующее должностное лицо и в дополнительном порядке государство. |
Under this system, the governments pay a lump sum to ICAO for staff on secondment, and ICAO pays the monthly salary of the staff member. |
При такой системе правительства переводят ИКАО одноразовые суммы на секондированный персонал, а ИКАО выплачивает таким сотрудникам ежемесячный оклад. |
Net base salary at staff member's grade and step x. |
чистый базовый оклад для класса и степени сотрудника× 0,102080 |
The payment of such a readjustment would bring the compensation paid to the staff member well over the two years' net base salary already awarded by the Dispute Tribunal in that case. |
Выплата такой скорректированной суммы означала бы присуждение сотруднику компенсации, значительно превышающей чистый базовый оклад за два года, уже присужденный в этом случае Трибуналом по спорам. |
Some accommodation in accrual rate could be envisaged to account for the loss in benefits that judges may experience by leaving prior employment without full reflection of the highest career salary levels in the determination of pension benefits from prior employers. |
Можно было бы предусмотреть определенную надбавку к норме накопления для учета возможного уменьшения пособий в результате того, что наибольший заработанный оклад не засчитывается при расчете пенсии вследствие ухода судьи с предыдущего места работы. |
The so-called "social upbringing charges" usually amount to about 3 to 10 times the average annual salary in Shanghai, which makes it unaffordable for the majority of couples. |
Так называемые «социальные отчисления на воспитание» обычно примерно в З - 10 раз превышают средний годовой оклад в Шанхае, и большинство пар выплатить эти суммы не способны. |
The Government shall also pay each operational expert directly the salary, allowances and other related emoluments which would be payable to one of its nationals if appointed to the post involved. |
Правительство выплачивает также каждому техническому эксперту непосредственно оклад, надбавки и другие подобные вознаграждения, которые оно выплачивало бы своему гражданину, если бы он был назначен на должность такого технического эксперта. |
German nationals provided by the German Government on non-reimbursable loan to United Nations organizations continue to receive their German salary. |
Граждане Германии, которые временно предоставляются правительством Германии организациям системы Организации Объединенных Наций без возмещения соответствующих расходов, продолжают получать свой оклад, установленный правительством Германии. |
The letters sent by the Office of Legal Affairs to the judges after their election indicated that they would be paid an ad hoc salary of $17,877 for the period from 17 November to 31 December 1993. |
В письмах, направленных судьям Трибунала по бывшей Югославии, после их избрания, Управлением по правовым вопросам, сообщалось, что за период с 17 ноября по 31 декабря 1993 года им будет выплачен специальный оклад в размере 17877 долл. США. |
According to the 75th percentile method, assuming that comparators have 100 employees in a job, United Nations common system organizations should give the salary of the 75th person (when salaries are arranged in ascending order) to their employees of the equivalent job. |
В соответствии с методом 75-й процентили, если предположить, что данную должность у компараторов занимают 100 работников, организации общей системы должны выплачивать своим сотрудникам на эквивалентной должности оклад 75-го работника (когда размеры окладов расположены в порядке увеличения). |
In all these cases the offender is not entitled to a salary and the period of suspension is not counted for the purposes of seniority. |
При этом в период временного отстранения от должности оклад не выплачивается, а его срок не засчитывается в выслугу лет. |
In an earlier case, two staff members were each awarded 18 months net base salary: Judgement No. 914, Gordon and Pelanne. |
В более раннем деле каждому из двух сотрудников был присужден чистый базовый оклад за 18-месячный период: решение Nº 914 по делу Гордона и Пеланна. |
The basic compensation package that applies to staff appointed under an ALD consists of: net salary (without step increments) as determined by ICSC, service and, subject to eligibility, family allowances. |
Базовый пакет вознаграж-дения, применяемый к сотрудникам, получающим назначение в рамках НОС, включает в себя: чистый оклад (без повышения вознаграждения по ступеням), как он определен КМГС, пособие в связи со службой и, при наличии соответству-ющего права, пособие на семью. |
If the full annual salary were applied to the pension regime in force prior to 1 January 1991, simplicity would result but there would be some inequity as regards those who retire to particularly high-cost countries. |
Если бы полный годовой оклад применялся в рамках пенсионной системы, действовавшей до 1 января 1991 года, то была бы обеспечена простота, но при этом существовала бы определенная несправедливость в отношении тех, кто проживает после выхода на пенсию в странах с особенно высокой стоимостью жизни. |