Nevertheless, 22 per cent of workers in the local private sector continue to earn a monthly salary below the minimum wage. |
Однако ежемесячный заработок 22 процентов трудящихся, занятых в местном частном секторе, по-прежнему ниже минимального размера оплаты труда. |
During leave, the worker retains his or her average salary and post (profession or function). |
В период отпуска за работником сохраняется средний заработок и рабочее место (профессия, должность). |
The salary earned as an office worker to get your financial freedom is not ideal. |
Заработок в качестве офисного работника, чтобы получить финансовую свободу не является идеальным. |
That must be very rewarding, decent salary? |
Должно быть, очень стоящая работа, приличный заработок? - Мама! |
In 1993, their average salary, equivalent to four national minimum salaries, was just under US$ 250. |
В 1993 году их средний заработок, равный четырем национальным минимальным зарплатам, составлял всего лишь 250 долл. США. |
The women each earned an average salary of $150 per month. |
Средний заработок каждой из этих женщин составлял 150 долл. США в месяц. |
Two more games, I can make up Pop's weekly salary. |
Еще две игры, и я возмещу папин недельный заработок. |
Do architects have a low salary? |
А что, у архитекторов маленький заработок? |
Average monthly salary, 1998-2002 (in KM) |
Средний ежемесячный заработок, 1998-2002 годы (в КМ) |
My monthly salary is only 90 yen, but if you need it, I'll give it all to you. |
Мой месячный заработок - 90 йен, но если нужно, я отдам тебе всё. |
An employer is required to pay the average salary for the period of leave no later than two days before the leave begins. |
Наниматель обязан выплатить средний заработок за время трудового отпуска не позднее чем за два дня до начала отпуска. |
This means that most, if not all, of their salary may be used to pay off their outstanding debts at the estate shop and some will have an ongoing debt from one payday to the next. |
Это означает, что, если не весь заработок, то большая его часть может пойти на погашение неоплаченных долгов в местной лавке и за некоторыми из них будет сохраняться переходящий долг от одной зарплаты до другой. |
Regardless of whether part-time employment is voluntary or involuntary, it affects salary, development and career opportunities, as well as levels of compensation in the social insurance system, e.g. sick pay and parental leave insurance, unemployment insurance and pensions. |
Независимо от того, является ли неполная занятость вынужденной или добровольной, она влияет на заработок, возможности совершенствования и карьерного роста, а также на уровень пособий в рамках системы социального страхования, например на выплаты по болезни и родительский отпуск, страхование на случай безработицы и пенсии. |
Internal migration increased poverty rates in the cities, as it was generally young people unable to find work in rural areas who migrated to the towns, and not all of them were able to secure a salary ensuring an acceptable level of living. |
Внутренняя миграция способствовала росту уровня бедности в городах, так как из села в город приезжала в основном молодежь, которая не имела возможности найти работу на селе, но и в городах не все из них смогли найти заработок, обеспечивающий приемлемый уровень жизни. |
The money would go towards the buying of salt, but also towards the buying of their uniform, the buying of almost everything else, because, a bit like British officers, they have to buy everything themselves out of their salary. |
Деньги тратились на покупку соли, но также их тратили на покупку униформы, и всего остального, потому что, как и британским офицерам, им приходилось покупать все самим на свой заработок. |
The average monthly salary for pension purposes is calculated on the basis of the 24 months worked prior to the application for a pension, or any 60 months worked consecutively during the entire working period leading up to the application. |
Среднемесячный заработок при назначении пенсии определяется за 24 последних месяца работы перед обращением за пенсией либо за любые 60 месяцев работы подряд в течение всей трудовой деятельности перед обращением за пенсией. |
More than a year's salary. |
Больше, чем годовой заработок. |
What was a Roman soldier's salary? |
Каким был заработок римских солдат? |
My salary got diverted. |
Весь заработок на это уходит. |
My whole salary... $17. |
Весь заработок - 17 долларов. |
Recent data showed that the average annual salary of a single parent was 62,750 Swiss francs. |
Последние данные свидетельствуют о том, что среднегодовой заработок одинокого родителя составляет 62750 швейцарских франков. |
At the time she uses her maternity leave, the employee has the right to a salary reimbursement. |
В период отпуска по беременности и родам работодатели выплачивают женщинам заработок в полном размере. |
You were coming from private practice, so you had a salary you could leverage. |
Ты шел сюда из частной клиники и мог использовать свой заработок как рычаг давления. |
He gave almost all of his salary to the O.T.O. while actively seeking out new members-including Forman-and financially supported Crowley in London through Germer. |
Он отдавал почти весь свой заработок Ордену восточных тамплиеров, а также усиленной занимался привлечением в общину новых членов - включая Формана - и через Гермера финансово поддерживал Кроули в Лондоне. |
We made barely enough to pay the rent, cover his salary, mine and... and the kid who sweeps up. So, no. |
Достаточно только чтобы платить арендную плату, его заработок, мой и... и ребенку, который убирает. |